==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།
བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བསྔགས་ཤིང་མཆི་མ་ཆར་བཞིན་དུ་བབ་སྟེ་བདག་གིས་ཉམས་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པས་ཚོར་བ་དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བར་མཛད་པ་ལ་བཟོད་པར་དགོངས་ཤིང་ནམ་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་བདག་ལ་ཡང་དགོངས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་བཟོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ངས་ཀྱང་དྲན་པར་བྱའོ། །བར་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་ཏུ་ནམ་མཁའི་ལས་ལྷའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་བབ་ཅིང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་དང་། ལྷའི་སྣང་བས་ཀྱང་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རི་ལ་གནས་པའི་དྲང་སྲོང་དེས་ངོ་མཚར་དེ་མཐོང་ནས་འདི་ཅིའི་ཡིན་སྙམ་མོ། །དྲང་སྲོང་དེ་ལ་བསྟི་གནས་ན་གནས་པའི་ལྷ་གཞན་གྱིས་གཏམ་འདི་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། དྲང་སྲོང་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀའ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བ་སྤུ་ལྡང་ཞིང་བཀུར་བར་འོས་པའི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོའོ་སྙམ་དུ། དྲང་སྲོང་དེ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པས་བཙུན་མོ་རྒྱལ་བའི་འོད་ཁྲིད་དེ་རིངས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐད་དུ་ཕྱིན་ནས། རྒྱལ་བ་དང་ཚེ་སྤེལ་བར་བྱས་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་དང་ལྷན་ཅིག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་ནས་བཙུན་མོ་སླར་ཕུལ་ཞིང་། ནམ་དུའང་གཞན་ལ་མ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དྲང་སྲོང་དེ་དང་ལྷའི་དབང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་ཅང་མི་སྨྲ་བས་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོས་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སེང་གེའི་ཁྲི་ཤོམས་དང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་སྡེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་བཞིན་
ལྷའི་སེང་གེའི་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏོ། །བརྒྱ་བྱིན་རང་ཉིད་ཀྱི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞག་སྟེ། ལྷ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷའི་རོལ་མོ་རྣམས་བརྡུང་བཞིན་བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ཏོ། །སྐབས་དེར་ས་གཡོ་བ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་ལྷ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་བཅས་པ་རང་གི་གནས་སུ་དོང་ཞིང་། དྲང་སྲོང་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟོད་ནས་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་སྡེ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོས་མངོན་པར་བཏུད་ཅིང་། ཡུན་རིང་པོར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱེད་པར་གྱུར་ཏེ། འཛམ་གླིང་གི་དམན་པ་དང་ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནོར་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཤིང་དགེ་བཅུའི་ལམ་

【汉语翻译】
第301页至400页。
第301页至400页。
帝释天赞叹菩萨，眼泪如雨般落下，说道：请您宽恕我因生起厌恶之心而对您施加的强烈痛苦，当您成佛之时，也请您记得我。菩萨说道： कौशिका（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），忍耐，就这样做了，我也会记住你的。在那期间，凭借菩萨的力量，整个赡部洲的天空中降下了天人的珍宝雨，充满了各种装饰品，并且也被天人的光芒所照亮。然后，住在山里的仙人看到了这个奇迹，心想这是怎么回事。住在仙人住所的其他天神向仙人详细地讲述了这件事。那些仙人对菩萨的如此苦行感到毛骨悚然，心想这是一个值得尊敬的伟大生物。于是，那位仙人带着五百眷属，带着王妃胜光，迅速地来到菩萨面前，与国王交换了寿命，与帝释天一起说了偈颂，然后将王妃归还，并祈求说：永远不要将她给予他人。仙人和天神之王祈求之后，国王没有说话，表示答应了。然后，天神之王说：为了各种事业，我将准备狮子宝座，并且亲自为国王吉祥军灌顶。正如他所说的那样，天人的狮子宝座，以各种珍宝装饰，显现了出来。帝释天亲自用双手扶着，将他放在狮子宝座上，与成百上千的天人一起，敲打着天人的乐器，以盛大的敬意为国王灌顶。那时，大地摇动，鲜花如雨般落下。然后，天神之王带着成百上千的天人回到了自己的住所。那些仙人也赞美了菩萨，然后回到了自己的住所。之后，菩萨国王吉祥军受到广大民众的敬仰，长期以来成为正法之王，用财富满足了赡部洲所有贫困和不幸的人，并奉行十善之道。

【英语翻译】
Pages 301 to 400.
Pages 301 to 400.
Indra praised the Bodhisattva, and tears fell like rain, saying: Please forgive me for inflicting such intense suffering on you with thoughts of aversion, and when you become a Buddha, please remember me as well. The Bodhisattva said: Kaushika, with forbearance, so be it, and I will remember you. In the meantime, by the power of the Bodhisattva, a rain of divine jewels fell from the sky throughout Jambudvipa, filled with various ornaments, and was illuminated by the light of the gods. Then, the hermit dwelling in the mountains saw this marvel and wondered what it was. Another deity dwelling in the hermitage explained this matter in detail to the hermit. Those hermits, feeling their hair stand on end at such austerities of the Bodhisattva, thought, 'This is a great being worthy of reverence.' Then, that hermit, along with five hundred attendants, taking the queen Victory Light, quickly went to the Bodhisattva, exchanged life with the king, recited verses together with Indra, and then returned the queen, and pleaded, 'Never give her to another.' After the hermit and the lord of the gods had pleaded, the king said nothing, thus agreeing. Then, the lord of the gods said, 'For various tasks, I shall prepare a lion throne, and I myself shall consecrate the king, Glorious Army.' Just as he had spoken, the divine lion throne, adorned with various jewels, manifested. Indra himself, holding him with both hands, placed him on the lion throne, and together with hundreds of thousands of gods, striking the divine musical instruments, with great reverence, consecrated the king. At that time, the earth shook and a rain of flowers fell. Then, the lord of the gods, together with hundreds of thousands of gods, returned to his own abode. Those hermits also praised the Bodhisattva and then went to their own abodes. Thereafter, the Bodhisattva, King Glorious Army, was revered by a great assembly of people, and for a long time became a king of Dharma, satisfying all the poor and unfortunate in Jambudvipa with wealth, and practicing the path of the ten virtues.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བཞག་ཏེ་འདོད་པའི་ལྷའི་གནས་རིས་དྲུག་ཏུ་བཀྱེ་ནས། དུས་གཞན་ཞིག་ན་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་རྣམས་དང་དེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དུས་བྱས་ཏེ་དགའ་ལྡན་ལྷའི་རིས་སུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་འདི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་སྡེར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། བཙུན་མོ་རྒྱལ་བའི་འོད་ནི་གྲགས་འཛིན་མ་དང་། བློན་པོའི་མཆོག་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ནི་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། དེའི་ཚེ་བརྒྱ་བྱིན་དེ་ནི་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ལྷ་བརྒྱ་ཁྲི་པོ་དེ་དག་དང་། དེ་དུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ནི་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ངའི་ཐད་དུ་འོངས་པའི་མ་ག་དྷའི་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་འདི་
རྣམས་ཡིན་ནོ། །རི་ལ་གནས་པའི་དྲང་སྲོང་ནི་མོ་འགལ་བུ་དང་། བཙུན་མོ་སླང་བའི་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དེ་ནི་ཤཱཀྱའི་བུ་མོ་ས་འཚོ་མ་དང་། ཤིང་མཁན་གཉིས་པོ་ནི་ལྷས་བྱིན་དང་ཀོ་ཀ་ལི་ཀ་འདི་གཉིས་ཏེ། སྨོན་ལམ་དེའི་དབང་གིས་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །གཞན་ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཐུབ་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་གཟུགས་དང་མངའ་ཐང་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་འདོད་པ་སྦྱིན་ཞིང་ཤོ་གམ་སོགས་མི་ལེན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་དུས་གཞན་ཞིག་ན་བྲམ་ཟེ་ལྟས་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཆར་མི་འབབ་པས་མུ་གེ་འབྱུང་བར་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དེ་མི་དགའ་ཞིང་བསམས་པ། དེ་ལྟ་ན་ཕྱུག་པོ་རྣམས་འཚོ་ཡི། དབུལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ག་བྱེད་སྙམ་དུ། འཛམ་གླིང་གི་ཟས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བང་བར་བརྩིགས་ནས། རྩིས་པ་རྣམས་ལ་འཛམ་གླིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་བརྩིས་ལ་བཟའ་བ་མཉམ་བར་འགེད་དོ། །དེར་ལོ་བཅུ་གཅིག་གི་བར་དུ་སུ་ཡང་མ་ཤི་ལ། ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ཙམ་ལྷག་པ་ནས་གཅིག་ལྷག་པའི་བར་དུ་མི་མང་པོ་ལྟོ་བཀྲེས་པས་ཤིའོ། །དེའི་ཚེ་འཛམ་གླིང་གི་ཟས་ཐམས་ཅད་ཟད་དོ། །རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་ལ་ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་བྲེ་ཆུང་གང་ཁོ་ན་ལུས་སོ། །དེའི་ཚེ་བསྐལ་པ་བཞི་བཅུར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞིག་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་སེམས་
དེས་ནགས་ཁྲོད་ཞིག་ན་མ་དང་བུ་གཉིས་ཉལ་པོ་བྱེད་པ་མ

【汉语翻译】
然后安置于六欲天的处所。其他时候，与成百上千的众生一同去世，转生到兜率天。如此，当这位导师成为国王名为吉祥军的时候，王妃胜光是持名母，大臣之首大慧是比丘舍利子，当时的帝释天是国王具形心，三十三天众是与国王具形心一同见到真谛的百千天神，当时城市里的人群是与国王具形心一同来到我面前的摩揭陀的婆罗门和居士们。住在山里的仙人是目犍连，王妃所求的婆罗门之子是释迦族的女儿地护母，两位木匠是提婆达多和歌迦利迦。由于那个愿力的作用，因此这里才出现了如来神变这般的景象。又，过去的时候，人们的寿命能活到八万四千岁的时候，世尊自己是国王名为金颜，拥有广大的形貌、权势和受用，对一切众生随其所愿地布施，不收取赌注等。当时，在另一个时候，懂占相的婆罗门们说十二年不下雨，将会发生饥荒。国王听后不高兴，心想：如果这样，富人们还能活下去，穷人们该怎么办呢？于是收集了整个赡部洲的食物，堆积在仓库里，让算数的人计算赡部洲的所有人，然后平均分配食物。在那里，十一年间没有人死去。到了第十二年的时候，从还剩十一个月左右到只剩一个月的时候，许多人因饥饿而死去。那时，整个赡部洲的食物都耗尽了。金颜国王只剩下一小撮食物的残余。那时，一位能享用四十劫的菩萨来到了这个娑婆世界。那位菩萨在某个森林里看到一对母子正在睡觉。

【英语翻译】
Then, placing them in the six abodes of the desire realm gods. At another time, together with hundreds of thousands of beings, they passed away and were born in the Tushita heaven. Thus, when this teacher became a king named Glorious Army, the queen, Queen of Victory's Light, was the Holder of Names Mother, the chief of ministers, Great Wisdom, was the monk Shariputra, and at that time, Indra was King Embodied Heart, and all the gods of the Thirty-Three were those hundred thousand gods who saw the truth together with King Embodied Heart, and the assembly of people in the city at that time were the Brahmins and householders of Magadha who came to me together with King Embodied Heart. The hermit dwelling in the mountains was Maudgalyayana, the Brahmin boy sought by the queen was the Shakya daughter Earth Protector Mother, and the two carpenters were Devadatta and Kokalika. Due to the power of that aspiration, such a display of miracles of the Tathagata occurred here. Furthermore, in the past, when people's lifespans could reach eighty-four thousand years, the Bhagavan himself was a king named Golden Face, possessing vast form, power, and enjoyment, giving to all beings whatever they desired, without taking bets or the like. At that time, on another occasion, the Brahmins who knew omens said that there would be no rain for twelve years, and a famine would occur. The king was displeased and thought: If that is the case, the rich will survive, but what will the poor do? So he collected all the food of Jambudvipa and piled it up in warehouses, and had the accountants count all the people of Jambudvipa and then distribute the food equally. There, no one died for eleven years. When the twelfth year came, from about eleven months remaining to only one month remaining, many people died of starvation. At that time, all the food of Jambudvipa was exhausted. King Golden Face had only a small handful of food remnants left. At that time, a Bodhisattva who could enjoy forty kalpas came to this Sahā world. That Bodhisattva saw a mother and child sleeping in a forest.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང་ནས། ཨེ་མ་ཉོན་མོངས་པ་ཟླ་བ་དགུར་དེའི་ལྟོར་གནས་ཤིང་ནུ་མ་འཐུངས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་དེ་ལྟར་བྱེད། འདི་འདྲའི་ཆོས་མིན་ལ་ཆགས་པ་སོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་མི་སྤྲོ་ཡི། བདག་ཉིད་གཅིག་པུའི་དོན་བསྒྲུབ་པོ་སྙམ་ནས་ཤིང་དྲུང་ཞིག་ཏུ་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སྐྱེ་འཇིག་རྗེས་སུ་ལྟ་བས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བོ། །དེ་འདི་སྙམ་སྟེ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་དཀའ་བ་མང་ཞིག་སྤྱད་ན་སུ་ལ་ཕན་པ་མ་བྱས་ཏེ། བདག་དེང་སུ་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཞིང་སུ་ལ་བསོད་སྙོམས་བླངས་ཏེ་ཟའོ་སྙམ་མོ། །དེའི་ལྷའི་མིག་གིས་འཛམ་གླིང་འདིར་བལྟས་པས་ཟས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཐོང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་ལ་ཟས་ལྷག་བྲེ་ཆུང་གང་ཡོད་པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་བདག་གིས་དེ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་བླངས་ཏེ་ཟའོ་སྙམ་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་འཕུར་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གསེར་ཅན་དུ་རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་བློན་པོ་ལྔ་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཁང་བཟང་གི་སྟེང་ན་འཁོད་པ་དེར་བབ་ནས་གཏམ་བྱས་ཏེ་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་འོང་བར་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་མཆི་མ་ཕྱུངས་ཏེ་བདག་འདི་ལྟར་འཛམ་གླིང་ལ་དབང་བྱས་ཀྱང་དྲང་སྲོང་གཅིག་ལ་བསོད་སྙོམས་དབུལ་བར་མི་ནུས་སོ་སྙམ་མོ། །མཛོད་པ་ལ་ཁྱིམ་ན་བཟའ་བཏུང་ཅུང་ཟད་ཡོད་ན་དྲང་སྲོང་འདི་ལ་འབུལ་ལོ། །དེས་སྨྲས་པ་ལྷ་ཉིད་མཁྱེན་ཏེ། ཟས་ཐམས་ཅད་ཟད་ནས་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་བཤོས་ལྷག་མ་བྲེ་གང་མཆིས་སོ། །རྒྱལ་པོ་འདི་སྙམ་དུ་ཟོས་ན་འཚོ་སྟེ་མ་ཟོས་ན་ངེས་པར་འཆིའོ་སྙམ་མོ། །ཡང་བསམས་པ།
ཟོས་ཀྱང་ངེས་པར་འཆི་ན་འཚོ་བས་ཆོག་གི། འདི་འདྲའི་ཡོན་གནས་ལ་ཕུལ་ལོ་སྙམ་ནས་འཁོར་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། ཀྱི་ཧུད་འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་གི་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ཐ་མ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པར་གྱིས་ཤིག །དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་འཛམ་གླིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་དབུལ་བ་ཡང་དག་པར་གཅོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། བྲེ་ཆུང་གང་དེ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་དུ་བླུགས་ནས་དེའི་ལག་གཡས་སུ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་ནོ། །དེས་དེ་བླངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་ཇི་སྲིད་མཐོང་གི་བར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བལྟས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་འཁོར་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་གནས་སུ་དེངས་ཤིག །འདིར་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་འཆི་བའི་དུས་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་ལྷ་དཔལ་དང་སྐུ་སྐལ་ལྡན་པའི་ཚེ་ཞབས་འབྲིང་ན་རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ། དུས་དང་ཚོད་འདི་ལྟ་བུ་ལ

【汉语翻译】
之后，唉玛！烦恼九个月在那的腹中居住，吸吮乳汁之后就在那里那样做。对于像这样执着于非法等的众生，不乐意行持菩提的行为。心想独自一人的利益要成办，于是在一棵树下，对五取蕴的生灭随顺观察，获得了独觉的菩提。他这样想：我为了众生行持了很多苦行，也没有利益到谁。我现在对谁慈悲，从谁那里乞食来吃呢？他用天眼观察这个世间，看到所有的食物都已耗尽，看到金色国王那里有一小升剩余的食物。之后心想我慈悲地从他那里乞讨来吃吧。于是像天鹅王一样在空中飞翔，在金色国王的金色王宫里，国王金色与五千大臣一起坐在楼阁之上，降临在那里说话，为了食物而来。国王流着眼泪说：我这样统治着世间，却不能供养一位仙人。司库，家里如果有一点饮食，就供养这位仙人吧。他说：天啊，您知道的，所有的食物都耗尽了，只有您剩下的食物一升了。国王心想：吃了就能活，不吃就一定会死。又想到：
吃了也一定会死，活着就足够了。供养给像这样的应供处吧，于是召集眷属们说：唉！这是金色国王最后一次布施，之后要随喜啊！以此善根，愿世间所有的人都彻底断除贫穷。将那一小升装入独觉的钵中，将钵交到他的右手中。他接过之后，在空中离去了。国王在能看到的地方一直合掌瞻望。之后国王对眷属们说：各自回到自己的住所去吧！不要在这里遭受饥渴而死。他们说：我们在天神您拥有威严和福分的时代，在您身边嬉戏玩乐，

【英语翻译】
Then, alas! Afflictions reside in her womb for nine months, and after sucking milk, they do so right there. For sentient beings who are attached to such non-virtue, I am not happy to practice the conduct of Bodhi. Thinking that the benefit of oneself alone should be accomplished, under a tree, he observed the arising and ceasing of the five aggregates of clinging, and attained the Bodhi of a Pratyekabuddha. He thought, "I have practiced many austerities for the sake of sentient beings, but I have not benefited anyone. Now, to whom shall I be compassionate, and from whom shall I beg for food to eat?" With his divine eye, he looked at this world and saw that all food was exhausted, and he saw that King Golden Color had a small bushel of leftover food. Then he thought, "I will compassionately beg from him and eat." Then, like a king of swans, he flew in the sky, and in the golden palace of the king, King Golden Color, together with five thousand ministers, was sitting on the top of the palace, and he descended there and spoke, saying that he had come for food. The king shed tears and said, "Even though I rule the world in this way, I cannot offer alms to a single hermit." Treasurer, if there is a little food and drink in the house, offer it to this hermit. He said, "O God, you know that all the food is exhausted, and there is only a bushel of your leftover food." The king thought, "If I eat it, I will live, but if I don't eat it, I will surely die." He thought again:
Even if I eat, I will surely die, living is enough. Let me offer it to such a worthy object, and then he gathered his retinue and said: Alas! This is the last time that King Golden Color is giving alms, may you rejoice afterwards! By this root of virtue, may all the people of the world completely cut off poverty. He poured that small bushel into the Pratyekabuddha's begging bowl and gave the bowl to his right hand. After he took it, he departed into the sky. The king watched with his palms joined together as far as he could see. Then the king said to his retinue: Return to your respective places! Do not die here of hunger and thirst. They said: When we, the gods, have glory and fortune, we play and rejoice in your service,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ག་ལ་བཟོད། རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་ངུས་ཏེ་མཆི་མ་ཕྱུང་ནས་མི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འདེང་བར་བསྐུལ་བ་དང་། དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོའི་རྐང་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བདག་གིས་ལྷའི་ཞལ་བལྟ་བའི་ཐ་མ་ལགས་ཏེ། གང་ཅུང་ཟད་ལྷའི་བཀའ་ལ་འགལ་བ་ཡོད་ན་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་རང་སངས་རྒྱས་དེས་བསོད་སྙོམས་དེ་ཡོངས་སུ་ཟོས་སོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱོགས་བཞི་ནས་སྤྲིན་སྟུག་པོ་བཞི་བྱུང་ཞིང་ང་གྲང་བ་ཡང་ལངས་པས། གླིང་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བདར་བྱས་ཤིང་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་ཆར་བབ་སྟེ། འདི་ལྟར་འབྲས་ཆན་དང་ཕྱེ་དང་ཟན་དྲོན་དང་། ཤ་དང་ལ་ཕུག་དང་ལོ་མ་དང་། ཏིལ་དང་བུ་རམ་སོགས་
ཀྱི་ཆར་བབ་པ་ན། རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་དགའ་ཞིང་མགུ་སྟེ། འཁོར་རྣམས་བོས་ནས། ཀྱེ་མ་བསོད་སྙོམས་གཅིག་ཕུལ་བའི་མྱུ་གུ་དེང་བྱུང་སྟེ། འབྲས་བུ་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་ཞག་བདུན་དུ་ནོར་དང་འབྲུའི་ཆར་ཕབ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཏིལ་དང་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་འབྲུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆར་བབས་སོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་དུ་མར་སར་གྱི་ཆར་དང་། ཞག་བདུན་དུ་ཏིལ་མར་གྱི་ཆར་དང་། ཞག་བདུན་དུ་བེའུ་རས་ཀྱི་ཆར་དང་། ཞག་བདུན་དུ་ཟས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་དང་། ཞག་བདུན་དུ་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཤེལ་དང་བཻཌཱུཪྻ་དང་། མུ་ཏིག་དམར་པོ་དང་། རྡོའི་སྙིང་པོ་དང་། སྦུག་རྣམས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་པོ་འདི་དག་གི་ཆར་བབས་ནས་རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་གི་མཐུས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུལ་བ་རྒྱུན་བཅད་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་ཐུབ་པའི་དུས་ན། རྒྱལ་པོ་གུས་པ་ཅན་ནམ་གསོ་སྦྱོང་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་དབང་བྱེད་པ། བཙུན་མོ་དང་སླས་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། བློན་པོ་ཁྲི་ཕྲག་དུ་མ་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་དུས་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་གསོ་སྦྱོང་འཕགས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ལ་སྒོ་ང་འདྲ་བའི་ཤ་རྨེན་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་གསལ་བ་ན་ཚ་མེད་པ། འཇམ་ཞིང་ཡང་བ་དེ་བགས་ཀྱིས་ཆེར་སྐྱེས་ཏེ་ཀུ་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ན། དེ་གས་པའི་ནང་ནས་གཞོན་ནུ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ཅན་བྱུང་བ་ལ། མཚན་མཁན་གྱིས་བུ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་
བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་དང་ལྡན་ཏེ། གླིང་བཞི་ལ་དབང་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། ཁྱེའུའི་མིང་ཡང་སྤྱི་བོ་སྐྱེ

【汉语翻译】
怎么能全部舍弃呢？ 金色国王哭泣着流下眼泪，劝说所有的人也这样做。他们向国王的脚下顶礼膜拜，说道：这是我等最后一次瞻仰您的容颜了，如果有什么稍微违背您旨意的地方，请您宽恕。之后，那位独觉佛享用了所有的食物。之后，就在那一瞬间，从四个方向涌现出四朵浓厚的云彩，寒冷也随之而来。整个大陆都被打扫干净，各种食物如雨般落下。像这样，米饭、面粉、热粥、肉、萝卜、叶子、芝麻和红糖等如雨般降下时，金色国王非常高兴和满足，他召唤所有的人，说道：啊！仅仅供养了一份食物，就产生了这样的苗芽，果实、叶子和花朵将在以后出现。之后，第二天，连续七天降下财物和谷物的雨，像这样，芝麻和浓稠的米粥等各种谷物都如雨般降下。之后，连续七天降下酥油的雨，连续七天降下芝麻油的雨，连续七天降下细棉布的雨，连续七天降下各种食物的雨，连续七天降下黄金、白银、水晶、琉璃、红珍珠、宝石的精华和珊瑚等七宝的雨，金色国王的神力断绝了整个赡部洲所有人的贫困。 ༈ ། 此外，在过去的时候，在这个赡部洲，人们的寿命可以达到无数年的时候，有一位名叫恭敬者或斋戒殊胜的国王，他统治着八万四千个小国，拥有八万名妃嫔和侍女，以及数千名大臣。当时，有一天，斋戒殊胜国王的头顶上长出一个像鸡蛋一样的肉瘤，那个肉瘤既不明显也没有疼痛，柔软而轻盈，它逐渐长大，变得像葫芦一样大。当它裂开时，从中出现一个容貌俊美的金色青年，头发是深蓝色的。相士预言说：这个孩子具有非凡功德的征兆，他将成为统治四大部洲的转轮王。并且，这个男孩的名字也被命名为顶生。

【英语翻译】
How could I possibly give it all away? King Golden Hue wept, shedding tears, and urged everyone else to do the same. They prostrated at the king's feet, saying: This is the last time we will behold your divine face. If there is anything that slightly goes against your wishes, please forgive us. Then, that Pratyekabuddha consumed all the food. Then, in that very instant, four thick clouds arose from the four directions, and a cold wind also arose. The entire continent was swept clean, and various foods rained down. Like this, rice, flour, warm porridge, meat, radishes, leaves, sesame seeds, and brown sugar, etc., rained down. King Golden Hue was delighted and satisfied, and he summoned all those around him, saying: Alas! From offering just one portion of food, such a sprout has appeared today. The fruit, leaves, and flowers will appear later. Then, on the second day, for seven days, rain of wealth and grains fell. Like this, sesame seeds and thick rice porridge, etc., all kinds of grains rained down. Then, for seven days, rain of butter fell, for seven days, rain of sesame oil fell, for seven days, rain of fine cotton cloth fell, for seven days, rain of various kinds of food fell, for seven days, rain of gold, silver, crystal, lapis lazuli, red pearls, the essence of jewels, and coral, these seven precious things rained down. Through the power of King Golden Hue, the poverty of all the people of Jambudvipa was cut off. ༈ Furthermore, in the past, in this Jambudvipa, when people's lifespans could reach immeasurable years, there was a king named Devoted or Observance of Vows Supreme, who ruled over eighty-four thousand small kingdoms, had eighty thousand consorts and attendants, and thousands of ministers. At that time, one day, a fleshy tumor like an egg appeared on the crown of King Observance of Vows Supreme's head. That tumor was clear, painless, soft, and light. It gradually grew larger and became as big as a gourd. When it split open, a handsome youth with golden skin and dark blue hair emerged from within. The diviners prophesied: This child possesses signs of extraordinary qualities, he will become a universal monarch ruling over the four continents. And the boy's name was also given as Born from the Crown.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུ་མ་ནས་འོ་མ་རང་བྱུང་སྟེ། སོ་སོ་ནས་ང་ལས་ནུས་ཞེས་བྱ་བས་དེའི་མིང་དུ་ང་ལས་ནུ་ཡང་ཟེར་རོ། །དེ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་བ་ཆེན་པོས་དགའ་ཞིང་རྩེད་མོ་རྩེ་བའི་ཡུན་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དྲུག་ཚེ་འཕོས་སོ། །དེ་ཆེར་སྐྱེས་པ་ན་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་རིགས་ཏེ། ཡབ་རྒྱལ་པོས་ཡུལ་གཅིག་གི་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ། །དེ་རྒྱལ་ཚབ་བྱེད་པའི་ཡུན་ལ་བརྒྱ་བྱིན་དྲུག་ཚེ་འཕོས་སོ། །དེར་དུས་གཅིག་ན་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཚེ་དུས་བྱས་པ་དང་། དེས་གཞོན་ནུ་སྤྱི་བོ་སྐྱེས་རྒྱལ་པོར་དབང་སྐུར་ཅིག་ཅེས་བྱས་སོ། །རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་སྐྱེས་ལ་རྒྱལ་པོ་བྱེད་པར་གསོལ་བ་དང་། དེས་སྨྲས་པ། ཡབ་རྒྱལ་པོ་འདས་ཟིན་ན་དེར་སོང་ཡང་ཅི་ཕན། བདག་རྒྱལ་པོ་ལ་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་དང་དབང་ཐང་ཡོད་ན། རྒྱལ་ཆེན་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་ང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བར་ཤོག་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བབ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་སྤོས་ཆུས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བླུགས་པས་དབང་བསྐུར་ཏོ། །ལྷའི་དབང་པོས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་མགོ་ལ་བཅིངས་ཏེ་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱས་སོ། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲི་དང་ཅོད་པན་སོགས་མ་བཅིངས་པའི་སྔོན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་དབུས་སུ་བྱོན་པར་
གསོལ་བ་ན། དེས་སྨྲས་པ། བདག་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བའི་དབང་ཐང་ཡོད་ན། ཡུལ་རང་ཉིད་ངའི་དྲུང་དུ་འོང་རིགས་ཀྱི། ང་ཡུལ་སྙེགས་སུ་མི་འགྲོའོ་ཞེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ། ཡུལ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་སྐྱེད་ཚལ་དང་ཁྲུས་རྫིང་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་དེར་བྱུང་བར་གྱུར་ནས་ཡུལ་དེ་ལ་གནས་བཅས་སུ་གྲགས་སོ། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཀྱང་དེར་བྱུང་སྟེ། གླིང་བཞི་ལ་དབང་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། བུ་དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་པ་ཡན་ལག་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ། ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟོང་ཡང་ཚང་བར་བྱུང་ཞིང་ཆོས་བཞིན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་དེའི་ཉེ་སྐོར་གྱི་ནགས་ཚལ་ཞིག་ན་དྲང་སྲོང་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལྔ་བརྒྱ་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་དང་། དེར་བྱ་གར་རབ་ཏུ་མང་པོ་སྒྲ་འབྱིན་པར་བསམ་གཏན་གྱི་ཚེར་མ་བྱས་པ་ལ། དེའི་ནང་ན་དྲང་སྲོ

【汉语翻译】
被命名为“地”。他出生的时候，所有妃子的乳房都自然涌出乳汁，她们各自说“我比她更有能力”，因此他的名字也被称为“我比她更有能力”。他以巨大的王室财富享受欢乐和嬉戏期间，六个百千（即六十万）的帝释天寿命过去了。他长大后，理应具备各种功德，他的父王让他治理一个地方的王政。他担任摄政王的期间，六个百千的帝释天寿命过去了。在那时，有一天他的父王去世了，他说：“给年轻的顶生王灌顶为国王吧。”各个小国的国王们请求顶生王即位为王，他说：“父王已经去世了，即使去了那里又有什么用呢？如果我有成为国王的福德和权力，那么诸如四大天王和帝释天等就会来请求我，给我灌顶为国王。”他刚说完，四大天王族的国王们就降临，手持装满香水的珍宝瓶，倾倒在他的头顶上，为他灌顶。天神之王也把珍宝头冠戴在他的头上，并赞颂他的功德。在人们戴上王座和头冠等之前，天神们就这样做了。之后，各个小国的国王们请求他前往中央地区，他说：“如果我有成为国王的权力，那么国土自然会来到我的面前，我不会去追求国土。”他刚说完，巨大的国土，包括国王的宫殿、花园和浴池等所有需要的都出现在那里，因此那个国土被称为“已安顿”。金轮等七宝也出现在那里，他成为了统治四大部洲的伟大的转轮圣王。他生下了勇敢而坚韧的儿子，具备最优秀的肢体形态，能够彻底摧毁敌方阵营的一千个儿子也全部出现，他如法地治理着国家。当时，在那个广阔的城市附近的森林里，有五百位具有五种神通的仙人正在禅定，那里有非常多的鸟发出声音，成为了禅定的障碍。其中有一位仙人

【英语翻译】
He was named "Sa". When he was born, milk naturally flowed from the breasts of all the consorts, and each of them said, "I am more capable than her," so he was also called "I am more capable than her." During the time he enjoyed joy and play with great royal wealth, six hundred thousand lifetimes of Indra passed. When he grew up, he was expected to be endowed with virtues, and his father the king had him rule the kingdom of one region. During the time he acted as regent, six hundred thousand lifetimes of Indra passed. At that time, one day his father the king passed away, and he said, "Anoint the young Spyi bo skyes as king." The minor kings requested Spyi bo skyes to be king, and he said, "If my father the king has passed away, what good is it to go there? If I have the merit and power to become king, then the Great Kings and Indra and others will request me and anoint me as king." As soon as he said this, the kings of the four Great Kingly lineages descended and, holding jeweled vases filled with scented water, poured it on his head, thus anointing him. The lord of the gods also bound a jeweled diadem on his head and praised his virtues. Before the people bound the throne and diadem, the gods did so in this way. Then the minor kings requested him to go to the central country, and he said, "If I have the power to become king, then the country itself will come to me. I will not go in pursuit of the country." As soon as he said this, the great country, including the king's palace, gardens, bathing ponds, and all that was needed, appeared there, and that country became known as "settled." The seven precious jewels, including the golden wheel, also appeared there, and he became a great Chakravartin king who ruled over the four continents. A thousand sons, brave and resilient, endowed with the most excellent limbs, and capable of utterly destroying the enemy's camp, also appeared completely, and he ruled the kingdom according to Dharma. At that time, in a forest near that vast city, there were five hundred hermits with five kinds of clairvoyance meditating, and there were very many birds making sounds there, which became thorns to their meditation. Among them, one hermit

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་རང་བཞིན་ངན་ཞེས་བྱ་བས་བྱ་གར་རྣམས་འདབ་གཤོག་ལྷུང་བར་འགྱུར་བའི་དམོད་པ་བོར་བས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། བྱ་དེ་རྣམས་འདབ་གཤོག་མེད་པར་རྐང་པས་འགྲོ་བ་རྒྱལ་པོ་ལྗོངས་རྒྱུར་སོང་ཚེ་མཐོང་ནས་དེ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དྲིས་པ་དང་། དྲང་སྲོང་གིས་དམོད་པས་དེ་ལྟར་བྱས་སོ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་མེད་པའི་དྲང་སྲོང་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ངའི་ཡུལ་དུ་མ་འདུག་ཅེས་བསྒོས་པ་ལྟར་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་བྱས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་འདི་ནི་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་བདག་ཅག་རི་
རབ་ཀྱི་བང་རིམ་དུ་འགྲོའོ་སྙམ་ནས་དེར་དོང་སྟེ་གནས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་དེས་མི་རྣམས་ལ་སེམས་ཤིང་འཇལ་ལ་ཉེ་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ལ་འཇལ་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་མིང་དུ་ཤེད་ལས་སྐྱེས་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཆག་ཏུ་སོང་བ་ལས་མི་མང་པོ་དག་ས་བརྐོ་ཞིང་། ཞིང་རྨོ་བ་མཐོང་ནས་རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་མི་འདི་དག་ཅི་བྱེད་ཅེས་དྲིས་པ་དང་། ལྷ་འདི་ནི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བས་ན་འདི་དག་གིས་ཞིང་རྨོས་ནས་འཚོ་བར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ང་ལ་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བའི་བསོད་ནམས་ཡོད་ན། མི་འདི་རྣམས་ལས་བྱ་མི་དགོས་པར་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཁ་ཟས་རང་ཡོད་པར་གྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཚིམ་ཞིང་འགྲངས་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད་རང་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། འདི་སུའི་བསོད་ནམས་ཡིན་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་རྒྱལ་པོའི་བསོད་ནམས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་འཆག་ཏུ་སོང་བ་ལས་ཐ་ག་པ་དག་བལ་འཁལ་ཞིང་འཐག་པ་མཐོང་ནས། འདི་ཅི་བྱེད་དྲིས་པས་ཟས་ཡོད་ཀྱང་གོས་མེད་པས་དེ་ལྟར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་པོས་གོས་ཐམས་ཅད་རང་ཡོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་ཤིང་ཐམས་ཅད་ལས་གྱོན་པའི་གོས་སྣ་ཚོགས་རང་སྐྱེས་ཏེ། མི་ཐམས་ཅད་ལ་གོས་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདི་སུའི་བསོད་ནམས་ཞེས་དྲིས་པ་དང་ལན་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་ཐོགས་པ་མཐོང་ནས་འདི་ཅི་ཡིན་དྲིས་པ་དང་།
ཟས་གོས་ཆོག་པར་ཡོད་ཀྱང་འདི་དག་དགའ་ཞིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་རོལ་མོ་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་པོས་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་རང་ཡོད་པར་སྨོན་མ་ཐག་ཏུ་ཤིང་ཐམས་ཅད་ལས་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་ཐམས་ཅད་བྱུང་སྟེ། རང་འཁྲོལ་ཞིང་ཐོས

【汉语翻译】
我名为自性恶者，舍弃了令鸟雀掉落翅膀的诅咒，事情就那样发生了。那些鸟雀没有翅膀，用脚行走，国王巡视领地时看见了，便询问那是怎么回事。苦行者禀告说是被诅咒变成那样的。国王说：像这种对众生没有慈悲心的苦行者，不要住在我的国土里。像这样对待那些苦行者之后，他们心想：这位是统治四大部洲的国王，我们去须弥山的台阶上吧，便到那里居住下来。之后国王我，从那乳母那里得知人们用心思量，接近衡量。为了衡量和了解工匠和工作场所的情况，因此他的名字被称为力生。之后国王到外面巡视，看见很多人在挖地、耕田。国王问大臣们：这些人做什么？大臣禀告说：天神，一切众生都依靠食物为生，因此这些人耕田来维持生计。国王说：如果我有成为国王的福德，就让这些人不用工作，自然而然地出现具有百种滋味的食物，让所有人都吃饱喝足，没有饥渴。刚说完，所有食物都自然出现了。国王说：这是谁的福德？他们回答说：这是国王的福德，也是众生的福德。之后又去巡视，看见织布工在纺纱、织布。询问他们在做什么，回答说：虽然有食物，但是没有衣服，所以才这样做。国王祈愿所有衣服都自然出现，就像所有树木都自然生长出各种各样的衣服一样，让所有人都有穿不完的衣服。询问这是谁的福德，回答和之前一样。之后又看见有人拿着乐器，询问这是什么，回答说：虽然食物和衣服都很充足，但是这些人为了快乐和喜爱才演奏音乐。国王祈愿乐器自然出现，刚说完，所有树木都出现了所有的乐器，自动演奏并能听到。

【英语翻译】
I, named Self-Nature Evil, abandoned the curse that caused the birds' wings to fall off, and it happened that way. Those birds, without wings, walked on foot, and when the king went to inspect the territory, he saw them and asked what had happened. The ascetic reported that it was caused by a curse. The king said: Such ascetics who have no compassion for sentient beings should not live in my kingdom. After treating the ascetics in this way, they thought: This is the king who rules the four continents, let us go to the steps of Mount Sumeru, and they went there and settled down. Then the king, I, learned from that wet nurse that people think and approach measurement. In order to measure and understand the situation of craftsmen and workplaces, his name was called Strength-Born. Then the king went out to inspect and saw many people digging and plowing the fields. The king asked the ministers: What are these people doing? The ministers reported: God, all beings live on food, so these people plow the fields to make a living. The king said: If I have the merit to become a king, let these people not have to work, and let food with a hundred flavors appear naturally, so that everyone is full and satisfied, without hunger or thirst. As soon as he finished speaking, all the food appeared naturally. The king said: Whose merit is this? They replied: This is the merit of the king, and also the merit of sentient beings. Then he went to inspect again and saw the weavers spinning and weaving. He asked what they were doing, and they replied: Although there is food, there are no clothes, so they are doing this. The king prayed that all clothes would appear naturally, just as all the trees naturally grow all kinds of clothes, so that everyone has endless clothes to wear. He asked whose merit this was, and the answer was the same as before. Then he saw someone holding a musical instrument and asked what it was, and they replied: Although food and clothing are sufficient, these people play music for joy and love. The king prayed that musical instruments would appear naturally, and as soon as he finished speaking, all the trees produced all the musical instruments, which played automatically and could be heard.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཆར་བཞིན་བབས་པས་ཡུལ་གང་བར་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་འདི་ལྟ་བུ་སུའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། དེ་དག་གིས་འདི་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་ཡིན་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འདི་གནས་ཀུན་ཏུ་འབབ་པར་གྱུར་ལ། གལ་ཏེ་ང་འབའ་ཞིག་གི་ཡིན་ན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འབའ་ཞིག་ཏུ་བབ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཀརྵ་པ་ཎི་གཅིག་ཀྱང་མི་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་དང་། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ལས། འདི་སུའི་བསོད་ནམས་ལས་བྱུང་། དེ་དག་གིས་ལྷའི་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་ཉེས་ཏེ། དང་པོ་ནས་ལྷའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཡིན་པར་ཤེས་ན་ངས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པ་ཞིག་ན། འོན་ཀྱང་ཁྱེད་རིན་པོ་ཆེ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་ལོངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེར་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བྱེད་ཅིང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ་ལོ་ཁྲི་ཕྲག་མང་པོར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་རྗེས་སུ་བསྟན་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དྲུག་འཕོ་བའི་ཡུན་དུ་གནས་སོ། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོའི་མདུན་ནས་འགྲོ་བ་གནོད་སྦྱིན་
ལྷ་གནས་ཞེས་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། གང་ངའི་བཀའ་འོག་ཏུ་མ་ཆོད་པའི་གླིང་གཞན་ཡོད་དམ། དེས་སྨྲས་པ། ལྷ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ཞེས་བགྱི་པ་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པ་མི་མང་པོས་གང་བ་དེར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོ་ཡང་དེར་འགྲོ་འདོད་པས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁར་འཕགས་པའི་རྗེས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་གཞན་དང་དཔུང་གི་ཚོགས་བྱེ་བ་བརྒྱད་འབུམ་དང་། བུ་སྟོང་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་པས་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནས་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསུ་ཞིང་རྒྱལ་པོ་བྱས་ཏེ་མི་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་ཅིང་བརྒྱ་བྱིན་དྲུག་གི་ཚེའི་ཡུན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བསྐུལ་བ་བཞིན་ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་དུ་སོང་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་དྲུག་གི་ཚེའི་ཡུན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ་ལྟར་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་སོང་ནས་དང་པོར་མ་རྨོས་པའི་འབྲས་སཱ་ལུའི་འབྲས་བུ་དཀར་པོ་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་ནས་གནོད་སྦྱིན་ལྷ་གནས་ལ་དྲིས་ཤིང་རྒྱལ་པོས་འཁོར་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་གླིང་དེར་རྒྱལ་པ

【汉语翻译】
仅仅一会儿就感到高兴了。之后，由于国王的福德，从天空中像下雨一样降下七宝，充满了整个国家，国王问大臣们说：“这般景象是谁的功德呢？”他们回答说：“这是国王的功德和众生的福德啊。”国王说：“如果是因为众生的福德的力量，那么这宝雨应该降在所有地方。如果仅仅是因为我，那就只应该降在国王的宫殿里，外面连一个卡尔沙帕尼（古印度货币单位）也不要降。”说完，就那样发生了。这是谁的福德所致呢？他们回答说：“是天神的。”国王说：“你们错了。如果一开始就知道是天神的福德，我早就让整个赡部洲都下起宝雨了。但是，你们所有想要珠宝的人都从这里获取吧。”于是，他统治着整个赡部洲，享受着所有愿望带来的快乐，在数万年中，他向众生展示了利益，并持续了六个百俱胝年。在另一个时期，一个名叫神居的夜叉从国王面前走过，国王问他：“还有哪个不在我统治之下的洲吗？”他回答说：“神啊，请您前往名为东胜身洲的地方，那里富饶繁荣，人口众多。”国王也想去那里，于是金轮宝升上天空，随后是其他珍宝和八十亿军队，以及一千个儿子，他们一起升上天空，到达东胜身洲后，所有人都迎接他，拥立他为国王，他向人们展示利益，并持续了六个百俱胝年的寿命。之后，按照夜叉的劝说，他前往西牛贺洲，持续了六个百俱胝年的寿命。之后，按照夜叉所说，他前往北俱卢洲，首先看到了未经耕种的稻米，萨鲁米的白色果实，以及如意树，他询问了夜叉神居，国王也向他的随从们展示了这些。之后，国王在那洲

【英语翻译】
He was delighted for just a moment. Then, due to the merit of the king, seven kinds of precious jewels rained down from the sky like rain, filling the entire country. The king asked the ministers, "Whose virtue is this?" They replied, "This is the virtue of the king and the merit of all sentient beings." The king said, "If it is due to the power of the merit of sentient beings, then this rain of jewels should fall everywhere. If it is only because of me, then it should only fall in the king's palace, and not even a single Karshapana (ancient Indian currency unit) should fall outside." As soon as he said this, it happened that way. From whose merit did this arise? They replied, "From the gods." The king said, "You are wrong. If I had known from the beginning that it was due to the merit of the gods, I would have made the entire Jambudvipa rain jewels. However, all of you who desire jewels, take from here." There, he ruled the entire Jambudvipa, experienced the joy of all desires, showed benefit to sentient beings for many tens of thousands of years, and remained for a period of six hundred kotis of years. At another time, a yaksha named Lhagnas (god-abode) passed before the king, and the king asked him, "Is there another continent that is not under my rule?" He replied, "O god, please go to the place called East Videha, which is prosperous and flourishing, and filled with many people." The king also wanted to go there, so the golden wheel jewel rose into the sky, followed by other jewels and an army of eighty billion, along with a thousand sons, who all rose into the sky and went to East Videha. All the people welcomed him and made him king, and he showed benefit to the people, and remained for a lifespan of six hundred kotis of years. Then, as urged by the yaksha, he went to West Godaniya and remained for a lifespan of six hundred kotis of years. Then, as the yaksha said, he went to Uttarakuru, and first saw the uncultivated rice, the white fruit of Salu rice, and also the wish-fulfilling trees. He asked the yaksha Lhagnas, and the king also showed these to his retinue. Then, the king in that continent

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བྱས་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་དྲུག་གི་ཚེའི་ཡུན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་གནས་སུ་ཆས་སོ། །དེར་རི་རབ་ནི་གསེར་གྱི་རི་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་ཡིན་པས་གསེར་གྱི་རི་དང་པོ་མུ་ཁྱུད་འཛིན་གྱི་རིའི་རྩེ་མོར་དཔུང་གི་ཚོགས་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་ཅིང་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་གནས་པའི་ཡུན་ལ་བརྒྱ་བྱིན་དྲུག་ཚེ་འཕོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་འདུད་དང་། རྟ་རྣ་དང་། ལྟ་ན་སྡུག་དང་།
སེང་ལྡེང་ཅན་དང་། གཤོལ་མདའ་འཛིན་དང་། གཉའ་ཤིང་འཛིན་དྲུག་པོ་རེ་རེའི་རྩེ་མོར་ཡང་དཔུང་གི་ཚོགས་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་ཅིང་བདེ་བར་གནས་པ་རེ་རེའི་ཡུན་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དྲུག་རེ་དྲུག་རེ་ཚེ་འཕོ་བའི་ཡུན་དུ་བསྡད་དོ། །དེ་ནས་གཉའ་ཤིང་འཛིན་ནས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ་ཆས་པ་ན། རྒྱལ་པོའི་རྟ་དང་གླང་པོའི་གཅིན་རྟུག་ལྷུང་བས་སྔར་གྱི་དྲང་སྲོང་ལྔ་བརྒྱ་པོ་ཡོད་པའི་ལུས་ལ་རེག་པ་དང་། འདི་ཅིས་ཞེས་ཕན་ཚུན་གླེང་བ་ན་ང་ལས་ནུ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་དེ་འདིར་ཡང་འོངས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེར་དྲང་སྲོང་བཞིན་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲོས་ཏེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཁྱོར་བར་ཆུ་བླུགས་པ་གཏོར་བས་རྒྱལ་པོ་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འགྲོར་མ་བཏུབ་པར་ཐོགས་པར་གྱུར་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་མདུན་ན་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་འགྲོ་བས་དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་ཁྲོ་བོ་དོར་བར་གྱིས། །འདི་ནི་ཀུན་ལ་འགྲུབ་པ་མིན། །འདི་ནི་མི་དབང་ང་ལས་ནུ། །བྱ་གར་དེ་དག་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུས་ཕྱོགས་དེར་ཕྱིན་ནས་སྨྲས་པ། དཔུང་འདི་སུ་ཞིག་གིས་བཀག་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེས་སྨྲས་པ་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། དྲང་སྲོང་འདི་རྣམས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཅི་ཞིག་ལ་དགའ། དེས་སྨྲས་པ། ལྷ་རལ་པ་ལ་དགའ་བ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། འདི་རྣམས་རལ་པ་བྱི་ཞིང་། བདག་གི་མདུན་ནས་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དག་རྣམས་རལ་པ་བྱི་ནས་ལག་ན་མདའ་གཞུ་ཐོགས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་ལས་
ཉམས་ཤིང་མདུན་དུ་བརྒྱུག་པར་བརྩམས་པ་དང་། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེས་སྨྲས་པ། ལྷ་དྲང་སྲོང་འདི་དག་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་ལགས་ན། འདི་དག་གིས་ཅི་བགྱི་ཐོང་ལགས། རྒྱལ་པོས་བཏང་བ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ནམ

【汉语翻译】
如此做了之后，居住了六个百千释天的时间。之后，按照夜叉的劝说，前往三十三天神的地方。在那里，须弥山被七座金山环绕，所以在第一座金山，即持轴山的顶端，向军队展示，享受一切安乐的用具，居住了六个百千释天的时间。同样地，在善现、马耳、善见、
持善现、持犁杖、持轭这六座山峰的顶端，也各自向军队展示，安乐地居住，各自居住了六个百千释天的时间。
之后，从持轭山向上方的天空飞去的时候，国王的马和象的屎尿落下来，接触到之前存在的五百位仙人的身体。他们互相议论说这是怎么回事，知道是自己不如的人，说道：好争斗的国王又来这里了。当时，名叫恶颜的仙人生气了，结咒和手印，用手捧起水泼洒，国王和军队一起无法前进，被阻挡了。国王面前的宝臣对那些仙人说：婆罗门，请放弃愤怒！这并非对所有人都能成功。这位人王比我更有能力。不要做那些行为。国王走到比自己更有能力的那一方，说道：是谁阻挡了这支军队？宝臣说：是仙人们。国王说：这些仙人们在用具之中喜欢什么？他说：喜欢天发髻。国王说：让他们剃掉发髻，从我面前离开。话音刚落，那些人剃掉了发髻，手里拿着弓箭，从神通中
衰退，开始在面前奔跑。宝女说道：天仙人们都是苦行者，让他们做什么呢，放过他们吧。国王放了他们，他们再次开始努力，现证了五种神通。之后，国王和军队一起……

【英语翻译】
Having done so, he resided for a period of six hundred thousand Indra lifetimes. Then, as urged by the yakshas, he departed to the abode of the Thirty-Three Gods. There, Mount Meru is surrounded by seven golden mountains, so on the summit of the first golden mountain, Yugandhara Mountain, he showed himself to the assembly of troops and enjoyed all the implements of happiness, residing for a period of six hundred thousand Indra lifetimes. Similarly, on the summits of Sudarshana, Ashvakarna, Sudrishana,
Khadiraka, Nimindhara, and Yugamdhara, he also showed himself to the assembly of troops and resided in happiness, each residing for a period of six hundred thousand Indra lifetimes.
Then, as he ascended from Yugamdhara into the sky above, the urine and feces of the king's horses and elephants fell and touched the bodies of the five hundred former sages. They discussed among themselves, saying, "What is this?" Knowing that it was someone inferior to themselves, they said, "The quarrelsome king has come here again." Then, a sage named Bad Face became angry, bound a mantra and mudra, and poured water from his cupped hands, causing the king and his army to be unable to proceed and to be obstructed. The precious minister who was in front of the king said to those sages: "Brahmins, please abandon your anger! This is not something that will succeed against everyone. This king is more powerful than I am. Do not do such things." As soon as the king went to the side that was more powerful than himself, he said, "Who has blocked this army?" The precious minister said, "The sages have." The king said, "What do these sages like among the implements?" He said, "They like the heavenly hair knots." The king said, "Let them shave their hair knots and depart from my presence." As soon as he said this, those people shaved their hair knots, took up bows and arrows in their hands, and from their magical powers
deteriorated and began to run in front. The precious woman said, "These heavenly sages are ascetics, what are you going to do to them, let them go." The king released them, and they again began to strive, realizing the five kinds of clairvoyance. Then, the king and his army together...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆས་པ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་པོ་ཆུ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་དཔུང་གི་ཚོགས་བཀག་པར་བརྩམས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་དཔུང་འདི་སུས་བཀག་ཞེས་དྲིས་པ་ན། ཆུ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྒྱལ་པོས་བདག་དུད་འགྲོ་དང་གཡུལ་འགྱེད་དམ། ཀླུ་འདི་རྣམས་བདག་གི་མདུན་ནས་བྲན་བཞིན་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ཀླུ་རྣམས་མདུན་ནས་འགྲོ་ཞིང་ལྷ་ལག་ན་ཡོལ་གོ་ཐོགས་པའི་དྲུང་དུ་སོང་ངོ་། །དེ་དག་གིས་ཅི་སྟེ་རྒྱུག་ཅེས་དྲིས་པ་ན། འདིར་མིའི་རྒྱལ་པོ་འོངས་སོ། །དེར་ཀླུ་དང་ལག་ན་ཡོལ་གོ་ཐོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལྷགས་ནས་དཔུང་གི་ཚོགས་ཐོགས་པར་བྱས་པ་དང་། སྔར་བཞིན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་ལྷ་ཕྲེང་ཐོགས་དང་། རྟག་མྱོས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་བཞིན་སྔ་མ་ལྟར་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྟག་མྱོས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ལ་འདིར་མིའི་རྒྱལ་པོ་འོངས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཆེ་བས་དགག་མི་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་མ་བཀག་པར་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མིའི་རྒྱལ་པོ་འོངས་སོ་ཞེས་
སྦྲན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ན་ཚལ་སྔོ་ཞིང་སྔོ་བའི་ཕྲེང་བ་སྤྲིན་སྤུངས་པ་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས་འདི་ཅི་ཡིན་ཞེས་གནོད་སྦྱིན་ལྷ་གནས་ལ་དྲིས་པས། ཤིང་ཡོངས་འདུས་བརྟོལ་ཞེས་ལྷ་རྣམས་དབྱར་ཟླ་བཞིར་འདོད་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་དེར་རྩེ་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ལྷ་ཡང་དེར་དགྱེས་ཤིང་རྩེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཚལ་སྔོ་བ་འདི་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་ཡིན་པས་ཁྱེད་ཅག་ཀྱང་དེར་ཕྱིན་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་པས་རྩེ་བར་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཡང་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ན། སྤྲིན་དཀར་པོ་སྤུངས་པ་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས་དྲིས་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ས་ཆོས་བཟང་ལྷ་རྣམས་དོན་སེམས་ཤིང་འགྲོ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་ལྷ་ཡང་དེར་བྱོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོས་ཀྱང་འཁོར་རྣམས་ལ་དེ་རྗེས་སུ་བསྟན་ཏོ། །རི་རབ་དེའི་སྟེང་ན་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་བྱ་བ། ཆུ་ཞིང་དུ་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་། འཁོར་ཡུག་ཏུ་དཔག་ཚད་ཁྲི་ཡོད་པ། གསེར་གྱི་ར་བ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་སོགས་ལྷའི་གནས་ཀྱི་བཀོད་པ་བཟང་པོ་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དག་དང་ལྡན་པ་དེར་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོས་གང་ཞིང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་འབྱོར་པས་ཤ

【汉语翻译】
便升到空中，到达山王须弥山顶上。三十三天诸神的守卫首先是居住在水中的龙族，他们开始阻挡军队的队伍。国王问道：“是谁阻挡了这支军队？”回答说：“是居住在水中的龙族。”国王说：“我要和畜生作战吗？这些龙应该像奴仆一样从我面前走开！”话音刚落，龙族便从他面前走开，来到手持拂尘的天神面前。他们问道：“你们为什么要逃跑？”回答说：“人类的国王到来了。”于是龙族和手持拂尘的天神聚集起来，阻挡军队的队伍。像以前一样祈愿后，天神列队阻挡。一直到常醉天，都像之前一样行进。之后，常醉天的天神们对四大天王说：“人类的国王到来了。”他们心想：“这个人福德很大，无法阻挡。”于是没有阻挡，而是向三十三天诸神禀告说：“人类的国王到来了。”
国王我比须弥山顶更有力量，看到青翠的树林像堆积的云朵，便问夜叉神：“这是什么？”回答说：“名为‘树木聚集之处’，天神们在夏季四个月里，享受五种欲望，在那里嬉戏玩乐，所以天神们也喜欢在那里嬉戏。”国王也说：“这片青翠的树林是‘聚集之处’，你们也去那里享受五种欲望，尽情玩乐吧！”又在须弥山顶，看到像堆积的白色云朵，便问道。回答说：“是天神们的集会场所善法堂，天神们在那里思考意义，是众生的归宿，天神们也会到那里。”国王也向眷属们展示了那里。须弥山顶有一座名为“可爱”的天神之城，水田周长二千五百由旬，周围一万由旬，被七层金墙环绕等等，具备各种美好广大的天神居所的庄严，那里充满天神之子和天女，随心所欲地享受五种感官的快乐。

【英语翻译】
Then he ascended into the sky and arrived at the top of Mount Sumeru, the king of mountains. The guardians of the Thirty-Three Gods, first the Nagas dwelling in the water, began to block the army's ranks. The king asked, "Who is blocking this army?" They replied, "The Nagas dwelling in the water." The king said, "Am I to wage war with animals? These Nagas should depart from my presence like slaves!" As soon as he spoke, the Nagas departed from his presence and went before the gods holding fly-whisks. They asked, "Why are you running?" They replied, "The human king has come." Then the Nagas and the gods holding fly-whisks gathered and blocked the army's ranks. As before, after making prayers, the gods lined up to block. It went on in the same way as before, up to the Ever-Intoxicated Gods. Then the Ever-Intoxicated Gods said to the Four Great Kings, "The human king has come." They thought, "This one has great merit, we cannot stop him." So they did not stop him, but reported to the Thirty-Three Gods, "The human king has come."
The king, more powerful than me, saw a green grove like piled-up clouds at the summit of Mount Sumeru and asked the Yaksha gods, "What is this?" They replied, "It is called 'Gathering of Trees,' where the gods enjoy the five desires for four months in the summer, playing and rejoicing there, so the gods also delight and play there." The king also said, "This green grove is the 'Gathering Place,' you should also go there and enjoy the five desires, and play to your heart's content!" Again, at the summit of Mount Sumeru, he saw something like piled-up white clouds and asked. They replied, "It is the Gods' Assembly Hall, Sudharma, where the gods contemplate meaning and which has become the abode of beings, and the gods will also go there." The king also showed it to his retinue. On the summit of Mount Sumeru is a city of the gods called 'Lovely to Behold,' with water fields measuring two thousand five hundred yojanas in circumference, surrounded by seven layers of golden walls, etc., possessing various beautiful and vast arrangements of the gods' abode, filled with sons and daughters of the gods, enjoying the five sense pleasures as they wish.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བ་དེར་ཕྱིན་ནོ། །དེར་དང་པོར་ལྷ་རྣམས་སྐྲག་ནས་སྒོ་ཐམས་ཅད་བསྡམས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱི་གཏན་པ་བཅུག་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དེར་ཕྱིན་ནས་གཞུ་རྒྱུད་སྤྲིང་ཞིང་དུང་བུས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷའི་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་བཅུ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཉིས་པོ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང་། འདི་ལྟར་
མིའི་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་འདི་ནི་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སྟེ་འདི་སུས་ཀྱང་དགག་པར་མི་ནུས་པས་མཆོད་ཡོན་ཐོགས་ཏེ་བསུ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བརྒྱ་བྱིན་འཁོར་བཅས་ཕྱིར་བསུ་བྱུང་སྟེ་བསུས་ནས་རྒྱལ་པོ་འབའ་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་ཁྲིད་ཅིང་འཁོར་གཞན་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ན་འཁོད་དོ། །དེར་དབང་པོ་དང་ཉེ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྟན་བཤམས་པའི་ཐ་མར་ང་ལ་ནུའི་བསྟན་བཤམས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུས་བསམས་པ་ལ་སྟན་བཤམས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བདག་གི་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས། ཀྱེ་མ་བདག་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྟན་ཕྱེད་བསྟབས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་ལ་སྟན་ཕྱེད་བསྟབས་ཤིང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་ནས་མངའ་དབང་མཉམ་པར་གྱུར་ཏེ་གནས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་ལྷ་དང་མིའི་རྒྱལ་པོ་དེ་གཉིས་གཟུགས་བྱད་ཆེ་ཆུང་དང་བཟང་ངན་སོགས་དང་སྨྲ་བ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ཅི་ཡང་མེད་དེ་མཉམ་པ་ལ། ལྷའི་དབང་པོ་ནི་མིག་མི་འཛུམ་པ་དང་འགྲོ་ན་ལྷའི་མགྱོགས་བུལ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་ཡོད་དོ། །དེར་བརྒྱ་བྱིན་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པས་ལྷའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་བརྒྱ་བྱིན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཚེའི་ཡུན་དུ་གནས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱ་བྱིན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བརྗེས་པའི་ཐ་མ་དེའི་རིང་ལ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ལྷ་ལ་དམག་དྲངས་ཏེ། གཅན་སྲུང་མ་ལྔ་དྲལ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་གནས་སུ་ལྷགས་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སྦྲན་པས། བརྒྱ་བྱིན་དཔུང་གི་ཚོགས་
དང་བཅས་ཏེ་ཕྱིར་བྱུང་ནས་གཡུལ་འགྱེད་པ་ལས། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་མ་ཐུབ་ནས་ཕྱིར་རང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་བྲོས་ཏེལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་བཅད་པ་ན། རྒྱལ་པོ་སྤྱི་བོ་སྐྱེས་ཀྱིས་བརྒྱ་བྱིན་བཞུགས་ཤིག་དང་བདག་མཆིའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། ང་ལས་ནུ་དཔུང་གི་ཚོགས་བརྒྱད་འབུམ་དང་ཐབས་ཅིག་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་འཕགས་ནས་དུང་བུས་ཤིང་གཞུ་རྒྱུད་སྤྲེངས་པ་ན། དེའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་འདི་སུའི་གཞུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
便到了那个非常令人愉悦的地方。在那里，起初诸神因害怕而关闭了所有的门，并上了铁闩。国王一行到达那里，仅仅是拉弓弦和吹响海螺，就同时打开了十二扇神殿的门。像这样：
“这位名叫我胜者的国王，他的福德和权势非常强大，没有人能够阻挡他，应该拿着供品和礼物去迎接他。”百神（帝释天）一行这样想着，便出来迎接，迎接后只将国王带入百神的宫殿内，其他的随从则留在外面。在那里，在为诸神和近臣们铺设的座位之后，为我胜者铺设了座位。国王我胜者心想，这些座位中最后的一个肯定是我的。心想：“唉，如果能给我一半的百神之座就好了。”百神便给了国王我胜者一半的座位，百神与他同坐一个座位，共同执掌权柄。当时，天神和人王二者，无论身材大小、美丑等，还是言语和功德的差别，都看不到任何区别，完全一样。天神（帝释天）的特点是眼睛不眨，行走时只有天神快慢的差别。在那里，因为与百神平起平坐，享受着天神的五种妙欲，持续了三十六个百神的时间。
这样，在更换了三十六个百神之后，阿修罗们向天神发动了战争，摧毁了五处守护，到达了三十三天神之处。夜叉们向天神进谗言，百神率领军队出来交战，百神无法取胜，便逃回自己的宫殿，关闭了天神的城市之门。这时，顶生王说道：“百神请留步，我来。”我胜者与八十万军队一同升到空中，吹响海螺，拉动弓弦。阿修罗们听到那巨大的声音，问道：“这是谁的弓弦之声？”他们

【英语翻译】
Then he went to that very delightful place. There, at first, the gods, being afraid, closed all the doors and put on iron bolts. The king and his entourage arrived there, and merely by drawing the bowstring and blowing the conch, the twelve doors of the divine palace opened at once. Like this:
"This king named 'I am Victorious,' his merit and power are very great, no one can stop him, we should take offerings and gifts to welcome him." Thinking thus, the hundred gods (Indra) and his entourage came out to greet him, and after welcoming him, they only led the king into the palace of the hundred gods, while the other attendants stayed outside. There, after the seats were arranged for the gods and close attendants, a seat was arranged for 'I am Victorious.' King 'I am Victorious' thought, 'The last of these seats must undoubtedly be mine.' Thinking, 'Alas, if only I could have half of Indra's seat!' Indra gave King 'I am Victorious' half of the seat, and Indra and he sat on the same seat, sharing dominion. At that time, the god and the human king, both in size, beauty, etc., and in the difference of speech and qualities, there was no difference to be seen, they were completely the same. The characteristic of the god (Indra) was that his eyes did not blink, and when walking, there was only the difference of the god's speed. There, because he was equal to Indra, he enjoyed the five desirable qualities of the gods, and remained for the duration of thirty-six Indras.
Thus, after thirty-six Indras had changed, the Asuras waged war on the gods, destroyed the five guardians, and arrived at the place of the thirty-three gods. The Yakshas slandered the lord of the gods, and Indra, with his army, came out to fight. Indra could not win, so he fled back to his own palace and closed the gates of the city of the gods. At this time, King Spyi bo skyes said, "Indra, please stay, I will go." 'I am Victorious' rose into the sky with an army of eight hundred thousand, blew the conch, and drew the bowstring. The Asuras heard that great sound and asked, "Whose bowstring is this?" They

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ནི་མིའི་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུའི་འོ་ཞེས་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་ཞིང་སྐྲག་གོ། ཇི་ཙམ་ན་དེ་དག་ཕན་ཚུན་གཡུལ་འགྱེད་པར་བརྩམས་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དེ་དག་ཐད་ཀར་འདུག་སྟེ་འགྱེད་ན། ང་ལས་ནུའི་དཔུང་ནི་ལྷ་མིན་ལས་ཆེས་སྟེང་དུ་འཕགས་ཏེ་འདུག་པར་གྱུར་པ་ན་བདག་ཅག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་སྤགས་པ་འདི་སུ་ཞིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མིའི་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུའོ་ཞེས་བོས་སོ། །དེ་ཐོས་ནས་གང་གི་ཤིང་རྟ་བདག་ཅག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་སྤགས་པའི་སེམས་ཅན་འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་ཡིན་པས་འཐབ་མི་ནུས་སོ་སྙམ་པས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འཇིགས་སྐྲག་ནས་གཡུལ་ཕམ་སྟེ་རང་གི་གནས་སུ་བྲོས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ་གང་རྒྱལ། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ལྷ་རྒྱལ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུས་བསམས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལས་བདག་ལྷག་གོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུས་བསམས་པ། བདག་གླིང་བཞིར་དབང་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་གྱུར་ཅིང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་
སྟན་ཕྱེད་ཀྱང་བསྟབས་ཏེ། བདག་གི་མཐུ་སྟོབས་ནི་གང་དང་ཡང་མི་མཉམ་ན། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཐུན་མོང་དུ་འདུག་པ་ག་ལ་རུང་། ད་ནི་བདག་གིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གནས་འདི་ནས་ཕྱུང་ལ་བདག་ཁོ་ནས་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱེད་དོ་སྙམ་པ་དང་། སེམས་དེ་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ང་ལས་ནུ་འབྱོར་བ་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཕྱིར་ལྷུང་ཞིང་སྔོན་གྱི་ཕོ་བྲང་རྙིང་པའི་སྒོར་ལྷགས་ནས་ནད་ཚབས་ཆེན་པོས་ཐེབས་ཏེ།འཆི་བ་ལ་ཐུག་པའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ན་རྒྱལ་པོ་དེའི་བློན་པོ་དང་བཅས་པ་དང་། སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་འཚོ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་གང་ན་བ་དེར་ཕྱིན་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་ལྷ་འདས་ན་ཡུལ་འཁོར་གྱི་མི་སླད་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་ནོངས་པའི་ཚེ་ཅི་ཞིག་གསུང་ཞེས་འདྲི་ན། བདག་ཅག་གིས་ཇི་སྐད་ལན་གདབ་པར་བྱ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། དེ་སྐད་འདྲི་བ་དེ་ལ་འདི་སྐད་སྨྲོས་ཤིག །རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ཡང་ལྡན། མིའི་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླིང་བཞིར་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་སོང་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དག་གིས་མ་ངོམས་བཞིན་དུ་ནོངས་སོ་ཞེས་གྱིས་ཤིག །ཀརྵ་པ་ཎའི་ཆར་བབས་ཀྱང་། །འདོད་པ་དག་ལ་ངོམས་པ་མེད། །མཁས་པ

【汉语翻译】
听到“人王我胜”之声，他们感到惊奇和恐惧。不久，他们开始互相争斗。按照规律，天神和非天神直接对战。我胜的军队比非天神更加强大，当我们头顶的天空中出现裂缝时，他们呼喊着“人王我胜”。听到这些，想到是谁的战车在我们头顶的天空中造成裂缝的这个众生，一定具有极大的福报，我们无法战胜，于是非天神们惊恐地战败逃回了自己的住所。国王问道：“谁胜了？”大臣们回答：“天神胜了！”我胜国王心想，我比三十三天界的天神们更胜一筹啊。之后，我胜国王心想，我已成为统治四大部洲的转轮王，甚至占据了帝释天一半的座位。我的力量无人能及，怎么能与帝释天平起平坐呢？现在我要将天神之王帝释天从这个位置上赶走，我独自统治天神和人类的王权。刚一生起这个念头，伟大的我胜国王就完全失去了他的财富，坠落回阎浮提，回到以前的旧宫殿门口，患上了重病，感受着濒临死亡的痛苦。那时，国王的大臣们，以及属于重要阶层的人们，和那些一起修习密咒的人们，都来到我胜国王所在的地方，说道：如果天神去世，那么地方上的愚昧之人会问，我胜国王犯错的时候说了些什么？我们应该如何回答？国王说：当他们这样问的时候，就这样说：我胜国王拥有七宝，凭借人类的财富统治着四大部洲的王权。甚至还去了三十三天界的天神之中，却仍然没有满足五种欲望的享受而犯了错。即使降下克沙巴拿的雨，对欲望也没有满足。智者啊！

【英语翻译】
Hearing the sound of "The human king I am victorious," they were amazed and frightened. Soon, they began to fight each other. According to the Dharma, the gods and asuras fought directly. I am victorious's army was much superior to the asuras. When the sky above us cracked, they shouted, "The human king I am victorious!" Hearing this, thinking about who is the being whose chariot cracked the sky above us, must have great merit, we cannot defeat them, so the asuras were terrified and defeated, fleeing back to their own abodes. The king asked, "Who won?" The ministers replied, "The gods won!" King I am victorious thought, I am superior to the gods of the Thirty-Three Heavens. Then, King I am victorious thought, I have become a Chakravartin king ruling the four continents, and even occupied half of Indra's seat. My power is unmatched, how can I be equal to Indra? Now I will drive the king of the gods, Indra, from this position, and I alone will rule the kingship of gods and humans. As soon as he had this thought, the great King I am victorious completely lost his wealth and fell back to Jambudvipa, arriving at the door of his old palace, suffering from a serious illness, experiencing the pain of approaching death. At that time, the king's ministers, as well as those belonging to important classes, and those who practiced secret mantras together, went to where King I am victorious was, and said: If the god passes away, then the ignorant people of the region will ask, what did King I am victorious say when he made a mistake? How should we answer? The king said: When they ask that, say this: King I am victorious possessed the seven treasures, and with human wealth ruled the kingship of the four continents. He even went among the gods of the Thirty-Three Heavens, but still was not satisfied with the enjoyment of the five desires and made a mistake. Even if a rain of Karshapanas fell, there was no satisfaction with desires. O wise one!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདོད་པ་མནོག་ཆུང་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོར་ཤེས་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་། །དགའ་བར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད། །ཡང་
དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཉན་ཐོས་སྲེད་པ་ཟད་ལ་དགའ། །གངས་ཀྱི་རི་དང་མཉམ་པ་ཡི། །གསེར་གྱི་རི་བོར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །གཅིག་གི་ནོར་བུའང་དེས་མི་ཆོག །མཁས་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །གང་ཞིག་གཞི་འདིས་སྡུག་བསྔལ་རྟོགས་པ་དེ། །འདོད་པ་དག་ལ་གཞར་ཡང་ཇི་ལྟར་དགའ། །འཇིག་རྟེན་ནོར་དག་ཟུག་རྔུར་རྟོགས་ནས་ནི། །བརྟེན་པས་དེ་ཉིད་གདུལ་ཕྱིར་བསླབ་པར་བྱ། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུས་གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བཏང་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡ་ང་ཞིང་། །ཚེ་ཐུང་བར་ནི་ཤེས་བྱས་ནས། །བསོད་ནམས་དག་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །བསོད་ནམས་མ་བྱས་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །དེ་བས་བསོད་ནམས་འདོད་པ་ཡིས། །སྦྱིན་པ་ཚུལ་བཞིན་བཏང་བྱས་ན། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་ཏུ། །སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་དགའ་བར་འགྱུར། །ཅི་ཙམ་ན་གྲོང་གི་མི་དང་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་ན་ཞིང་ཤི་ལ་ཐུག་སྟེ་འདུག་གོ་ཞེས་ཐོས་ནས་ཀྱང་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འོངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དེས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ལ་འདོད་པའི་ཉེས་དམིགས་དང་། ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་ཉེས་དམིགས་དང་། འདོད་པ་ལ་སྨད་པ་ཡང་བཤད་པས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་ཁྱིམ་སྤངས་ནས་ནགས་སུ་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། ཚངས་གནས་བཞི་བསྒོམས་པས་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ཏེ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་དེ་ཇི་སྲིད་གཞོན་ནུའི་ས་ན་རྩེ་བ་ནས་
སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་གནས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་ཡུན་ལ་བརྒྱ་བྱིན་བརྒྱ་དང་བཅུ་བཞི་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱ་བྱིན་རེ་རེའི་ཚེ་ཚད་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་ཞག་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཉིན་ཞག་དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་སྟོང་ཐུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མིའི་ལོས་བགྲངས་ན་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་དང་ས་ཡ་དྲུག་ཡོད་དེ། བརྒྱ་བྱིན་གཅིག་གི་ཚེ་ཚད་དོ། །བརྒྱ་བྱིན་བརྒྱ་དང་བཅུ་བཞི་པོའི་ཚེ་ཚད་མིའི་ལོར་བརྩིས་ནས་ཐེར་འབུམ་བཞི་དང་དུང་ཕྱུར་གཅིག་དང་ས་ཡ་བཞི་ཡོད་དེ། དེ་ཙམ་དུ་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་ལྷ་དང་མིའི་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཡུན་རགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ

【汉语翻译】
地欲少味薄，知苦恼众多，即使对天欲，亦无有喜乐。又，圆满正等觉之声闻，喜于贪欲灭尽。纵然变成与雪山齐平之金山，亦不能以此满足一人之珍宝。智者应如是知。若有以此为基础而了悟痛苦者，又怎会对诸欲生喜？了知世间财物如芒刺，应依此修学以调伏自心。如是亦说了偈颂。其后，国王我乐无厌倦地行供养，并说了偈颂：知晓来世甚可怖，寿命短促当了知，行善积德当勤作，不行善业苦难当。因此，若欲求福德，如法布施当行持，此世来世皆安乐，行持布施心欢喜。不久，城中之人与乡民听闻国王我乐衰老将死，成百上千的众生前来观看。国王向那些民众宣说了欲的过患、居家的过患以及对欲的贬损，众多成百上千的众生舍弃家园，前往森林，在隐士之中出家。通过修习四梵住，他们脱离了对欲的贪执，转生到了梵天世界。如是，国王我乐自少年嬉戏之时起，直至居住于三十三天，在此期间，一百一十四位帝释天死去并转生。每一位帝释天的寿命，相当于人间一百年为三十三天的一天。三十天为一月，十二月为一年，以此计算，天人的寿命可达千年。若以人间之年计算，则有三百六十万年，这是一位帝释天的寿命。一百一十四位帝释天的寿命若以人间之年计算，则有四万万一千四百万年，这是国王我乐享受人天欲乐的大概时间。

【英语翻译】
Earthly desires are of little taste and thin, knowing much suffering, even for the desires of the gods, there is no joy. Moreover, the Hearers of the Perfectly Complete Buddha are delighted in the exhaustion of craving. Even if it were to become a mountain of gold equal to the snowy mountains, even one jewel would not be enough for them. The wise should know this. If one understands suffering based on this, how can one rejoice in desires? Having realized worldly wealth as thorns, one should train to tame oneself by relying on it. Thus, verses were also spoken. Then, King Ngalas tirelessly made offerings and spoke in verses: Knowing that the next world is frightening and that life is short, one should do good deeds, for not doing good deeds leads to suffering. Therefore, with the desire for merit, one should give alms properly, and giving will bring joy in this world and the next. Soon, the people of the town and the villagers heard that King Ngalas was old and near death, and hundreds of thousands of beings came to see him. The king explained to those crowds the faults of desires, the faults of dwelling in a home, and the disparagement of desires, so many hundreds of thousands of beings abandoned their homes and went to the forest, ordaining among the hermits. By meditating on the four Brahmaviharas, they became detached from attachment to desires and were born in the Brahma world. Thus, from the time King Ngalas played in his youth until he resided in the Thirty-Three Heavens, one hundred and fourteen Indras died and transmigrated during that time. The lifespan of each Indra is one day in the Thirty-Three Heavens for every hundred years of humans. Thirty days make a month, and twelve months make a year, so the lifespan of the gods is a thousand years. If counted in human years, it is thirty-six million years, which is the lifespan of one Indra. The lifespan of one hundred and fourteen Indras, when counted in human years, is four hundred and fourteen million years, which is the approximate duration of King Ngalas enjoying the pleasures of gods and humans. End.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་དཔེ་འགར་བརྒྱ་བྱིན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་སོགས་ཡིག་སྐྱོན་རེ་ཟུང་ཞུགས་པ་འདུག་གོ། དེ་བཞིན་སྐྱེས་རབས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ཅུང་ཟད་རེའི་འདྲ་མིན་ཡོད་པ་རྣམས་མདོ་སྡེ་རྒྱས་བསྡུས་བསྡུར་ནས་བྲིས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྒྱ་བྱིན་སོ་དྲུག་པོའི་ནང་གི་དང་པོ་ང་ལས་ནུ་ལ་སྟན་ཕྱེད་སྟོབ་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་འོད་སྲུང་འདི་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུས་བརྒྱ་བྱིན་འདི་གནས་འདི་ནས་བྱུང་ལ་བདག་གིས་རྒྱལ་སྲིད་བྱའོ་སྙམ་པའི་བརྒྱ་བྱིན་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་ལ་ངན་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེས་ནི་འབྱོར་བ་ལས་ཉམས་ནས་འཛམ་གླིང་དུ་འོངས་ཤིང་ནད་ཚབས་ཆེན་པོས་ཐེབས་ཏེ་འཆི་བ་ལ་ཐུག་པའི་ཚོར་བ་མི་བཟད་པ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ང་ལས་ནུ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །ང་ལས་ནུ་དེས་གླིང་བཞི་དང་ལྷའི་གནས་སུ་
རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ནི་སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གཉེན་ལྡན་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་ན། འབྲུ་ཚོང་པའི་ཚོང་པ་ཞིག་གིས་སངས་རྒྱས་དེ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་མཐོང་ནས། སྲན་མ་མུ་དག་ལ་སྤར་བས་བཅུས་ཏེ་གཏོར་བ་དང་། འབྲུམ་བུ་བཞི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་། གཅིག་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་ཕོག །གཅིག་དབུའི་རྩེ་མོར་ཆགས་པས་གླིང་བཞི་དང་ལྷའི་རིས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་ཡུན་རིང་མྱོང་བ་ཐོབ་བོ། །དེའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཞག་བདུན་དུ་གསེར་སོགས་ཀྱི་ཆར་བབས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བའི་ཚེ། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ཁྱིམ་ཕུབ་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་ཞིག་གནས་སོ། །ཡུལ་དེའི་ཆོས་ལུགས་ཀྱིས་བག་མ་བཏང་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་བག་རྫོངས་བཏབ་སྟེ་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་གཏོང་བའི་བག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་བྱས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ནས་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་གཏོང་ལ། དེས་ཀྱང་ཁྲིད་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བས། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་དེས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་མེ་ཏོག་ཐོགས་ནས་བཞོན་པ་ལ་ཞོན་ཏེ། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཆས་པའི་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཚུར་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་པ་མཐོང་ནས། དེས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་མཐོང་བས། དད་པས་བརླན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཞོན་པ་ལས་བབས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་གཏོར་རོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་

【汉语翻译】
在某些版本中，八十四个因陀罗等处出现了一些文字错误。同样，在这一生传的章节中，有些许不同之处，应知这些都是通过比较广略经部后写成的。三十六个因陀罗中的第一个，即“我不如他，却夺取了他一半的座位”的那位，就是比丘迦叶佛。当国王我不如他，因陀罗想“我将从这个地方出现，我将统治王国”的那位因陀罗，就是佛陀迦叶佛。对据说非常有权势的众生产生恶意，因此从财富中衰落，来到阎浮提，遭受重病折磨，体验到濒临死亡的难以忍受的感受。那时，我不如他就是世尊您。我不如他获得统治四大部洲和天界的王位的因，是过去如来毗婆尸佛降临世间时，在国王的宫殿亲眷中行乞时，一位谷物商贩看到那位佛陀，觉得看不够，于是用手抓起一把绿豆撒过去，四颗豆子落入钵中，一颗击中钵的边缘，一颗落在头顶上，因此获得了在四大部洲和天界享受快乐的果报。在他的宫殿里下了七天的黄金雨，是因为当如来一切胜者降临世间时，一位商人家的儿子，结婚后不久就住在那里。按照当地的习俗，结婚后不久，新娘就要带着嫁妆回到夫家，那位新娘用四种珍宝制成的鲜花装饰后被送回夫家，他也带着她回到自己的家中。那位商人的儿子拿着珍宝制成的鲜花，骑着坐骑，在回家的路上，看到了那位佛陀正在游化而来，他看到那位伟人的相好庄严，看不够，于是以充满信心的心从坐骑上下来，用那些珍宝制成的鲜花向那位佛陀撒去。那位佛陀的神变

【英语翻译】
In some versions, there seem to be some textual errors in places such as the eighty-four Indras. Similarly, in this chapter of the Jataka tales, there are some slight differences, which should be understood as having been written after comparing the extensive and abridged Sutra sections. The first of the thirty-six Indras, the one who "I am inferior to him, yet I seize half of his seat," is the monk Kashyapa Buddha. The Indra who, when the king was inferior to him, thought, "I will arise from this place, and I will rule the kingdom," is the Buddha Kashyapa. Generating malice towards a being said to be very powerful, he declined from wealth and came to Jambudvipa, afflicted by severe illness, experiencing unbearable feelings close to death. At that time, the one inferior to me was the Bhagavan himself. The cause for the one inferior to me obtaining kingship over the four continents and the realm of the gods is that in the past, when the Tathagata Vipashyin appeared in the world, while begging for alms in the palace of the king's relatives, a grain merchant saw that Buddha and, not being satisfied with seeing him, grabbed a handful of green beans and scattered them. Four beans fell into the bowl, one struck the edge of the bowl, and one landed on the crown of his head, thus obtaining the result of experiencing joy and enjoyment in the four continents and the realm of the gods for a long time. The rain of gold and other precious things that fell for seven days in his palace was because when the Tathagata All-Conqueror appeared in the world, the son of a merchant, who had married not long before, was living there. According to the custom of that country, not long after the wedding, the bride would be sent back to the husband's house with a dowry, and that bride was adorned with flowers made of four kinds of jewels and sent back to the husband's house, and he also took her back to his own home. The son of the merchant, holding flowers made of jewels, rode on a mount, and on the way home, he saw that Buddha himself was wandering and passing by. Seeing that the signs of the great being were glorious and not being satisfied with seeing them, with a heart filled with faith, he dismounted from his mount and scattered those flowers made of jewels upon that Buddha. The miraculous power of that Buddha

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་མེ་ཏོག་དེ་དག་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་
ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ནས་གཤེགས་ན་ཕྱི་བཞིན་འོང་ཞིང་བཞུགས་ན་འདུག་པ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། དེ་དད་པ་སྐྱེས་ནས། སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལེགས་མཐོང་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ཡང་དེའི་ཕོ་བྲང་ཡང་གསེར་ལས་བྱས་པ་དགའ་དགའ་ལྟར་འདུག་པར་གྱུར་ཅིང་། ང་ལས་ནུའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཞག་བདུན་དུ་གསེར་གྱི་ཆར་ཀྱང་བབས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་མིའི་འཇིག་རྟེན་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཆོག་ཤེས་ཏེ་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་མི་གང་དག་ཡོད་པ་ནི་ཉུང་ལ་ཆོག་མི་ཤེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཆེས་མང་བར་རིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྔོན་གྱི་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་གཏམ་བརྗོད་པ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་དང་། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ངོམས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བདག་ལེགས་སུ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་སྤངས་ཤིང་དགེ་བ་ཅི་ནུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་མ་ཆགས་པའི་བློ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡབ་སྲས་མཇལ་པའི་མདོ་ན་མི་བདག་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་གསུངས་པ་ཡང་འདི་དང་ཚུལ་ཕྱོགས་མཐུན་ནོ། །ཡང་མདོ་དེ་ལས་གསུངས་པའི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཞེས་པའང་དེ་དང་འདྲའོ། །གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི། རྒྱལ་པོ་ལེགས་མཐོང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འགྱུར་
པ་དང་། གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་དང་། བྲམ་ཟེ་དུས་དཔོགས་དང་། རྒྱལ་བུ་ཀུ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གདོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕུར་བུ་གསུམ་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་མངའ་དབང་ཆེན་པོ་དང་གཏོང་བ་སོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བཏགས་པ་རྣམས་འདུལ་བ་ལུང་གཞི་བམ་པོ་ཞེ་གསུམ་པའི་སྐོར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྔོན་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་དབང་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཤི་བི་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན། བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་དབང་པོ་ཚེ་འཕོ་བའི་ལྟས་བྱུང་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ནུབ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་མི་བཞུགས་ན་ཁོ་བོ་གང་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་ནས་མྱ་ངན་བྱེད་པ་ན། བི་ཤྭ་ཀརྨས་སྨྲས་པ། ལྷའི་དབང་པོ་འཛམ་བ

【汉语翻译】
以花朵变成车轮一般大小，加持使之离去则随后而来，安住则随之而住。他因此生起信心，也说了广行布施等的偈颂。以此果报，在国王善见大王之时，他的王宫也变成黄金所造，如欢喜园一般。在我的努能王宫中，也曾连续七天下起金雨。世尊对国王光明王说：大国王，因此，你应该知道，像你这样在人间，能满足五种欲望而死去的人很少，而不知足而死去的人非常多。正如世尊所说，这些菩萨往昔如何出现的故事，也通过福德的力量、业的成熟以及对欲望的永不满足，充分展示了善巧方便，因此，希望自己变得更好的人，应该舍弃不善，尽力行善，并生起不执着于欲望的意念。在《父子相会经》中，所说的无量名声国王的本生故事，也与此意趣相合。此外，该经中所说的国王之神，也与此相似。此外，这位世尊，在成为名为善见大王的转轮王，以及青年财贤、婆罗门时度、王子拘舍、旃陀罗国王普布三世、国王大天、国王轮环等时，以大权势和布施等利益众生之事，应在《律藏》第四十三卷中了解。༈ 此外，世尊往昔在此赡部洲成为统治者尸毗王时，帝释天主出现寿命将尽的征兆，心想此世佛教衰落，菩萨也不住世，我不知该向谁求救而感到悲伤时，毗首羯磨说：天主，赡部

【英语翻译】
He blessed the flowers to become as large as chariot wheels, so that they would follow him when he left and stay when he stayed. This generated faith in him, and he recited verses such as those about giving generously. As a result of this, during the time of King Great Good Vision, his palace was made of gold and resembled the Joyful Garden. In my palace of Nunu, it rained gold for seven days. The Blessed One said to King Clear Victory: "Great King, therefore, you should know that in this human world, those who are content with the five desirable qualities and die are few, while those who die without being content are very many." As the Blessed One said, these stories of how Bodhisattvas appeared in the past also fully demonstrate skillful means through the power of merit, the maturation of karma, and the insatiability of desire. Therefore, those who wish to become better should abandon negativity, do as much good as they can, and generate a mind that is not attached to desire. In the Sutra of the Meeting of Father and Son, the Jataka tale of King Immeasurable Fame is also in accordance with this meaning. Furthermore, the deity of the king mentioned in that sutra is also similar to this. Furthermore, this Blessed One, when he became the wheel-turning king named Great Good Vision, as well as the youth Wealthy Good, the Brahmin Time Reckoner, the prince Kusha, the Candala king Purbu the Third, King Great God, King Wheel Circle, and so on, the deeds of benefiting sentient beings with great power and generosity should be understood in the forty-third volume of the Vinaya Pitaka. ༈ Furthermore, when the Blessed One himself was once the ruler of this Jambudvipa, King Shibi, Indra, the lord of the gods, had signs of the end of his life, and thinking that the Buddha's teachings were declining in this world and that Bodhisattvas were not dwelling here, he was saddened, not knowing who to turn to for refuge. Then Vishvakarman said: "Lord of the Gods, Jambudvipa

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་གླིང་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཤི་བི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་པ་ཡི་དམ་བརྟན་ཞིང་བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་ནུས་པ་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན་བགེགས་ལས་རྣམ་པར་ཐར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེར་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བྱང་སེམས་ཡིན་མིན་དང་པོར་བགམ་པའི་སླད་དུ་ཁྱོད་ཕུག་རོན་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ལ། ང་ཁྲར་སྤྲུལ་ཏེ་དེད་ནས་རྒྱལ་པོ་དེའི་གམ་དུ་སྐྱབས་བཙལ་ནས་འདུག་སྟེ། དེ་དུས་སྒྱུ་ཡོད་དམ་བདེན་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཚེ། བི་ཤྭ་ཀརྨས་སྨྲས་པ། ལྷའི་དབང་པོ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་འཚེ་བ་མི་བྱའི་མཆོད་པར་རིགས་ཀྱི། ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་དངོས་པོ་
འདི་ལྟ་བུས་གཙེ་བོར་མི་རིགས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་དེ་ལ་ངན་སེམས་མིན། །གསེར་ལྟར་སད་ནས་མངོན་པར་འགྱུར། །བདེན་པ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སད་པར་བྱ། །ཞེས་སྨྲས་ནས་ཁྲ་དང་ཕུག་རོན་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། དེས་དེ་བཟུང་ལ་ཁད་དུ་རྒྱལ་པོའི་མཆན་ཁུང་དུ་ཕུག་རོན་དེ་ཞུགས་ཏེ་སྲོག་གི་སྐྱབས་གསོལ་ཏོ། །ཁྲ་ཡང་མོད་ལ་ཕྱིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པ། ཕུག་རོན་འདི་ནི་བདག་གི་ཟས་ལགས་ཏེ། མྱུར་དུ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག །བདག་ནི་བཀྲེས་པས་ཉན་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བདག་ལ་གང་སྐྱབས་སུ་འོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་གཏོང་བར་དམ་བཅས་པས་འདི་ཡང་མི་སྦྱིན་ནོ། །ཁྲས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་མཛད་ན། བདག་ལ་ཡང་ཟས་མི་སྩོལ་ན། བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་མ་གཏོགས་སམ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལ་ཤ་གཞན་སྦྱིན་ན་ཟའམ། ཁྲས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་གསར་དུ་བཀུམ་པའི་ཤ་རློན་པ་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོས་བསམས་པ། བདག་གིས་གསར་དུ་བསད་པའི་ཤ་རློན་པ་ཞིག་སྦྱར་ན་ནི་གཅིག་བསད་དེ་གཅིག་གསོ་བར་མི་རིགས་པས། བདག་འབའ་ཞིག་གི་ལུས་མ་གཏོགས་བར་གཞན་སྲོག་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྲོག་ཕོངས་སོ་སྙམ་དུ་གྲི་རྣོན་པོས་རང་གི་བརླའི་ཤ་བཅད་པ་ཁྲ་ལ་བྱིན་ཏེ་ཕུག་རོན་གྱི་སྲོག་བསླུས་སོ། །ཁྲས་དེ་ལྟར་ཕུག་རོན་གྱི་སྲོག་བསླུ་ན་སྲང་གིས་གཞལ་ཏེ་མཉམ་པ་ཞིག་སྩལ་དུ་གསོལ། རྒྱལ་པོས་སྲང་བླངས་ཏེ། ཕུག་རོན་དང་བརླའི་ཤ་ལྕིད་གཞལ་བ་ན། བརླ་དང་རྩིབ་
ལོགས་སོགས་ལུས་ཀྱི་ཤ་ཟད་པར་བཅད་ཀྱང་ཕུག་རོན་དང་མཉམ་པར་མ་གྱུར་ནས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་བཞེངས་ཏེ་སྲང་གི་ནང་དུ་འགྲོ་བར་གཟས་ཀྱང་ཉམས་ཀྱིས་མ་ནུས་ཏེ་ས་ལ་འགྱེལ་ནས་བརྒྱལ་ལོ། །རིང་ཞིག་ནས་

【汉语翻译】
在某洲，有一位伟大的国王，名为行持菩萨行持的希毗。他安住于坚定誓言和精进，能够证得菩提。如果皈依他，就能从魔障中解脱。当时，帝释天为了首先试探他是否为菩萨，说：你变成一只鸽子，我变成老鹰追赶你，然后你到那位国王那里寻求庇护。那时，就能知道他是虚伪还是真实。毗首羯磨说：天王啊，不应伤害伟大的菩萨，应该供养他，不应用如此艰难之物来折磨他。帝释天说：我对他没有恶意，像金子一样锤炼后会显现出来。如果想要了解真相，就应该考验菩萨。说完，就变成了老鹰和鸽子。老鹰几乎要抓住鸽子时，鸽子飞入国王的腋下，请求救命。老鹰也立即赶到，对国王说：这只鸽子是我的食物，请尽快给我。我饿坏了。国王说：我曾发誓不将任何前来寻求庇护者送走，所以我也不会给你这只鸽子。老鹰说：如果您庇护所有的人，却不给我食物，难道我不属于所有人之中吗？国王说：如果我给你其他的肉，你吃吗？老鹰说：我需要新鲜宰杀的生肉。国王心想：如果我给他新鲜宰杀的生肉，杀一救一是不合理的。除了我自己的身体之外，其他一切有生命的都吝惜自己的生命。于是国王用锋利的刀割下自己大腿上的肉，给了老鹰，以此换取鸽子的生命。老鹰说：既然如此，要用秤来衡量，给我相等重量的肉。国王取来秤，称量鸽子和大腿的肉。大腿和肋骨等身体的肉都割完了，仍然和鸽子不相等。国王于是起身，想要进入秤中，但因虚弱无力而倒在地上昏了过去。过了很久之后

【英语翻译】
In a certain continent, there lived a great king named Shibi, who practiced the conduct of a Bodhisattva. He abided in firm vows and diligence, capable of attaining enlightenment. If one takes refuge in him, one can be liberated from obstacles. At that time, Indra, in order to first test whether he was a Bodhisattva, said: You transform into a pigeon, and I will transform into a hawk to chase you. Then you seek refuge with that king. At that time, we will know whether he is false or true. Vishvakarman said: Lord of the Gods, one should not harm the great Bodhisattva, but should make offerings to him. It is not appropriate to torment him with such difficult things. Indra said: I have no malice towards him; like gold, it will be revealed after being hammered. If you want to know the truth, you should test the Bodhisattva. Having said that, he transformed into a hawk and a pigeon. When the hawk was about to catch the pigeon, the pigeon flew into the king's armpit and begged for his life. The hawk also arrived immediately and said to the king: This pigeon is my food, please give it to me quickly. I am starving. The king said: I have vowed not to send away anyone who comes to me for refuge, so I will not give you this pigeon either. The hawk said: If you protect everyone, but do not give me food, am I not among everyone? The king said: If I give you other meat, will you eat it? The hawk said: I need freshly killed raw meat. The king thought: If I give him freshly killed raw meat, it is unreasonable to kill one to save one. Except for my own body, all other living beings cherish their own lives. So the king cut off the flesh from his thigh with a sharp knife and gave it to the hawk, in exchange for the pigeon's life. The hawk said: Since that is the case, weigh it with a scale and give me an equal weight of meat. The king took the scale and weighed the pigeon and the thigh meat. The flesh of the thigh and ribs, etc., was all cut off, but it was still not equal to the pigeon. The king then got up and wanted to enter the scale, but he fell to the ground and fainted due to weakness. After a long time

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དྲན་པ་རྙེད་པར་གྱུར་པ་དང་། རང་གི་སེམས་ལ་འདི་ལྟར་སྨད་དེ་ཁྱོད་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་མ་ནུས་པས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཞིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་མ་གྱུར་ཏོ། །ད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་དུས་ལ་བབ་སྟེ། ལེ་ལོ་བྱ་བའི་དུས་མིན་ནོ་ཞེས་སྤྱོས་ཤིང་། འབད་པ་བསྐྱེད་ནས་སྲང་གི་གཞིའི་ནང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ད་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་སྐྱེས་སོ། །དེའི་ཚེ་གནམ་ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ནས་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མན་ཆད་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ལྷགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཕྱིར་ལུས་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བའི་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་དེ་མཐོང་ནས་འཆི་མ་ཆར་བཞིན་ཟག་ཅིང་། ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་བོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་རང་གི་ལུས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་གང་གི་ཆེད་དུ་བགྱིད་པ་དང་། འགྱོད་པ་མེད་དམ་ཞེས་དྲི་བ་སྔ་མ་རྣམས་བཞིན་དུ་དྲིས་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱལ་པོས་འགྱོད་པ་མེད་པའི་བདེན་ཚིག་གིས་ལུས་སྔར་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་བཟང་པོར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་རྒྱལ་པོ་ཤི་བི་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཅི་འདོད་པ་གཏོང་ཞིང་ལྷག་པར་ནད་པ་རྣམས་ལ་བྱམས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ནད་པ་ཉམ་ཐག་པ་སྨན་པ་ཀུན་གྱིས་བོར་བ་ཞིག་རྒྱལ་པོ་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་ལྷ་བདག་ལ་དཔྱད་
མཛོད་ཅིག །རྒྱལ་པོས་སྨན་པ་རྣམས་བོས་ནས་ནད་པ་དེ་གསོར་གཞུག་པ་དང་། དེ་དག་གིས་འདིའི་སྨན་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་སྟེ། བཙས་ནས་ཁྲོ་མ་མྱོང་བ་ཞིག་གི་ཁྲག་ལས་ནས་ཐུག་བགྱིས་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བླུད་ན་འཚོ་བ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་སྨན་དེ་ནི་དཀོན་ཏེ་དེ་འདྲ་བ་བདག་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་བརྟགས་ནས། མ་མ་ལ་སྨྲས་པ། བདག་སྔར་སུ་ལ་ཡང་ཁྲོ་བ་ཡོད་དམ། དེས་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་ཁྱོད་བདག་གི་པང་དུ་བྱོན་པ་དེ་ནས་བདག་ཀྱང་སུ་ལའང་ལན་གཅིག་ཀྱང་ཁྲོ་མ་མྱོང་ན་ཁྱོད་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། དེ་ནས་མའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་དེ་ལྟར་དྲིས་པ་དང་། ཁྱོད་བདག་གི་རུམ་དུ་ཞུགས་ནས་བདག་ཀྱང་ཁྲོ་མ་མྱོང་ན་ཁྱོད་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། དེ་ནས་སྨན་རྙེད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་སྨན་པ་རྣམས་ལ་ངའི་ལུས་ལས་ཁྲག་གཏར་ནས་ནད་པ་གསོས་ཤིག །དེ་དག་གིས་མ་ནུས་པ་དང་རྒྱལ་པོ་རང་གིས་རྩ་གཏར་བའི་ཁྲག་དེས་རྫིའུ་བཀང་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་ནས་ཐུག་དང་སྦྱར་ཏེ་བླུད་པས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་བྱམས་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ངུ་ཞིང་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ནས་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཅིག་གི་ཕྱིར་འདི་རྙེད

【汉语翻译】
忆念生起，如此责备自己的心：你从无始以来无能为力，以至在三界轮回中遭受痛苦，没有成为福德的积聚。现在是开始精进的时候了，不是懈怠的时候，如此呵斥。努力之后进入刑场的场地，心想现在好了，生起极大的欢喜心。那时天地六种震动，从色界天以下到上方的虚空中聚集，看到菩萨为了佛法不顾身命地行持苦行，像下雨一样流下眼泪，降下天物的花雨。之后帝释天化作自己的身体，像之前一样问道：为了这样的事物做什么？没有后悔吗？国王以没有后悔的真实语，使身体比之前更加美好。

又，过去当国王名为希毗时，对众生随其所愿地布施，尤其慈爱病人。当时，一个被所有医生抛弃的虚弱病人来到国王那里，请求神医诊治。国王召集医生们来治疗那个病人，他们说：此病的药非常难得，需要用出生后从未发怒之人的血做成麦粥，喂食六个月才能活命。之后国王心想：这种药很难得，像这样的人会是我吗？于是问母亲：我以前对谁发过怒吗？母亲说：自从你来到我的怀抱之后，我连一次都没有对任何人发过怒，更何况是你呢？之后去母亲那里这样询问，回答说：你进入我的腹中之后，我也从未发怒，更何况是你呢？之后心想找到了药，对医生们说：从我的身体里取血来医治病人吧！他们无法做到，国王自己割脉，用那血装满容器，六个月里每天都和麦粥混合喂食，国王的慈爱眷属都哭泣，从各种地方来的人们也觉得为了一个人这样做太难得了。

【英语翻译】
When mindfulness arose, he rebuked his own mind thus: 'From beginningless time, you have been unable, so that you have suffered in the three realms of samsara and have not become an accumulation of merit. Now is the time to begin diligence, not the time to be lazy,' he scolded. After making effort, he entered the execution ground, thinking, 'Now it is good,' and a great joy arose in his mind. At that time, the earth and sky shook in six ways, and the gods of the form realm and below gathered in the sky above, and seeing the Bodhisattva practicing austerities for the sake of the Dharma without regard for his life, tears fell like rain, and a rain of divine flowers fell. Then Indra transformed into his own body and asked as before, 'For what kind of thing are you doing this? Do you have no regrets?' The king, with a true speech of no regret, made his body even better than before.

Furthermore, in the past, when the king was named Shibi, he gave to sentient beings whatever they desired, and especially cherished the sick. At that time, a weak patient who had been abandoned by all the doctors went to the king and asked the divine physician to examine him. The king summoned the doctors to treat the patient, and they said, 'The medicine for this disease is very difficult to find. It is necessary to make wheat porridge from the blood of someone who has never been angry since birth and feed it for six months in order to live.' Then the king thought, 'This medicine is very rare, could such a person be me?' So he asked his mother, 'Have I ever been angry with anyone before?' The mother said, 'Since you came into my arms, I have never been angry with anyone, let alone you.' Then he went to his mother and asked in the same way, and she replied, 'Since you entered my womb, I have never been angry, let alone you.' Then he thought that he had found the medicine and said to the doctors, 'Draw blood from my body to heal the patient!' They were unable to do so, and the king himself cut his veins, filled a container with the blood, and mixed it with wheat porridge every day for six months. All the king's loving retinue wept, and those who came from various places also felt that it was too rare to do this for one person.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སེམས་ཅན་འདོར་བ་ཞེས་འཕྱ་ཞིང་གླེང་ངོ་། །དེས་ནད་པ་དེ་སོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་རྒྱལ་པོ་དེའི་ལུས་ཁྲོལ་ཚགས་ལྟར་གྱུར་ནས་གཟི་བྱིན་ཉམས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གཟི་བྱིན་བཅུག་སྟེ་འཚོ་བར་གྱུར་ཏོ། །མི་དེ་ནད་ཞི་བ་ན་རྒྱལ་པོས་གྲོང་རྡལ་མཆོག་ལྔ་བྱིན་ནས་ཡུལ་གྱི་གཙོ་བོར་བཀུར་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལ་ཡ་མཚན་དུ་སྐྱེས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་མི་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཤི་བི་པས་ཁྱོད་ལ་རིམ་གྲོ་བྱས་ཞེས་གྲགས་
པ་བདེན་ནམ། མི་དེས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱས། ངན་ཁྲག་ས་ལ་ཕོའམ་གཞན་ལ་བྱིན་ཡང་རུང་སྟེ་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཆེ་ཞེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་དེའི་ཁྱིམ་ལ་མེ་ཤོར་ནས་ཐམས་ཅད་ཚིག་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་ཤི་བིའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་གཞོན་ནུ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་གཞོགས་ཕྱེད་སྐམ་པར་གྱུར་པ་ལ། གཞོན་ནུའི་ཡབ་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་སྨན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤང་ཤང་ཏེའུའི་ཤ་བཅུད་ཐམས་ཅད་དང་མར་དུ་བསྙལ་ཏེ་བྱིན་ན་འཚོའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། བཅུད་ཐམས་ཅད་བསགས་ཀྱང་ཤང་ཤང་ཏེའུའི་ཤ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་མ་རྙེད་པ་དང་། སྨན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་དག་ལ་བསྒོ་བ། མེ་ལོང་དང་བྱ་གག་ཅིག་ཁྱེར་ནས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་དེང་ལ། དེར་སྙི་བཙུགས་ཏེ་བྱ་གག་གི་མདུན་དུ་མེ་ལོང་བཞག་ན། བྱ་གག་གིས་རང་གི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ནས་འདི་བྱ་གག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སྐད་འབྱིན་པར་འགྱུར་ལ། ཤང་ཤང་ཏེའུས་བྱ་གག་གི་སྐད་ཐོས་ནས་དེའི་དྲུང་དུ་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་གཟུང་བའི་ཐབས་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཤང་ཤང་ཏེའུ་ཞིག་ཟིན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ཆགས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པའི་དུས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་མི་སྐད་སྨྲ་ཤེས་པས་ཤང་ཤང་ཏེའུ་དེས་སྨྲས་པ་བདག་གར་བཀྲི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲས་པ་དང་། དེས་སྨྲས་པ་ཐོངས་ཤིག་ཐོངས་ཤིག །ཤའི་མཐུ་ཡོད་པར་བྱེད་པའི་སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སྨྲའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་སྨན་དེ་དག་ཇི་འདྲ་བ་ལྟ་ཡིས་སྟོན་ཅིག །དེས་སྨྲས་པ་བདག་ཁྲུས་བྱས་པའི་ཆུ་ལ་ཤའི་མཐུ་ཡོད་པས་དེ་ཁྱེར་ལ་དེངས་ཤིག །རིན་
པོ་ཆེ་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཀྱང་། རྒྱལ་པོས་འཇིགས་པས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་བོར་ཞིང་ཤང་ཤང་ཏེའུ་དེ་ཁྱེར་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་ཏེ་ཇི་སྐད་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོས་ཤང་ཤང་ཏེའུ་དེ་ལ་དྲིས་པ་དང་། ལྷ་བདག་གི་ཁྲུས་བྱས་པའི་ཆབ་ནི་ཤ་སྟོབས་ཅན་དུ་བགྱིས་པ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཆུ་སྣོད་བདུན་ཆུ་བཟང

【汉语翻译】
嘲笑和议论说这是抛弃众生。因此，那个病人痊愈了。那时，那位国王的身体变得像筛子一样布满孔洞，光彩也消失了，但诸神注入光彩，使他得以生存。那人病好后，国王赐予他五个最好的城镇，并尊奉他为地方的首领。那些感到惊奇的人们对那人说，听说国王希毗王为你做了供养，是真的吗？那人说，他为我做了什么？无论是把污血洒在地上还是给别人，有什么可惊奇的？刚说完，他的房子就着火了，全部烧毁了。然后，希毗王的儿子变成了一个年轻人，但他的一半身体都干枯了。医生们对那位年轻人的父亲，也就是国王说，如果把香香鸟的肉的所有精华都用酥油浸泡后给他吃，他就能活下去。虽然聚集了所有的精华，但十二年里都没有找到香香鸟的肉。医生们吩咐那些办事的人：拿着镜子和一只乌鸦去海边，在那里插上木桩，把镜子放在乌鸦面前，乌鸦看到自己的影像，心想“这是乌鸦”，就会发出叫声。香香鸟听到乌鸦的叫声，就会来到它那里，抓住它的方法就是这样。他们按照所说的做了，抓到了一只香香鸟。世界形成后不久，自然规律使得动物们也能说人话，所以那只香香鸟说：“你们要把我带到哪里去？”那些人说了事情的经过。香香鸟说：“放了我吧，放了我吧！我会说出能使肉有力量的药和宝石。”那些人说：“先让我们看看你的药是什么样的。”香香鸟说：“我洗澡的水有肉的力量，拿着它走吧！这些是宝石。”虽然它这样指示，但国王因为害怕而丢掉了宝石，带着香香鸟献给了国王，并如实地讲述了所发生的一切。国王问那只香香鸟，香香鸟说：“天神，我洗过的水能使肉变得强壮。”然后，国王用七个容器装满了好水

【英语翻译】
They mocked and gossiped, saying that this was abandoning sentient beings. As a result, that patient was cured. At that time, the body of that king became full of holes like a sieve, and his splendor diminished, but the gods infused splendor and allowed him to survive. When that person recovered from his illness, the king gave him five of the best towns and honored him as the leader of the region. Those who were amazed said to that person, "Is it true that King Shibi made offerings for you?" That person said, "What did he do for me? Whether the foul blood is spilled on the ground or given to others, what is so amazing?" As soon as he said this, his house caught fire and everything was burned down. Then, the son of King Shibi became a young man, but one half of his body became withered. The doctors said to the young man's father, the king, "If you soak all the essence of the flesh of the Shangshang bird in butter and give it to him, he will live." Although all the essence was gathered, the flesh of the Shangshang bird was not found for twelve years. The doctors instructed those who were doing the work: "Take a mirror and a crow to the seashore, insert a stake there, and place the mirror in front of the crow. When the crow sees its own image, thinking 'This is a crow,' it will make a sound. When the Shangshang bird hears the crow's call, it will come to it, and that is the way to catch it." They did as they were told and caught a Shangshang bird. Not long after the world was formed, the natural order allowed animals to speak human language, so that Shangshang bird said, "Where are you taking me?" Those people told the story of what had happened. The Shangshang bird said, "Let me go, let me go! I will tell you about the medicine and jewels that can make the flesh strong." Those people said, "Let us see what your medicine is like." The Shangshang bird said, "The water I bathed in has the power of flesh, take it and go! These are the jewels." Although it indicated this, the king, out of fear, threw away the jewels, took the Shangshang bird and offered it to the king, and truthfully told everything that had happened. The king asked the Shangshang bird, and the Shangshang bird said, "O god, the water I bathed in makes the flesh strong." Then, the king filled seven containers with good water.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པོས་བཀང་བར་བཞག་པ་དེ་སྲིད་དུ་བྱ་དེ་ཁྲུས་བྱས་ནས་ངལ་སོས་པ་དང་མོད་ལ་ཁང་པའི་སྟེང་དུ་འཕུར་ནས་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ཏེ་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་ཐོག་མར་བདག་བླུན་ཏེ། །ཕྱི་ནས་བྱ་བ་འདི་དག་གོ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བླུན་པ་སྟེ། །བླུན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་རྫོགས། །ཞེས་སྨྲས་ནས་སོང་ངོ་། །ཇི་ཙམ་ན་གངས་རིའི་སུལ་ན་རང་སངས་རྒྱས་ལྔ་བརྒྱ་གནས་པ་ལས་དེ་ན་གཅིག་གཞོགས་ཕྱེད་སྐམ་པར་གྱུར་ལ་རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལྗོངས་སུ་སོང་ལ་སྨན་པ་བསྟེན་དང་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་སྨྲས་པ། སྐྱེ་བོ་མང་པོས་མི་འདོད་པ་དང་། ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཆོས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འོངས་ནས་བདག་ནད་དང་བཅས་ཏེ་འཁྱེར་བ་འགྱུར་ན་བདག་ཅིའི་ཕྱིར་གྲོང་དུ་འགྲོ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གང་ཟག་སྐྱེས་བུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཇི་ཙམ་དུ་འཚོ་བ་དེ་ཙམ་དུ་བསོད་ནམས་བསོགས་ལ། ཇི་ཙམ་བསོད་ནམས་བསགས་པ་དེ་ཙམ་དུ་མཐོ་རིས་སུ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྐུལ་མ་བཏབ་ནས་ལྗོངས་སུ་བབ་སྟེ་རིམ་གྱིས་ཡུལ་ཤི་བིའི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ནས་སྨན་པ་ལ་ནད་འདི་ལ་ཕན་པའི་སྨན་སྟོན་
ཅིག །སྨན་པས་སྨྲས་པ་འཕགས་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ནད་འདི་ཇི་ལྟ་བར་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཀྱི་ནད་ཀྱང་དེ་འདྲ་སྟེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་མར་དང་བཙོས་པ་མཆིས་ཀྱིས་བཞུད་ལ་སློངས་ཤིག །གལ་ཏེ་ཐོབ་ན་དེས་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དེའི་སྒོར་སློང་བའི་སྐྱེ་བོ་དག་བྱུང་ན་སྦྲོན་པའི་སླད་དུ་དྲིལ་བུ་འདོགས་སོ། །རང་སངས་རྒྱས་དེ་ཕོ་བྲང་གི་སྒོར་སོང་ཏེ་དྲིལ་བུ་དེ་དཀྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་ཕ་མ་ལ་སྨྲས་པ། ཡབ་ཡུམ་སློང་བ་ཞིག་མཆིས་ཀྱིས་ཅི་སློང་སྨྲོས་ཤིག །དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བུ་བདག་ཅག་གིས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་རྫས་རྣམས་བསགས་ཏེ་བཙོས་ནས་བྱས་པའི་བཅུད་འདི་འཐུངས་དང་། ཕྱི་ནས་སློང་བ་པོ་ནང་དུ་བཀུག་ལ་ཅི་སློང་བ་དྲིའོ། །དེ་ངོ་མཚར་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱས་ནས་མར་འཐུང་བར་འདོད་ན། སློང་བ་པོའི་སྐྱེ་བོའི་རེ་བ་ཡིད་ལ་བཅགས་པས་གནད་དུ་ཕོག་ནས་མ་འཐུངས་པར་སྨྲས་པ། ཡབ་ཡུམ་རེ་ཞིག་སློང་བ་པོ་ནང་དུ་མ་བཀུག་གི་བར་དུ་མི་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོས་སྒོ་བ་ལ་བསྒོས་ཏེ་སློང་བ་པོ་ནང་དུ་བཏང་བ་དང་། རྒྱལ་བུས་འཕགས་པ་ཅི་ཞིག་བཞེད། དེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་བུ་ན་

【汉语翻译】
用充满水的器皿盛满，直到那只鸟洗浴休息后，立刻飞到房屋上，无所畏惧地说：一时之间，最初我是愚蠢的，之后才有这些行为啊！然后国王是愚蠢的，愚蠢者的轮廓圆满完成。说完就走了。过了多久，在雪山的缝隙里住着五百位独觉佛，其中一位身体的一半都干枯了，那些独觉佛说：有寿命者，去地方上，寻求医生，就会痊愈的。他说：很多人不想要的，不喜欢的法，以及所有众生共同的法，就是所谓的死亡，如果它到来，我带着疾病被带走，那我为何要去城市呢？他们说：即使如此，但是，有德行的人，活多久就积累多少福德，积累了多少福德，就会在天界快乐，这样鼓励后，就下到地方上，逐渐到达尸毗王国的王宫，对医生说：请展示对这个疾病有益的药物。医生说：圣者，您的疾病和国王儿子的疾病一样，十二年的精华全部用酥油和煮沸的食物储存着，请去请求。如果得到，就能活下去。那个王宫的门口，如果有人来乞讨，为了施舍，就会挂上铃铛。那个独觉佛走到王宫的门口，摇动了那个铃铛。然后王子对父母说：父王母后，有乞讨者，请问他乞讨什么？那两人说：儿子，我们十二年来积累了物品，煮沸后做成的精华，你喝下，之后把乞讨者叫进来，问他乞讨什么。他觉得很神奇，吉祥如意，想要喝酥油的时候，因为考虑到乞讨者的期望，击中了要害，没有喝，说道：父王母后，暂时不要把乞讨者叫进来。国王命令守门人把乞讨者放了进来，王子问道：圣者，您想要什么？他详细地说了，王子

【英语翻译】
Having filled a vessel with water, the bird bathed and rested until it flew onto the house, fearless, and said: For a while, at first I was foolish, then these actions came about! Then the king is foolish, the circle of fools is perfectly completed. Having said this, it left. After some time, five hundred Pratyekabuddhas were dwelling in the crevices of the snow mountain, and one of them had become half withered on one side. Those Pratyekabuddhas said: O long-lived one, go to the countryside, seek a doctor, and you will be healed. He said: The Dharma that many people do not want and do not like, and the Dharma common to all sentient beings, which is called death, if it comes and carries me away with illness, why should I go to the city? They said: Even so, however, a virtuous person, as long as he lives, accumulates merit, and as much merit as he accumulates, he will be happy in the heavens. Having encouraged him in this way, they descended to the countryside and gradually arrived at the palace of the king of the Shibi kingdom, and said to the doctor: Show me a medicine that is beneficial for this disease. The doctor said: O noble one, your disease is the same as the disease of the king's son. All the essence of twelve years has been stored in butter and boiled food, so go and ask for it. If you get it, you will live. At the gate of that royal palace, if people came to beg, a bell would be hung for the sake of giving. That Pratyekabuddha went to the gate of the palace and rang the bell. Then the prince said to his parents: Father and mother, there is a beggar, please ask what he is begging for. The two of them said: Son, we have accumulated substances for twelve years, and the essence made by boiling them, drink this, and then call the beggar in and ask what he is begging for. He thought it was wonderful and auspicious, and when he wanted to drink the butter, because he considered the beggar's expectations, he hit the point and did not drink it, saying: Father and mother, do not call the beggar in for a while. The king ordered the gatekeeper to let the beggar in, and the prince asked: O noble one, what do you want? He explained in detail, and the prince

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
རེ། འཕགས་པ་བཅུད་ནི་ཁྱོད་ཁོ་ན་ལ་འོས་ཀྱི་བདག་ལ་མ་ལགས་པས་དབུལ་གྱིས་བཞེས་ཤིག །དེས་ལྷུང་བཟེད་ཟེད་པ་དང་དགའ་བའི་བསམ་པ་དྲག་པོས་བཅུད་དེར་བླུགས་སོ། །དག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཀྱང་རྒྱལ་བུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། འཕགས་པ་དེ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྨོན་
ལམ་བཏབ་སྟེ་རྒྱལ་བུ་དང་རང་སངས་རྒྱས་གཉིས་ཀ་ནད་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་སེང་གེའི་སྲས་ཕན་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་རབས་ཀྱང་འདི་དང་ཚུལ་འདྲ་ལ་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དོ། ༈ །སྔོན་བཱ་རཱ་ཎ་སིར་རྒྱལ་པོ་ཚངས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་སྙིང་བརྩེ་ཅན་དེས་རང་གི་བློན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་སོ་སོ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཁ་ཟེར་བའི་གླེང་བ་ཐོས་ནས་རྒྱལ་པོས་འདི་རྣམས་བསད་དེ་ཅི་རུང་སྙམ་དུ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་མ་བསད་པར་ཡུལ་ནས་བཏོན་ལ་བྱེ་གླིང་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་ཏེ། དེ་རྣམས་སྐོམས་པས་ཉེན་ཀྱང་ཆུ་མ་མཐོང་ནས་སྐད་ཕྱུང་བ་དང་། ཕྱོགས་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གླང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་མཐོང་བས་སྣ་ཆུས་བཀང་སྟེ་བརྒྱུགས་ནས་བློན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་བཤལ་ཏེ་རང་གི་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་བཅུག་ནས་རི་སུལ་དུ་བསྐྱལ་ཞིང་འབབ་ཆུ་དང་འབྲས་བུ་དང་རྩ་བས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་སྨྲས་པ། རི་འདིའི་ཕ་རོལ་ན་གླང་པོ་ཆེའི་གཙོ་བོ་ཞིག་གི་རོ་ཡོད་ཀྱི། དེའི་རྒྱུ་ལྟོ་བཀྲུས་ལ་ཆུས་བཀང་སྟེ་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་བསྡུས་ལ་དེངས་ཤིག་དང་དེ་ལྟར་ན་འབྲོག་འདི་བརྒལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ནས། གླང་པོ་ཆེ་དེ་རི་དེ་ལ་འཛེགས་ནས་ཇི་ལྟར་བདག་གིས་ཉམ་ཐག་འདི་དག་བསྐྱབས་པའི་ཐབས་བསྟན་ཅིང་རང་གི་སྲོག་བཏང་བ་བཞིན་དུ་བདག་སངས་རྒྱས་ནས་འདི་དག་བདག་གིས་འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པ་ལས་བསྒྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། རི་དེའི་ཁ་ནས་མཆོངས་པས་ཤི་བར་གྱུར་ཏོ། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཙལ་བ་ན་དེ་མཐོང་སྟེ། བདག་ཅག་ལ་སྲོག་སྦྱིན་པའི་གླང་པོ་ཁར་སང་
གི་དེ་འདི་ཡིན་ན་འདིའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་བཞག་ན་བདག་ཅག་གི་ལག་པ་ས་ལ་ཅི་སྟེ་མི་ལྷུང་ཞེས་གླེང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་གནས་གཙང་མའི་ལྷས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་གང་གི་དོན་སྲོག་གཏང་བའི་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གླང་པོ་དེའི་རྒྱུ་ལྟོ་བཀྲུས་ཏེ་ཆུས་བཀང་ནས་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཁྱེར། གླང་པོ་དེའི་རོ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་འ

【汉语翻译】
哦，尊者，这精华唯有您才配享用，不属于我，请您享用吧！他用钵接住，以强烈的欢喜心将精华倒入钵中。那位大德也因为王子生起了利益一切众生的心，并且那位尊者也因具足戒律的愿望将会实现，所以发愿，王子和独觉都从疾病中解脱了。国王狮子之子名曰利他的故事，也与此相似，但也有稍微不同的差别。༈ 从前，在波罗奈斯（Varanasi）有个国王名叫梵施，这位慈悲心肠的国王听到五百位大臣各自说国王坏话的传言后，国王心想杀了他们怎么样，但因慈悲心没有杀害，而是将他们驱逐出境，流放到一个沙洲上。他们因口渴而感到危险，却找不到水，于是发出呼喊。这时，世尊自己化身为一头殊胜的菩萨大象，看见了他们，便用鼻子装满水跑过去，给那些大臣们漱口，让他们骑在自己的背上，将他们送到山谷中，用流水、果实和树根让他们饱腹，然后说道：这座山的对面有一头大象首领的尸体，清洗它的肠胃，装满水，收集树根和果实，然后出发，这样就能越过这片荒野。说完，那头大象爬上那座山，说道：就像我展示了拯救这些可怜人的方法并舍弃了自己的生命一样，愿我成佛后，也能将他们从轮回的荒野中解脱出来。说完，便从那座山上跳下去死了。大臣们寻找时发现了它，说道：如果昨天赐予我们生命的象就是这头，那么把手放在它身上，我们的手为什么没有掉到地上呢？这时，净居天的天神说道：这位大士为了谁而舍弃生命，就让他心中所愿圆满实现吧！之后，他们清洗了大象的肠胃，装满水，带着树根和果实。对大象的尸体做了供养。

【英语翻译】
Oh, venerable one, this essence is only fit for you, it does not belong to me, please enjoy it! He received it with his bowl, and with intense joy poured the essence into the bowl. That great being also, because the prince had generated the mind of benefiting all sentient beings, and because that venerable one's aspiration of being endowed with morality would be fulfilled, made a prayer, and both the prince and the solitary buddha were liberated from their illness. The story of the king's son named Benefiting Others, is also similar to this, but there are also some slight differences. ༈ In the past, in Varanasi, there was a king named Brahma-giving, that compassionate king, after hearing rumors that five hundred ministers were each speaking ill of the king, the king thought, what if I kill them, but out of compassion did not kill them, but expelled them from the country and sent them to a sandbar. They were in danger of thirst, but could not find water, so they cried out. At that time, the Blessed One himself transformed into a supreme bodhisattva elephant, saw them, filled his trunk with water and ran over, rinsed the mouths of those ministers, had them ride on his back, and transported them to a mountain valley, satisfying them with flowing water, fruits, and roots, and then said: Beyond this mountain there is the corpse of a chief elephant. Wash its intestines, fill them with water, collect roots and fruits, and then set off, and in that way you will be able to cross this wilderness. Having said that, that elephant climbed that mountain, and said: Just as I have shown the way to save these wretched ones and have given up my life, may I, upon becoming a buddha, also liberate them from the wilderness of samsara. Having said that, he jumped off that mountain and died. The ministers searched and found it, saying: If the elephant who gave us life yesterday is this one, then if we put our hands on it, why don't our hands fall to the ground? At that time, the gods of the Pure Abodes said: May the wish in the mind of this great being, for whom he gave up his life, be completely fulfilled! After that, they washed the elephant's intestines, filled them with water, and carried the roots and fruits. They made offerings to the elephant's corpse.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བྲོག་བརྟོལ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན་བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། ༈ །སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་བཱ་རཱ་ཎ་སིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་བྱམས་པས་བསྐྱངས་ཞིང་གཏོང་བ་དང་གཏོང་བ་ཆེན་པོར་ཞུགས་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་དུས་ཚིགས་མ་སྙོམས་པས་མི་ནད་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་སྐྱ་རྦབ་ཀྱི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་དེས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་སྨན་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་སྨན་གྱིས་གསོ་བར་བྱས་ཀྱང་ཡུན་རིང་པོར་སེམས་ཅན་དེ་དག་གསོ་མ་ནུས་ནས། སྨན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། སྨན་སྣ་གཅིག་མཆིས་པ་ནི་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་ཞེས་པ་དེ་རྙེད་ན་གསོ་ནུས་ཀྱི་གཞན་གང་གིས་གསོ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་བཞིན། རྒྱལ་པོས་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་ཀུན་ཏུ་བཙལ་ཀྱང་མ་རྙེད་དོ། །ཕྱིས་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་འཆག་ཏུ་གཤེགས་པ་ན། ནད་པ་དེ་དག་འདུས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་བདག་ཅག་ནད་འདི་ལས་བསྐྱབ་ཅིང་སྲོག་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་རྣམས་ལ་སྙིང་
རྗེ་བསྐྱེད་ཅིང་མཆི་མ་འཛག་བཞིན་དུ། བདག་གིས་གཞན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད་མ་ནུས་ན། འཚོ་བ་དང་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འདིས་ཅི་དགོས་སྙམ་དུ། ནོར་ཕལ་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱས། བུ་ཐུ་བོ་རྒྱལ་པོར་བཅུག་ཅིང་ཉེ་དུ་དང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཉེས་པ་བཤགས། ཕོ་བྲང་གི་མི་དང་བློན་པོ་རྣམས་སྤྲོ་བ་སྲིང་བས་བསྟོད། ནད་པ་སྡུག་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་། བརྟུལ་ཞུགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་ནས་ཁང་བཟང་གི་སྟེང་དུ་སོང་སྟེ་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་སོགས་གཏོར་ནས་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ། བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཕོངས་པ་རྣམས་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་མཐོང་ནས་རང་གི་སྲོག་ཕོངས་པ་བཏང་བ་འདིས་བདག་ཆུ་ཀླུང་ཟློག་བྱེད་འདིའི་ནང་དུ་ཉ་རོ་ཧི་ཏར་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ་ཁང་བཟང་གི་སྟེང་ནས་བདག་ཉིད་མཆོངས་སོ། །དེར་ལྷུང་བའི་མོད་ལ་ཤི་ནས་ཆུ་ཀླུང་ཟློག་བྱེད་ཀྱི་ནང་དུ་ཉ་རོ་ཧི་ཏར་སྐྱེས་སོ། །དེར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་ཆུ་ཀླུང་ཟློག་བྱེད་དུ་སྐྱེས་པ་དེས་ནད་ཚབས་པོ་ཆེས་ཡུན་རིང་གཟིར་བ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་འདྲའོ་ཞེས་བསྒྲགས་པས། དེ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མཚོན་དང་རྐོན་པ་ཐོགས་ཏེ་ཉ་གསོན་པོ་དེའི་ཤ་གཅོད་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
从岩洞中，这位大士在成佛之时，发愿要救度我们脱离轮回。 之后，在过去的时候，在瓦拉纳西城（Varanasi），这位世尊转生为莲花国王，像对待独子一样慈爱地养育一切众生，并参与布施和大布施。 当时，由于时令不调，发生了大瘟疫，众生感染了白癞病。 国王对此生起慈悲心，召集所有医生用药物治疗，但长期以来未能治愈这些众生。 医生们说：“有一种药，如果能找到名为罗希塔鱼的鱼，就能治愈，否则任何方法都无法治愈。” 国王四处寻找罗希塔鱼，但没有找到。 后来，国王出去巡视时，那些病人聚集起来对国王说：“请您从这种疾病中拯救我们，赐予我们生命。” 国王对他们生起慈悲心，流着眼泪说：“我如果不能平息他人被痛苦折磨的痛苦，那么生命和王位的权力又有什么用呢？” 于是，他布施了大量的财富，让长子继承王位，向亲属和民众忏悔罪过，用欢快的言辞赞美宫廷的人和大臣，安慰痛苦的病人，安住于八支斋戒，登上楼阁，撒下鲜花和焚香等，面向东方发愿：“以真谛和真语，看到极度贫困的众生被疾病折磨，我舍弃自己的生命，愿我在此吞河之河中转生为罗希塔鱼！”说完，便从楼阁上跳了下去。 当他落下的瞬间，便死去，转生为吞河之河中的罗希塔鱼。 于是，诸天在各地宣告：“罗希塔鱼转生在吞河之河中，它就像长期被重病折磨的人们的甘露！” 众人一听到这个消息，立刻拿着武器和刀具，开始切割那条活鱼的肉。 菩提萨埵

【英语翻译】
From the cave, this great being vowed to liberate us from samsara when he attained Buddhahood. Then, in the past, in the city of Varanasi, this Bhagavan took birth as King Padma, lovingly nurturing all sentient beings like an only child, and engaging in generosity and great generosity. At that time, due to imbalanced seasons, a great plague occurred, and sentient beings were afflicted with leprosy. The king, generating compassion, gathered all the doctors and treated them with medicine, but for a long time, he was unable to cure those sentient beings. The doctors said, "There is one medicine, if we can find a fish called Rohita fish, we can cure them, otherwise nothing can cure them." The king searched everywhere for Rohita fish, but could not find it. Later, when the king went out for a walk, those patients gathered and said to the king, "Please save us from this disease and grant us life." The king, generating compassion for them, shedding tears, said, "If I cannot pacify the suffering of others tormented by pain, then what is the use of life and the power of the kingdom?" So, he gave away a lot of wealth, installed his eldest son as king, confessed his sins to relatives and people, praised the people and ministers of the palace with joyful words, comforted the suffering patients, stayed in the eight-limbed vows, went to the top of the palace, scattered flowers and incense, etc., and faced east and made a vow: "With the truth and true words, seeing the extremely poor sentient beings tormented by disease, I give up my life, may I be born as a Rohita fish in this river that swallows rivers!" After saying that, he jumped from the top of the palace. At the moment he fell, he died and was born as a Rohita fish in the river that swallows rivers. Then, the gods proclaimed everywhere, "The Rohita fish is born in the river that swallows rivers, it is like nectar for those who have been tormented by serious diseases for a long time!" As soon as the people heard this news, they immediately took up weapons and knives and began to cut the flesh of that live fish. Bodhisattva

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འ་དེ་ལྟར་ལུས་གཅོད་པ་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་གདོང་མཆི་མ་དྲོན་མོ་འཛག་ཅིང་། བདག་གིས་ཤ་ཁྲག་གིས་སེམས་ཅན་འདི་དག་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་དོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ལོ་
བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རང་གི་ཤ་ཁྲག་གིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་སེམས་མ་ལོག་གོ། གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ནད་ཞི་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་དེས་བསྒྲགས་པ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ང་ནི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ཏེ། ངས་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་རང་གི་སྲོག་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་ལུས་འདི་ལྟ་བུ་བླངས་པ་ཡིན་གྱིས། ང་ལ་སེམས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་དང་། གང་གི་ཚེ་ང་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའི་ཚེ་ཡང་ཁྱེད་ནད་ལས་གཏན་དུ་ཐར་བར་བྱ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཞན་གང་གི་མཐར་ཐུག་པ་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་སྐད་ཐོས་ནས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེ་དག་དང་། རྒྱལ་བློན་འཁོར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་བྱེད་པ་ཁྱོད་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚེ་ན་བདག་ཅག་ཁྱོད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། ༈ །ཡང་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་གྲོང་ཁྱེར་བཱ་རཱ་ཎ་སིར་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ཆོས་བཞིན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པ་འབྱོར་ཞིང་བདེ་བ། ནད་དང་མུ་གེ་ནང་འཁྲུགས་སོགས་མེད་པ། རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་ཆོས་འདོད་ཅིང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་གཏོང་བ་ལ་གནས་པ་ཞིག་གོ། དེར་དུས་ཕྱི་ཞིག་ན་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དང་འདྲ་བར་མུ་གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་མི་རྣམས་ཡི་དྭགས་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་ངོ་། །རྒྱལ་པོས་མཛོད་ན་ཅི་ཡོད་པའི་
ཟས་སྐོམ་ལ་གཞལ་ཏེ་རྩིས་པ་མཁས་པས་རྩིས་ནས། མི་ཐམས་ཅད་ཉིན་རེ་བཞིན་ཁམ་རེ་རེ་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཁམ་གཉིས་རེ་གསོལ་བར་བྱས་སོ། །དེར་རྩིས་ལ་མ་གཏོགས་པའི་བྲམ་ཟེ་གཅིག་ལྷགས་པ་ལ། རྒྱལ་པོའི་ཁམ་གཉིས་ལས་གཅིག་བྱིན་པས་རྒྱལ་པོ་དང་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ཉིན་རེ་ཁམ་རེ་ཟ་བར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་ལྷའི་དབང་པོས་རྒྱལ་པོ་འདི་ལྟར་དཀའ་བ་བྱེད་པ་དེ་བགམ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བྲམ་ཟེའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ནས། གྲོ་ལ་བབ་པའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཉིད་ཀྱི་ཁམ་གཅིག་པོ་དེ་བདག་ལ་སྩོལ་ཞེས་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོས་རང་གི་སྲོག་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ་ཁམ་གཅིག་པོ་བྲམ་ཟེ་ལ་བྱིན་ནོ་དེ་ལྟར་ཉིན་གཅིག་

【汉语翻译】
འ་ 这样断自身体的时候，慈爱遍布那些有情，脸上流下温暖的眼泪，心想我以血肉使这些有情安乐，真是得到了最好的收获啊。就这样十二年间，以自己的血肉使那些有情满足，也不从无上圆满菩提退转。当所有有情疾病痊愈的时候，那条鱼罗希达宣说：‘喂，有情们，你们听着！我就是名叫莲花的国王，我为了你们的利益，舍弃了自己的生命，获得了这样的身体。你们让我心里高兴吧！当我获得无上圆满菩提的时候，也要让你们永远从疾病中解脱，安置于超越痛苦的究竟成就和安乐之中。’这样说道。听到这些话后，那些民众以及国王大臣眷属们用鲜花等供养，并发愿说：‘您做如此艰难之事，当您成佛的时候，我们成为您的声闻弟子吧！’这样发愿。༈ 又在过去的时候，世尊自己变成瓦拉纳西城的国王名叫梵天施，如法治理国家，富裕安乐，没有疾病、饥荒、内乱等。那位国王也喜好佛法，慈悲心大，安住于布施。在那里，后来一个时期，如同中间的劫难一样，发生了大饥荒，人们变得像饿鬼一样，向国王求救。国王衡量了仓库里有什么样的
食物，让精于计算的人计算后，让所有的人每天吃一口，国王自己吃两口。在那里，来了一个不在计算之内的婆罗门，国王把自己两口食物中的一口给了他，让国王和所有国民每天吃一口。那时，天界的自在天心想，要考验一下这位如此行持难行的国王，于是化作婆罗门的模样，当他来到门口的时候，对国王说：‘请您把您仅有的一口食物赐予我吧！’国王舍弃了自己的生命，把仅有的一口食物给了婆罗门，就这样一天。

【英语翻译】
Ah, while cutting his own body in this way, he spread loving-kindness to those sentient beings, warm tears streaming down his face, thinking, 'I am making these sentient beings happy with my flesh and blood, truly I have obtained the best gain.' In this way, for twelve years, he satisfied those sentient beings with his own flesh and blood, and did not turn back from unsurpassed perfect enlightenment. When all those sentient beings were healed of their diseases, that fish Rohita proclaimed: 'Hey, sentient beings, listen! I am the king named Lotus, and for your benefit, I have given up my life and obtained such a body. Make me happy! When I attain unsurpassed perfect enlightenment, I will also liberate you forever from diseases, and establish you in the ultimate accomplishment and happiness beyond suffering.' Thus he spoke. Having heard these words, those crowds of people and the king's ministers and retinue made offerings with flowers and so on, and made the aspiration: 'You who do such difficult deeds, when you become enlightened, may we become your Shravaka disciples!' Thus they made the aspiration. ༈ Again, in the past, the Blessed One himself became a king named Brahma-given in the city of Varanasi, ruling the kingdom according to Dharma, prosperous and happy, without disease, famine, internal strife, and so on. That king also loved the Dharma, had great compassion, and dwelt in generosity. There, at a later time, like an intermediate kalpa, a great famine occurred, and the people became like hungry ghosts, seeking refuge from the king. The king measured what kind of
food and drink there was in the treasury, and had it calculated by skilled accountants. He then had all the people eat one mouthful each day, and the king himself ate two mouthfuls. There, a Brahmin who was not included in the calculations arrived, and the king gave him one of his two mouthfuls, so that the king and all the people of the country ate one mouthful each day. At that time, the Lord of the Gods thought, 'I must test this king who is doing such difficult deeds,' and so he transformed himself into the form of a Brahmin. When he arrived at the door, he said to the king, 'Please grant me that one mouthful of food that you have!' The king gave up his own life and gave the one mouthful of food to the Brahmin, and so it was for one day.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཞག་དྲུག་གི་ཟན་བཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་གཞན་ཟན་ཟ་བར་མཐོང་ནས་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །ལྷའི་དབང་པོས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་བྱེད་པ་མཐོང་ནས། རང་གི་གཟུགས་བསྟན་ཏེ། སྐྱེ་དགུ་སྐྱོང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པས་སྐྱེ་བོ་མགོན་དང་བཅས་པ་སྟེ་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་དཀའ་བ་འདིས་བདག་མཉེས་སོ། །ད་ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ཅེས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོ་བར་གྱིས་དང་། བདག་གིས་ཞག་བདུན་ན་འབྲུ་རྣམས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ཆེན་གྱི་ཆར་པ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་བཞིན་ཆར་བབ་སྟེ་མུ་གེ་མེད་པར་ལོ་ལེགས་ཤིང་བདེ་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཞི་ལྡན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་གཏོང་བ་ལ་ཞུགས་ཏེ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་འདུན་ཁང་དུ་ཟས་སྐོམ་དང་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེ་
སོགས་ཅི་འདོད་པ་སྟེར་བ་དང་། བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་། བུ་རྣམས་དང་། བློན་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་མི་རྣམས་ལ་ཡང་ཅི་འདོད་པར་བྱིན་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཆོག་མ་ཤེས་པར་བདག་གིས་མི་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་ཀྱང་། སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལུས་པ་དེ་རྣམས་ཅི་ཞིག་གིས་ཚིམ་པར་བྱ་སྙམ་དུ། རང་ལ་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་བཏང་བས་གོས་ཡ་གཅིག་ལས་མེད་པར་རང་ལུས་སྦྱིན་པར་བསམས་ནས་ལུས་པོ་བཞོགས་ཤིང་ཤ་སྦྲང་སོགས་ཡོད་སར་ལུས་བོར་ཏེ་འདུག་ནས་ཁྲག་གིས་ཚིམ་པར་བྱས་སོ། །དེ་བགམ་པའི་ཕྱིར་བརྒྱ་བྱིན་བྱ་རྒོད་ནག་པོར་སྤྲུལ་ཏེ། མིག་བྲུ་བར་གཟས་པ་ན། རྒྱལ་པོ་མི་སྐྲག་པར་ངའི་ལུས་ལས་ཅི་འདོད་པ་ལོངས་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཀྱིས་མིག་བསླངས་པ་ལ། དེས་སྨྲས་པ་ངའི་ལུས་འདི་ལ་འགོག་པ་སུ་ཡང་མེད་ཀྱིས་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་བྱས་པས་བརྒྱ་བྱིན་རང་གི་གཟུགས་བསྟན་ཏེ་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཨུཏྤལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སུ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གཙོ་བོའི་བུད་མེད་ལྷ་མོ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚེ་ན་གཞན་ཕན་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར་ཏོ། །དུས་ཞིག་ན་ཡུལ་དེར་ཆར་མེད་ཅིང་ས་སྐམ་པོར་གྱུར་པས་མུ་གེའི་ཉེན་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པའི་ཚེ་ན། དེར་བུད་མེད་དབུལ་མོ་བུ་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རིད་པ་བཀྲེས་པ་དྲག་པོས་རང་གི་བུ་བཟའ་བར་འདོད་པ་ཞིག་མཐོང་ངོ་། །དེས་དེ་ལ་སྲིང་མོ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་ལས་བྱེད་
དམ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བུད་མེད་དེས་འདི་ནི་སྦྱ

【汉语翻译】
斷食六日，見他人食，心生歡喜。天帝見國王如是勤苦，遂現其身，言道：有如是守護眾生者，眾生實有怙主，善哉！汝之勤苦令我歡喜。今當宣告全國，徵集一切種子。我將於七日內降下大權力之雨，使五穀豐登。如是語已，即降雨，遂無饑饉，年成豐收，人民安樂。༈ 又，世尊往昔曾為名為寂靜者之國王，以大悲心行一切施捨。於佈施之殿堂中，隨其所欲，施與飲食、衣物、珍寶等物。后妃眷屬、諸子、大臣及國人等，亦皆隨其所欲而施與，然菩提心未滿，心想：我雖已令眾人飽足，然微細之眾生尚存，當以何物令其飽足耶？遂捨棄一切所有，僅餘一件衣裳。心想捨身，遂割截身體，捨身於蒼蠅等聚集之處，令其飽飲鮮血。為試探之，帝釋天化為黑鷲，欲啄其目。國王毫不畏懼，言道：隨汝所欲，取我身軀。其後，帝釋天化為婆羅門，乞求其目。國王言道：此身無人能阻，任汝取之。帝釋天遂現其身，讚歎稱揚。༈ 又，往昔世尊曾於名為蓮花宮殿之國王宮殿之側，投生於城市首富之女，名為具相女，其形貌如天女，彼時精勤利他。一時，彼處無雨，土地乾旱，遂有大饑荒之危險，眾生極為困頓。彼時，見一貧窮婦女，生一子，極為羸弱，因極度饑餓，欲食其子。彼遂對其說道：姊妹，汝欲作極為不善之事

【英语翻译】
Having fasted for six days, he rejoiced to see others eating. The lord of the gods, seeing the king doing such great hardship, revealed his form and said: "Since there is such a protector of beings, beings have a protector, it is good! I am pleased with your hardship. Now, proclaim throughout the country to obtain all the seeds. I will cause a rain of great power to fall within seven days, so that the grains will flourish." As he spoke, rain fell, and there was no famine, the year was good, and the people were happy. ༈ Moreover, the Blessed One himself became a king named Tranquil, and with great compassion, he engaged in giving everything away. In the hall of offerings, he gave food, drink, clothing, jewels, and whatever else was desired. He also gave whatever was desired to the queen's retinue, his sons, ministers, and the people of the country, but his merit was not satisfied. He thought, "Although I have satisfied the people, what shall I use to satisfy the remaining tiny creatures?" He gave away all his possessions, leaving only one garment. Thinking of giving his body, he cut his body and abandoned it where there were flies and other creatures, and satisfied them with blood. To test him, Indra transformed into a black vulture and aimed to peck out his eyes. The king, without fear, said, "Take whatever you want from my body." Then Indra, in the form of a Brahmin, asked for his eyes. He said, "No one can stop me from taking this body, take it." Then Indra revealed his form and praised and extolled him. ༈ Moreover, in a previous life, the Blessed One was born near the king's palace called Lotus Palace, as the daughter of the city's chief, named Endowed with Beauty, whose form was like a goddess, and at that time she was diligent in benefiting others. At one time, there was no rain in that country, and the land was dry, so there was a great danger of famine, and beings were very distressed. At that time, she saw a poor woman who had given birth to a son, who was very thin and extremely hungry, wanting to eat her own son. She said to her, "Sister, are you doing a very terrible thing?

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ་སྙམ་དུ་རང་གི་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟར་བར་སྨྲས་ཏེ་བུ་བཟའ་བར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱས་པ་ལ། དེས་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེ་ཞིང་མཆི་མ་ཀླག་སྟེ་བུ་བཟར་མི་འོས་པའི་གཏམ་སྨྲས་ཀྱང་དེ་བཀྲེས་པས་མི་བཟར་མི་བཟོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། གཟུགས་ལྡན་མས་བསམས་པ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་སོང་སྟེ་བཟའ་བར་བླངས་ན་འདི་བཀྲེས་པས་དེའི་བར་དུ་བུ་ཟ་བར་འགྱུར་ལ། བུ་འདི་བདག་གིས་ཁྱེར་ཏེ་སོང་ན་འདི་བཀྲེས་པས་ཤི་ཡང་སྲིད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་རང་གི་ལུས་ལས་སྙིང་རྗེ་ལེན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཤ་ཁྲག་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་མོ། །དེར་བུད་མེད་དེས་གཟུགས་ལྡན་མ་ལ་ཁྱོད་འདིར་འདུག་བཞིན་བདག་གིས་བྱིས་པ་བཟར་མི་སྤོབས་པས་སོངས་ཤིག་ཅེས་བྱས་སོ། །གཟུགས་ལྡན་མས་ཁྱོད་ལ་མཚོན་ཅུང་ཟད་ཡོད་ན་ལོངས་ཤིག །དེས་མཚོན་བྱིན་པ་དང་། རང་གི་ནུ་མ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ལྟ་བུ་གཉིས་བཅད་ནས་དེ་ལ་བྱིན་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ངོ་། །དེའི་ལུས་དང་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་སོགས་ཁྲག་གིས་གོས་པར་མཐོང་ནས། རང་གི་ཁྱིམ་ཐབ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ནུ་མ་བཅད་ཅེས་དྲིས་པ་ལ། དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བཤད་དེ། བཀྲེས་པས་ཉེན་པའི་བུད་མེད་དེ་ལ་བཟའ་བཏུང་སྦྱིན་པར་འོས་ཞེས་སྨྲས་པ། དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ལྡན་མའི་ངོ་མཚར་བ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གླེང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱིམ་ཐབ་དེས་འདི་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་སྦྱིན་པ་འདི་འདྲ་མི་ནུས་པས་ན་བདེན་པ་དེས་འདིའི་ནུ་མ་སྔར་ལྟར་ཤོག་ཅེས་བརྗོད་པའི་མོད་ལ་སྔར་ལྟར་
གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བདག་པོས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོང་བ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལྡན་མ་འདི་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཁྲིད་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཏུ་བྱེད་འདོད་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ། སློང་མོའི་ཟོལ་གྱིས་གཟུགས་ལྡན་མའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ངོ་། །དེས་བཟའ་བཏུང་བཟང་པོ་ཁྱེར་བ་དང་། དེས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མ་བཏང་བའི་སྙན་གྲགས་འཇིག་རྟེན་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ན། དཀའ་བ་འདིས་ལྷའི་དབང་པོའི་གནས་སོགས་ཅི་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར། དེས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པའི་ཚིག་དེས་བདག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པའི་མོད་ལ་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ངོ་། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟུགས་ལྡན་ཞེས་མིང་གྲགས་སོ། །ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་སྲས་མེད་པར་གྲོང་པའ

【汉语翻译】
心想：她是如此善良。于是诉说自己的处境，说想要吃掉孩子。那妇人非常可怜她，哭着说出不应吃子的道理，但她说自己饥饿难忍，无法不吃。具色女心想：如果回家取食物，恐怕她在此期间会吃掉孩子。如果我带走这个孩子，她也可能因饥饿而死。于是心想，为了从自己的身体中生起慈悲，我应该给她血肉。当时，那妇人对具色女说：你在这里，我不好意思吃孩子，你走吧。具色女说：你若有少许刀，给我一下。她给了刀，具色女割下自己如同金瓶般的双乳，给了她，然后回家了。她的身体和珍珠项链等都被血染红。她的丈夫从座位上起身，问道：为何割乳？她便讲述了事情的经过，说应该给那个受饥饿折磨的妇人食物。丈夫也同意了。就这样，具色女的奇事被众人传颂。丈夫心想：其他人也无法做到这样的布施，以真谛力，愿她的乳房恢复如初！话音刚落，便恢复如初。之后，天帝释想把这位布施胜过世间一切布施的具色女带到天界，自己占为己有，于是化作婆罗门，以乞讨的姿态来到具色女的家中。她拿着美味的食物。释提桓因说：你布施乳房的美名传遍世间，以这样的苦行，还求天帝之位做什么？她说：我 желаю 无上菩提。以这真实语，愿我变为男子！话音刚落，便变为男子之身。帝释天回到了自己的住所。从此，她被称为菩萨具色。那个国家的国王无子而逝。

【英语翻译】
Thinking, 'She is so kind.' Then she told her situation, saying that she wanted to eat the child. That woman felt very sorry for her and cried, explaining why she shouldn't eat her child, but she said that she was unbearably hungry and couldn't help but eat. The woman with form thought, 'If I go home to get food, I'm afraid she will eat the child in the meantime. If I take this child away, she may also die of hunger.' So she thought, 'In order to generate compassion from my body, I should give her flesh and blood.' At that time, the woman said to the woman with form, 'You are here, I am embarrassed to eat the child, please leave.' The woman with form said, 'If you have a little knife, give it to me.' She gave the knife, and the woman with form cut off her two breasts like golden vases, gave them to her, and then went home. Her body and pearl necklace were stained with blood. Her husband got up from his seat and asked, 'Why did you cut off your breasts?' She then told the story, saying that food should be given to the woman suffering from hunger. Her husband also agreed. In this way, the wonderful deeds of the woman with form were praised by the people. The husband thought, 'Others cannot do such generosity, by the power of truth, may her breasts be restored to their original state!' As soon as he spoke, they were restored to their original state. After that, the lord of the gods, Indra, wanted to take this woman with form, whose generosity surpassed all generosity in the world, to the heavenly realm and take her as his own. So he transformed himself into a Brahmin and came to the house of the woman with form in the guise of begging. She took good food. Indra said, 'Your fame for giving away your breasts has spread throughout the world. With such asceticism, what do you seek from the position of the lord of the gods?' She said, 'I desire unsurpassed Bodhi.' By this true word, may I become a man!' As soon as she spoke, she became a man. Indra returned to his abode. From then on, she was called Bodhisattva with Form. The king of that country died without a son.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚེ་བློན་པོ་སོགས་ཀྱིས་གྲོས་བྱས་ཏེ། གཞོན་ནུ་གཟུགས་ལྡན་འདི་ལ་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཐམས་ཅད་ཚང་པས་འདི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་པོར་བྱས་སོ། །དེས་ཆོས་བཞིན་ཁྲིམས་ཀྱིས་ས་ཐམས་ཅད་བསྐྱངས་ཞིང་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་བདེ་ཞིང་ཆར་འབེབས་པ་སོགས་དུས་ཚིགས་ལེགས་པར་རྒྱུ་བས་ཐམས་ཅད་དར་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། ས་སྐྱོང་དེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་ནས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གིས་སྦྱིན་པ་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་ཚེ་འདིར་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པ་སོགས་ནི་མེ་ཏོག་ཙམ་ཞིག་སྟེ། ཕ་རོལ་དུ་ནི་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བས་ན་སུ་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་
ལ་གུས་པར་མི་བྱེད་ཅེས་ཆོས་བསྟན་པས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་དགེ་བའི་ལམ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་རྣམ་ཐོས་བུ་དང་འདྲ་བའི་ཚོང་དཔོན་གྱི་རིགས་ཆེན་པོ་ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ་སྦྱིན་གཏོང་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ཤིང་། ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ལས། བསྟན་བཅོས་དང་སྙན་ངག་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབས་པས་མཁས་པའི་གྲགས་པའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ། རང་གི་བླ་མའི་འཁོར་ལྔ་བརྒྱས་ཁྱོད་བརྩེ་བ་ཆེ་བས་གལ་ཏེ་སྲོག་སློང་བ་བྱུང་ནའང་སྟེར་རོ་སྙམ་མོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། དེ་ན་རེ། སློང་བ་པོ་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་ལ་ཕན་ཁྱད་པར་དུ་གདགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བརྩེ་སྟེ་བརྩེའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་དེ་ལྟར་སྦྱིན་ན་དབང་པོ་དང་འཁོར་སྒྱུར་སོགས་ཅི་ཞིག་འདོད། དེས་སྨྲས་པ་བདག་ནི་འཁོར་བའི་བདེ་བ་མི་བརྟན་པ་མི་འདོད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་ཆེད་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འདོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་དེ་དག་དགའ་བཞིན་སོང་ངོ་། །དུས་ཞིག་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་བདག་གིས་སློང་མོ་བའི་སྐྱེ་བོའི་དོན་བྱས་ཏེ། ད་ནི་རང་གི་ཤ་ཁྲག་གིས་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཚིམས་པར་བྱའོ་ཞེས་མཚོན་ཆ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་མར་བླངས་ཏེ། གཉེན་འདུན་རྣམས་ལ་མ་སྨྲས་པར་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་ནས་རོའི་ཚོགས་ལ་བརྟགས་ཏེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱས་ཤིང་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་རང་གི་ཡན་ལག་ཀུན་གཞོགས་ཏེ་སྦྲང་རྩི་དང་མར་གྱིས་བྱུགས་པས་འཛག་པར་བྱས་ནས་གྲོག་སྤུར་རྣམས་ལ་ཟར་བཅུག་གོ། དེར་འདབ་ཆགས་དྲག་པོས་དེའི་མིག་བྲུས་ནས་དེ་ལ་སླར་སྨྲས་པ། མིག་བཏོན་པས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་མྱོང་ངམ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ན་རེ། གལ་ཏེ་སུ་ལ་མི་

【汉语翻译】
那時，大臣等商議說：「這位年輕貌美者具備國王的一切相，應當為他灌頂為王。」於是就立他為王。他如法以律治理一切土地，使眾生安樂，雨水豐沛，時節順暢，一切都繁榮昌盛。當時，那位國王坐在獅子座上，對所有的人說：「我以布施的果報，今生獲得了出生的事物，這只不過像一朵花而已。來世將產生廣大的果實——佛，所以誰不恭敬戒律和布施的福德呢？」他這樣宣講佛法，引導眾生走上善道。༈ 又在過去，有一個像多聞天子一樣的大商人，名叫月光，他廣行布施，並從有德行的上師們那裡學習了一切論典和詩歌，因此賢者的名聲光芒四射。他的五百名上師眷屬對他說：「你非常慈悲，即使有人來乞求生命，你也會給予吧？」他說：「乞求者是給予者特別的利益，為什麼不慈悲呢？我當然慈悲。」他們說：「你如果這樣布施，那麼對於權勢和轉輪王等有什麼期望呢？」他說：「我不希望輪迴中不穩定的安樂，我為了救度一切眾生，希望無上菩提。」他們聽了很高興地走了。有一次，那位大士想：「我已經為乞丐們做了很多事，現在我要用自己的血肉來滿足動物們。」於是拿了武器、蜂蜜和酥油，沒有告訴親友，在夜晚去了墓地，觀察屍體堆，使自己遠離貪戀，用鋒利的武器割下自己所有的肢體，塗上蜂蜜和酥油，讓它們滴下來，讓螞蟻和蟲子吃。這時，一隻兇猛的鳥啄了他的眼睛，又對他說：「眼睛被挖出來，你感到很痛苦嗎？」菩薩說：「如果有人不

【英语翻译】
At that time, the ministers and others deliberated and said, "This young and handsome one possesses all the signs of a king, and should be enthroned as king." So they made him king. He ruled all the lands according to Dharma and law, bringing happiness to all beings, abundant rain, and smooth seasons, so that everything flourished. At that time, that king sat on the lion throne and said to all the people, "By the ripening of the merit of my giving, I have obtained the things of this life, which are only like a flower. In the future, the great fruit of Buddhahood will arise, so who would not respect the merit of morality and giving?" He taught the Dharma in this way, leading beings onto the path of virtue. ༈ Also, in the past, there was a great merchant like Vaishravana, named Moonlight, who gave great gifts and learned all the treatises and poems from virtuous teachers, so that the light of his fame as a wise man spread everywhere. His five hundred teachers and attendants said to him, "You are very compassionate, and if someone were to ask for your life, you would give it, wouldn't you?" He said, "The beggar bestows a special benefit on the giver, so why should I not be compassionate? Of course, I am compassionate." They said, "If you give in this way, then what do you desire in terms of power and a wheel-turning king?" He said, "I do not desire the unstable happiness of samsara, but I desire unsurpassed Bodhi in order to liberate all beings." They were pleased and left. Once, that great being thought, "I have done many things for beggars, and now I will satisfy the animals with my own flesh and blood." So he took weapons, honey, and butter, and without telling his relatives, went to the cemetery at night, examined the piles of corpses, freed himself from attachment, and cut off all his limbs with sharp weapons, smeared them with honey and butter, let them drip down, and let the ants and worms eat them. Then, a fierce bird pecked out his eyes and said to him again, "Do you feel great pain from having your eyes gouged out?" The Bodhisattva said, "If someone does not

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
མཁོ་བར་བདག་གི་ལུས་བོར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས།
གང་མཁོ་བར་གྱུར་པས་ཁྱེར་བ་ལ་ནི་བདག་ཅི་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་མྱོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་ནས་ཤ་ཟད་དེ་རུས་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ནང་པར་གཉེན་གྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཚོལ་ཞིང་འོངས་པས་ཕ་དེས་དེ་མཐོང་ནས་དེ་ལ་དྲིས་པ་དང་། དེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བཤད་པས་དེ་མྱ་ངན་གྱིས་འགྱེལ་ཏོ། །དེར་དེས་སྨྲེ་སྔགས་སྣ་ཚོགས་འདོན་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རུས་པ་བསྲེགས་ཏེ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ངོ་། །དེར་ལྷའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་སོ། ༈ །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བྲམ་ཟེ་གཞོན་ནུ་སྤྲིན་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ལུང་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བརྒྱ་བྱིན་མིག་མཛེས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན། འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ནད་ཆེན་པོའི་བསྐལ་པ་བར་མ་བྱུང་ནས་ལུས་ལ་རྨ་སོགས་གསོར་མི་རུང་བའི་ནད་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བ་ན་མགོན་དང་སྐྱབས་མེད་ནས་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ་ལྷ་ཀླུ་སོགས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་དེས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་དེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲོག་ཆགས་སུ་སྤྲུལ་ནས། དེ་དག་གིས་ཤ་བླངས་ཏེ་ཟོས་ན་ནད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བས་འཇིགས་པ་མེད་པར་ལོངས་ཤིག་ཅེས་སྒྲ་བྱུང་བས། མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་དེས་པ་དེ་ལས་ཤ་བཅད་ཅིང་བླངས་ན་ཡང་དེའི་ལུས་ལ་བྲི་གང་མི་མངོན་པར་གྱུར་ཅིང་འཛམ་གླིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་ནད་སྣ་ཚོགས་བྱང་ནས་བདེ་བ་ལ་འགོད་པ་ན། མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་དེས་པའི་དྲུང་དུ་འཚོགས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་ནད་ལས་ཐར་བར་མཛད་ན། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་ཇི་ལྟར་བགྱི་བ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སྲོག་ཆགས་དེས་རང་གི་ལུས་མི་སྣང་བར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་དངོས་སུ་བསྟན་ཏེ། ང་ལ་ནི་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་སོགས་མི་དགོས་ཀྱི། ཁྱེད་ཅག་སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་མི་དགེ་བ་སྤོང་བར་གྱིས་
ཤིག་དང་། དེས་ང་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱས་པ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་བཟུང་ངོ་། །སྲོག་ཆགས་དེས་གསོས་པའི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་ངན་སོང་དུ་མ་ལྷུང་བར་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷར་སྐྱེས་སོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སྨིན་པར་བྱས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ནས་འདུལ་བ་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟོན་ཀྱང་། དེ་ལ་སེམས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡང་འཕོ་འགྱ

【汉语翻译】
若需我身舍弃时，以苦恼。
凡所需之物被取走，我为何苦恼，乃是体验极大的欢喜。之后被鸟类吞食，肉尽而化为骨。次日，亲属眷属前来寻觅，父亲见此情景，便询问他。他讲述了事情的经过，父亲悲痛欲绝。在那里，他发出各种哀嚎，焚烧菩萨的骨骸，然后回到自己的家中。那里降下了天乐之声和鲜花之雨。༈。又，世尊，这位婆罗门青年在云授记经中获得法的授记后。之后，当他转生为名为美目的帝释天时。在此赡部洲，发生了大疫病的中劫，出现了身体上生疮等无法医治的各种疾病，在无依无靠的情况下发出了巨大的声音，向天神、龙等祈祷，帝释天以慈悲心化身为名为“德巴”的众生。发出声音说，如果他们取食其肉，就能从疾病中解脱，所以无所畏惧地享用吧。所有人从那个德巴众生身上切割、取肉，但它的身体却不见减少或增多，赡部洲的所有人都从各种疾病中痊愈，安乐自在。所有人聚集在德巴众生面前说道：您使我们从疾病中解脱，我们该如何供养您，请您指示。那个众生隐去自己的身体，显现出帝释天的真实形象说：我不需要村庄和城市等，你们应当戒除杀生等不善行。
这便是对我的供养。所有人也都如是受持善行。被那个众生救治的众生，没有一个堕入恶趣，都转生到了三十三天。那些众生被引导成熟于三乘。菩萨获得法身后，虽然示现以眼花缭乱的方式调伏不同根器的众生，但对其没有执着和分别念。在那里，菩萨的法身也没有变迁和改变。

【英语翻译】
If I abandon my body when needed, with suffering.
When whatever is needed is taken away, why should I suffer, but rather experience great joy. Then, eaten by birds, the flesh was exhausted and turned into bones. The next day, a gathering of relatives came searching, and the father, seeing this, asked him. He told what had happened, and the father collapsed in grief. There, he uttered various lamentations, cremated the bones of the Bodhisattva, and went to his own home. There, the sound of heavenly music and a rain of flowers fell. ༈. Furthermore, the Blessed One, this young Brahmin, after receiving the prophecy of the Dharma in the Cloud Prophecy Sutra. Thereafter, when he became Indra named Beautiful Eyes. In this Jambudvipa, a great intermediate kalpa of disease occurred, and various incurable diseases such as sores on the body arose, and in the absence of refuge and protection, a great sound arose, and they prayed to gods, nagas, and so on. Indra, with a compassionate heart, transformed into a being called "Depa". A voice arose saying, if they take and eat its flesh, they will be freed from disease, so enjoy it without fear. Everyone cut and took flesh from that Depa being, but its body did not appear to decrease or increase, and all the people of Jambudvipa were healed from various diseases and placed in happiness. Everyone gathered before the Depa being and said: You have freed us from disease, how should we make offerings to you, please instruct us. That being hid its own body and showed the actual form of Indra, saying: I do not need villages and cities, etc., but you should abandon non-virtuous deeds such as killing.
That will be an offering to me. Everyone also upheld virtue in the same way. Not a single sentient being saved by that being fell into the lower realms, but were born as gods in the Thirty-Three Heavens. Those sentient beings were matured in the three vehicles. After the Bodhisattva attained the Dharmakaya, although he shows the manner of taming different beings in a dazzling way, he has no attachment or discrimination towards it. There, the Dharmakaya of the Bodhisattva also has no change or alteration.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུར་དང་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་གསུངས་སོ། །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་འཕོང་སོགས་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་འབྱིན་པ་དེས་ཡབ་འདས་པའི་རྗེས་སུ་རྒྱལ་པོ་བྱས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་འདོད་པ་སྦྱིན་ཞིང་དགེ་བཅུའི་ལམ་ལ་བཀོད་པས་ལྷའི་གནས་འཕེལ་བ་དེའི་མཐུ་ཡིན་པར་རྟོགས་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེ་སད་སང་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པས་ཤ་དང་ཁྲག་བསླངས་པ་ལ་རང་གི་ཤ་ཁྲག་བྱིན་ཅིང་མཐར་བརྒྱ་བྱིན་དེས་སྨན་རྣམས་བསྡུས་ནས་ལུས་སྔར་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་ཚོང་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ན་སྦྱིན་པའི་གྲགས་པ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ་ཅིང་དེར་རང་སངས་རྒྱས་གཅིག་དེའི་ཁྱིམ་དུ་བསོད་སྙོམས་བསླངས་པ་དང་། དེར་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་དེའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་མེ་འབར་བ་ཟབས་སུ་མི་འགྲེང་བདུན་ཡོད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བར་སྤྲུལ་པས། ཆུང་མ་ཞལ་ཟས་འབུལ་དུ་མངགས་པ་ཕྱིར་ལོག་སྟེ་སྐྲག་པར་གྱུར་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་འདི་བསོད་སྙོམས་མ་བཞེས་པར་སླར་བཞུད་པར་མི་རུང་སྙམ་དུ་རང་གི་ལག་གིས་བཟའ་བཅའ་བཟང་པོ་ཁྱེར་ཏེ་སོང་བ་དང་། བདུད་ལྷའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་ནོར་ཆུད་གསན་པས་ལོ་དུ་མར་དམྱལ་བའི་མེ་འདིར་གནས་སོ་ཞེས་སྦྱིན་པ་ལས་བཟློག་པར་བྱས་
ཀྱང་། དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་སྨྲས་མོད་ཀྱི་བདག་གི་ཡིད་མི་ལྡོག་གོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མེའི་འོབས་བརྒལ་ནས་ཕྱིན་པས་མེ་ཏོག་གི་ཚལ་དུ་གྱུར་ཏོ། །བདུད་སྐྱེངས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དང་། ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བཤམས་ནས་ཟས་དང་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ནོར་ཐམས་ཅད་དང་། བུ་དང་བུ་མོ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སོགས་སོ་སོ་རང་རང་ཅི་འདོད་པས་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེར་བཏང་བ་ལ། དེའི་ཚེ་ལྷས་བྱིན་ལྷའི་དབང་པོར་གྱུར་པ་དེས་མཆོད་སྦྱིན་ལ་བར་ཆད་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཡན་ལག་བསླངས་པ་ལ་བཅད་ནས་བྱིན་ཀྱང་། བསམ་པ་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་སྔ་མ་ལྟར་སོས་སོ། །ལྷའི་དབང་པོ་དེ་མཆོད་སྦྱིན་གཞིག་པའི་བསམ་ངན་དེས་བསོད་ནམས་ཟད་ནས་དམྱལ་བ་མནར་མེད་དུ་སྐྱེས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་ཚོང་དཔོན་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་དེས་ཅི་འདོད་པ་བྱིན་ཡང་ཟད་དུ་དོགས་པའི་སེམས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བགམ་པའི་ཕྱིར་ད

【汉语翻译】
说为无生无灭。又往昔，有位名为胜者的人，精通所有包括投掷在内的学问，父亲去世后他做了国王。他向所有人布施所需之物，并将他们安置于十善道中，他意识到天界的增长是这种行为的力量所致。为了唤醒他，帝释天化现并索要血肉，他布施了自己的血肉，最终帝释天收集了药物，使他的身体恢复如初。༈ 又往昔，他成为商人时，布施的名声传遍四方。当时，一位独觉佛到他家乞食。恶魔罪人化现出可怕的景象，在他们之间出现了燃烧着熊熊烈火的大地狱，深达七人高。他的妻子被派去供养食物，但她返回并感到害怕。菩萨心想，这位圣者尚未接受食物，不能让他空手而归，于是他亲自拿着美味的食物前去。恶魔装扮成天人的样子说，你布施财物是浪费，听说你已经在这地狱之火中待了很多年了，以此来阻止他布施。但他回答说：“你为了我的利益而说了这些话，但我不会改变我的心意。”说完，他毫不犹豫地穿过火坑，那里变成了一个花园。恶魔感到羞愧。又往昔，当世尊是名为大力的国王时，他准备了盛大的祭祀，广泛布施食物、衣服、珍宝等所有财物，以及装饰华丽的儿子和女儿等，满足每个人的愿望。当时，提婆达多化身为帝释天，为了阻碍祭祀，他化身为一个婆罗门，向国王索要肢体，国王割下肢体布施给他。凭借纯净的意念的力量，他的身体恢复如初。帝释天因破坏祭祀的邪恶念头而耗尽了福报，堕入无间地狱。༈ 又往昔，有位名叫无能胜的商人，他是穷人的朋友，他给予他们想要的一切，从未担心耗尽。为了考验他，帝释天

【英语翻译】
It is said to be without birth and death. Also, in the past, there was a person named Victorious One, who was proficient in all learning, including throwing. After his father passed away, he became king. He gave everyone what they wanted and placed them on the path of the ten virtues. He realized that the growth of the heavenly realms was due to the power of this action. In order to awaken him, Indra manifested and asked for flesh and blood. He gave his own flesh and blood, and in the end, Indra collected medicines and restored his body to its original state. ༈ Also, in the past, when he became a merchant, the fame of his generosity spread in all directions. At that time, a Pratyekabuddha begged for alms at his house. The evil demon manifested a terrifying sight, and between them appeared a great hell burning with raging fire, seven times the height of a person in depth. His wife was sent to offer food, but she returned and was frightened. The Bodhisattva thought, this noble one has not yet received food, I cannot let him return empty-handed, so he personally took the delicious food and went. The demon, disguised as a celestial being, said, "Giving away wealth is a waste. I have heard that you have been in this hellfire for many years," in order to prevent him from giving. But he replied, "You have spoken well for my benefit, but I will not change my mind." Having said this, he crossed the pit of fire without hesitation, and it turned into a garden of flowers. The demon was ashamed. Also, in the past, when the Bhagavan was a king named Great Strength, he prepared a grand sacrifice and widely gave away all wealth such as food, clothing, jewels, and sons and daughters adorned with ornaments, satisfying everyone's wishes. At that time, Devadatta, who had become the lord of the gods, transformed into a Brahmin in order to obstruct the sacrifice. He asked the king for his limbs, and the king cut off his limbs and gave them to him. By the power of his pure intention, his body was restored to its original state. Indra, with his evil intention to destroy the sacrifice, exhausted his merit and was born in the Avici Hell. ༈ Also, in the past, there was a merchant named Invincible, who was a friend to the poor. He gave them whatever they wanted and never worried about running out. In order to test him, Indra

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ནོར་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་ཐག་པ་དང་ཟོར་བ་ཞིག་བཞག་གོ། དེས་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཞན་མེད་ཀྱང་དེས་ཐག་པ་དང་ཟོར་བ་དེས་ཉིན་བཞིན་རྩྭ་བཙོངས་པའི་རིན་གྱིས་ཕོངས་པ་རྣམས་མགུ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེ་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་གྱུར་ཀྱང་ཞུམ་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བ་མཐོང་ནས་རང་གི་ལུས་ཡང་མངོན་དུ་བསྟན་ནས། འདི་སྐད་དུ་ཁྱིམ་བདག་ཁྱོད་སྦྱིན་ལ་དཔའ་ཆེས་ཏེ། འདི་ཙམ་སྦྱིན་པ་ལ་མ་ཆགས་པར་གྱིས་དང་འབྱོར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་སྨྲས་པ་བདག་རབ་ཏུ་ཕོངས་ཀྱང་མ་རབས་ཀྱི་ཆོས་བྱ་མི་ནུས་ཏེ་སེར་སྣའི་སེམས་བྱུང་ན་ནོར་དེ་བདག་ལ་མེད་ཀྱང་སླའི་སློང་བ་པའི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་ནས་
མེད་ཅེས་སྨྲར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱིམ་བདག་ཁྱོད་འབྱོར་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་དོན་མ་གྲུབ་པར་གཞན་ལ་སྦྱིན་པ་འདོད་པར་ནོངས་ཏེ་རེ་ཞིག་སྦྱིན་པ་ཐོང་ལ་ནོར་སོག་ཅིག །འབྱོར་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེས་སྨྲས་པ། བདག་རང་དོན་འདོད་ན་འབྱོར་བ་སྤངས་ནས་སྦྱིན་དགོས་ལ། འབྱོར་པས་མཐོ་རིས་སོགས་མི་འགྲུབ་ཀྱི་སྦྱིན་པས་འགྲུབ་བོ། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཅི་མི་སྙམ་དུ་བདག་གི་བདེ་བ་མི་མྱོང་ངོ་ཞེས་སོགས་སྨྲས་ཏེ། ཡིད་ཕྱིར་མི་ཟློག་པ་མཐོང་བས། བརྒྱ་བྱིན་དགའ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ནོར་རྣམས་བདག་གིས་སྦས་ཏེ། ངས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་ཁྱོད་ཀྱི་ནོར་ཟད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་སྦྱིན་པ་བྱོས་སོ་ཞེས་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་དུས་སུ་མར་མེའི་ཡོ་བྱད་སྦྱར་བས་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་ཅིང་། སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ནའང་མར་མེ་མང་པོས་མཆོད་པ་བྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་སངས་རྒྱས་དུ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་ཚུལ་མདོ་སྡེ་རྟོགས་བརྗོད་བརྒྱ་པ་སོགས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་ལ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཚད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེར་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ༈ །ཡང་ཁྱིམ་བདག་སྡུམས་བྱེད་དུ་སྐྱེས་ནས། དྲང་སྲོང་ཉིས་སྟོང་ལ་མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཚེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཟས་སྐོམ་སྦྱར་བ་དང་། ༈ །ཁྱིམ་བདག་གཟུངས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། རང་སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་མུ་གེའི་ཚེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཚོ་

【汉语翻译】
将他的所有财产都隐藏起来，只留下绳子和镰刀。他看到这种情况，虽然没有其他享受，但他每天用绳子和镰刀卖草的钱来满足穷人。然后，帝释天看到他即使变得非常贫穷，也毫不气馁地喜欢布施，于是显现出自己的身体，说道：‘居士，你布施非常勇敢，不要如此执着于布施，就能获得财富。’他说：‘我虽然非常贫穷，但不能做卑劣的事情，如果生起悭吝之心，即使我没有那些财产，但看到乞丐的痛苦，也不能说没有。’帝释天说：‘居士，你还没有成就富裕和圆满的自身利益，就想向他人布施是错误的，暂时停止布施，积攒财富吧。没有财富而布施是不合理的。’他说：‘如果我想要自身利益，就应该放弃财富而布施，财富不能成就天界等，而布施可以成就。对于他人的痛苦，我怎么能无动于衷地享受自己的快乐呢？’等等。看到他的心意无法改变，帝释天高兴地说：‘你的财产都被我隐藏起来了，我一直在守护着，你的财产也不会耗尽，继续布施吧。’请求他忍耐，然后就消失了。

又，过去世，一位名叫“能忍”的公主，在宝髻佛时期，供养了灯具，被授记为佛。成佛时，也有许多灯供养她。如是等等，如《贤愚经》等所说，对诸多佛陀进行供养。此外，如经中所广说，对无量无数的佛陀，以无量无边的安乐资具进行供养。

又，转生为居士“调伏”时，在两千位仙人遭遇饥荒时，十二年间供养食物和饮料。又，转生为居士“持咒”时，在千位独觉佛遭遇饥荒时，十二年间供养生活所需。

【英语翻译】
He hid all his possessions, leaving only a rope and a sickle. Seeing this situation, although he had no other enjoyments, he satisfied the poor with the money he earned daily by selling grass with the rope and sickle. Then, Indra, seeing that even though he had become very poor, he was not discouraged and enjoyed giving, revealed his own body and said, 'Householder, you are very brave in giving. Do not be so attached to giving, and you will gain wealth.' He said, 'Although I am very poor, I cannot do base deeds. If a mind of stinginess arises, even though I do not have those possessions, seeing the suffering of beggars, I cannot say that I have nothing.' Indra said, 'Householder, it is wrong for you to desire to give to others without having achieved your own wealth and perfect self-interest. Stop giving for a while and accumulate wealth. It is unreasonable to give without wealth.' He said, 'If I want my own benefit, I should abandon wealth and give. Wealth cannot achieve heavens, etc., but giving can. How can I indifferently enjoy my own happiness in the face of the suffering of others?' and so on. Seeing that his mind could not be changed, Indra was pleased and said, 'All your possessions have been hidden by me. I have been protecting them, and your possessions will not be exhausted. Continue to give.' He asked him to be patient, and then disappeared.

Moreover, in a previous life, a princess named "Thubpa" (Enduring), during the time of the Buddha Ratnachuda, offered lamps and was prophesied to become a Buddha. When she became a Buddha, many lamps were also offered to her. As exemplified by these stories, the ways in which offerings were made to numerous Buddhas are described in texts such as the Hundred Deeds Sutra (Avadana-shataka). Furthermore, as extensively stated in the sutras, countless Buddhas were venerated with immeasurable means of comfort and happiness.

Again, when he was born as the householder "Dums-byed" (Conciliator), he provided food and drink for twelve years to two thousand hermits during a famine. Again, when he was born as the householder "Gzung-byed" (Holder of Mantras), he provided sustenance for twelve years to a thousand Pratyekabuddhas during a famine.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྦྱར་བ་དང་། ༈ །རྒྱལ་པོ་ཕུར་བུའི་ལྷས་བྲམ་ཟེ་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ལ་ལོ་ཁྲིའི་བར་དུ་གསེར་གྱི་སྟན་བཏིང་ཞིང་གསེར་གྱི་
སྣོད་ནས་ནད་སོ་སོ་ཞི་བའི་ཁ་ཟས་ཡིད་དང་མཐུན་པས་མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བྱས་པ་དང་། ཡང་ཀོ་ས་ལིའི་མི་བདག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ་སྔོན་གླ་མིར་གྱུར་པས་ཟན་དྲོན་གཅིག་དགེ་སློང་བཞི་སྡེ་ལ་ཕུལ་བས་ད་ལྟ་རྒྱལ་པོའི་འབྱོར་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་དྲན་ནས་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་སྦྱིན་པ་དེའི་མྱུ་གུ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ཚུལ་གྱི་ཚིགས་བཅད་སྨྲས་ཤིང་སྦྱིན་སོགས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་བྱས་པའི་ཚུལ་སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པར་གསུངས་སོ། ༈ །གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་མིའམ་ཅིའི་བུ་མོ་ཡིད་འཕྲོག་མའི་ཆེད་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ་ཡིད་འཕྲོག་མ་ཕྱིར་བཀུག་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་པ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པའི་རབས་རྣམས་ཚད་མེད་པ་ལས་ཅུང་ཟད་ཅིག་མདོ་སྡེ་ལས་བསྟན་པ་དག་ལས་འདིར་ནི་ཆ་ཤས་ཙམ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས། ད་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། རང་གི་ལུས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མེད་ན་ནོར་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་འདི་ནི་བདག་གི་བའི་འདུ་ཤེས་མེད་ཅིང་། དངོས་པོ་འདི་དག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་སྟེ། བདག་འདི་ལ་སྐལ་བ་ཡོད་པ་ཇི་ལྟ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྐལ་བ་ཡོད་དོ་སྙམ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་ཉེ་བར་གྱུར་ཀྱང་བདག་ལ་སྐལ་བ་ཡོད་དོ་མི་སེམས་པར། ལོངས་སྤྱོད་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པས་བདག་ལ་སྐལ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཐོབ་ཀྱང་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའང་མེད། ཡོངས་སུ་སྡུད་ཅིང་ལེན་པར་མི་བྱེད་པས་དང་དུ་ལེན་པ་མེད་པ་དང་། སྟོང་པའི་ཆོས་དང་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོས་ལ་མོས་པར་བྱེད་ཀྱི། དང་དུ་ལེན་པ་དང་། དངོས་པོའི་ཆོས་དང་གཟོད་ནས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མོས་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་
གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ༈ །ཡང་སྔོན་རྒྱལ་པོ་ཤུད་དོ་ལག་གར་ནི་ཞེས་པ་རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་དབང་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཆར་མི་འབབ་པས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མུ་གེ་བྱུང་ནས་ཕལ་ཆེར་ཚེ་འཕོས་པ་ན། རྒྱལ་པོ་དེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་གཡང་ཁ་ནས་ལུས་བོར་བས། བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་ཉ་ཆེན་པོ་ལུས་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུ

【汉语翻译】
连接之后。 ༈ 普尔布天王以金铺地，为八十万婆罗门设宴，历时万年，以金器盛装，供应各种消除疾病的美味佳肴，举行盛大祭祀。 此外，当成为拘萨罗国之主时，忆及前世为雇工时，曾以一份热粥供养四众僧伽，如今获得巨大王室财富，并吟诵偈颂，说明这仅仅是前世布施的萌芽，并广行布施等善行，此等事迹于第三十四世中有所记载。 ༈ 当转世为善财童子时，为了人非人女（Kinnara）迷人的女儿，他以极大的努力前往人非人王的住所，带回了迷人的女儿，并进行了十二年的持续祭祀等，菩萨的布施故事数不胜数，此处仅略述经部所记载的一部分。 此外，经中记载： 过去菩萨行持时，尚且不执着于自己的身体，更何况是财富呢？ 对于受用之物，没有“这是我的”的念头。 这些事物是与所有众生共同拥有的。 我有份，所有众生也同样有份。 即使接近佛法，也不认为自己有份。 认为这些受用是所有众生的，自己没有任何份。 仅仅这样想而已。 即使获得了接近佛法的机会，也不执着于此。 不完全收集和获取，因此没有接受。 倾向于空性之法和寂静之法。 不接受，也不倾向于事物之法和原本存在之法。 如是说。 ༈ 此外，过去名为殊陀罗伽王的国王，统治着八万四千小国。 当时阎浮提（Jambudvipa）滴雨不下，发生了长达十二年的饥荒，大多数人因此丧生。 国王发愿，从悬崖上舍弃了自己的身体。 之后，他化生为一条身长五百由旬的大鱼。

【英语翻译】
After connecting. ༈ King Pūrṇa-varman spread golden carpets and hosted a feast for eighty hundred thousand Brahmins for ten million years, offering delicious foods that cured various diseases from golden vessels, and performed great sacrifices. Furthermore, when he became the lord of Kosala, he remembered that in a previous life as a hired laborer, he had offered a portion of warm porridge to the fourfold Sangha, and now he had obtained great royal wealth. He recited verses explaining that this was merely the sprout of that previous act of giving, and he extensively performed acts of generosity and other virtuous deeds, as recorded in the thirty-fourth Jataka. ༈ When he was reborn as the youth Sudhana, for the sake of the captivating daughter of a Kinnara maiden, he went with great effort to the abode of the Kinnara king, brought back the captivating daughter, and performed continuous sacrifices for twelve years, etc. The stories of the Bodhisattva's generosity are countless, and here only a small portion of what is recorded in the Sutras is mentioned. Moreover, it is stated in the Sutra: When Bodhisattvas practiced in the past, they did not even cling to their own bodies, let alone wealth. They had no thought of "This is mine" regarding objects of enjoyment. These things are shared with all sentient beings. Just as I have a share, all sentient beings also have a share. Even when approaching the Dharma of the Buddhas, they do not think that they have a share. They think that these enjoyments belong to all sentient beings, and that they themselves have no share at all. They only think in this way. Even if they obtain the opportunity to approach the Dharma of the Buddhas, they do not cling to it. They do not completely collect and acquire, and therefore do not accept. They incline towards the Dharma of emptiness and the Dharma of peace. They do not accept, nor do they incline towards the Dharma of things and the Dharma of inherent existence. Thus it is said. ༈ Furthermore, in the past, King Śuddhodana-lagna, who ruled over eighty-four thousand small kingdoms. At that time, no rain fell in Jambudvipa, and there was a famine for twelve years, causing most people to die. The king made a vow and abandoned his body from a cliff. Afterwards, he was miraculously born as a great fish with a body five hundred yojanas long.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ། ཉ་དེས་མི་སྐད་དུ་ཁྱེད་ཅག་བཀྲེས་ན་ངའི་ཤ་ལོངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བས་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤ་བཅད་དེ་ཟོས་པ་སླར་སྐྱེས་ཏེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མ་ཟད་པར་ཐམས་ཅད་ཚིམས་པར་བྱས་ལ། ཤ་ཟོས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་མིག་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་དབང་བྱེད་པས། རང་གི་མཛོད་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བཏང་ཞིང་། རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ལ་བསྒོས་ཏེ་སྦྱིན་དུ་བཅུག་ཅིང་། དེའི་ཚེ་བཀའ་མི་ཉན་པའི་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་ཞིག་བཀའ་འོག་ཏུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་བློན་པོ་ལོ་དར་ཞེས་བྱ་བས་དམག་བྱེད་པར་བརྩམས་པ་དང་། རྒྱལ་ཕྲན་དེ་སྐྲག་ནས་མངའ་འོག་གི་ལོང་བ་ཞིག་ལ་མིག་ཡ་གཅིག་སློང་དུ་བཏང་བ་ལ་སྤྱན་བྱིན་ནས་བྲམ་ཟེ་ལོང་བ་དེའི་མིག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་བདེན་ཚིག་གི་སྨོན་ལམ་བརྗོད་པའི་མོད་ལ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །བྲམ་ཟེ་དགའ་ནས་མིག་འདིས་ཆོག་གི་ཡ་གཅིག་མི་དགོས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོས་མིག་གཉིས་ཀ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པས་གཅིག་པོ་ཡང་བྱིན་ཏེ། སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་བྲམ་ཟེའི་མིག་གཉིས་ཀས་མཐོང་ངོ་། །
བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དྲིས་ཤིང་བགམ་པ་ལ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པས་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་གཉིས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིང་བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དག་ཀྱང་བསྩལ་ཏེ་ཕྱིར་དོང་ངོ་། །དེར་རྒྱལ་ཕྲན་དེས་དྲིས་པ་ན་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་བརྗོད་པས་རྒྱལ་ཕྲན་པ་ས་ལ་དབར་པས་ད་ལ་བར་ཞེས་པ་དེ་སྙིང་གས་ནས་ཚེ་འཕོས་པར་གྱུར་བ་དང་། ༈ །ཡང་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་གྲོ་དང་སྨན་དཔྱད་བྱས་ཏེ་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱས་ཤིང་ལྷའི་དབང་པོ་ལོང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་ཡ་གཅིག་བསླངས་པ་ལ་མིག་གཉིས་ཀ་བྱིན་ནས་སླར་ཡང་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་སོས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་དགོན་པའི་གནས་ཞིག་ཏུ་རི་བོང་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་སྲམ་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་མ་དང་བཅས་ཏེ་ཕན་ཚུན་བྱམས་པས་གནས་པ་དེའི་གྲགས་པ་ལྷ་ཡུལ་དུ་ཡང་གྲགས་སོ། །ཚེས་བཅོ་ལྔར་དེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསོ་སྦྱོང་ལ་གནས་ཤིང་རིགས་པར་རྙེད་པའི་ཟས་ཀྱིས་གློ་བུར་བའི་མགྲོན་བྱུང་ན་སྲོག་གཟུང་བར་རིགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་ཀུན་གྱིས་ཉན་ཏོ། །དེ་ནས་རི་བོང་དེས་བསམས་པས་གློ་བུར་བའི་མགྲོན་བྱུང་ན་དེ་དག་གིས་ཅིར་ཡང་རུང་བས་མགྲོན་བྱར་ཡོད་ལ་བད

【汉语翻译】
再者，那条鱼用人的语言说：“你们如果饥饿，就取我的肉吧。”于是人们都割肉而食，肉又重新生长出来，十二年间都没有穷尽，使所有人都饱足了。所有吃了肉的人都转生到了天界。又，过去有一位名叫明眼国王，统治着八万四千个小国。他将自己的所有财物都布施出去，并命令所有小国也进行布施。当时，为了将一个不听从命令的边陲小国纳入统治之下，大臣名叫罗达开始兴兵作战。那个小国害怕了，就派一个属下的盲人去索要一只眼睛，国王赐予了他眼睛，并将眼睛放入那个盲人婆罗门的眼中，当即念诵真实语的祈愿，盲人立刻就看见了。婆罗门高兴地说：“一只眼睛就足够了，不需要另一只了。”国王说：“我将两只眼睛都布施给你。”说完就又给了他一只眼睛，念诵祈愿后，婆罗门的两只眼睛都能看见了。

帝释天询问并考验他，国王陈述了真实的力量，国王的双眼也恢复如初，并将珍宝赐予了那位婆罗门，让他回去了。那个小国的国王询问他发生了什么事，婆罗门讲述了事情的经过，那个小国国王听到后，心碎而死。又，当国王转世为福德力时，国王亲自为所有病人提供服务和医疗，使他们摆脱了所有疾病，并向天神因陀罗索要了一只盲眼，国王将自己的双眼都给了他，又以真实的力量恢复了原样。又，过去在某个寺院的地方，当他转世为兔子时，与水獭、豺狼、猴子等众多动物及其弟子们和睦相处，这件事的名声也传到了天界。每月十五，他和他的眷属都进行斋戒，并说：“如果用理智找到的食物，有意外的客人来访，可以用来招待。”大家都听从了他的话。之后，那只兔子心想，如果有意外的客人来访，他们可以用任何东西来招待，但我

【英语翻译】
Furthermore, that fish said in human language, "If you are hungry, take my flesh." So the people all cut and ate the flesh, and the flesh grew back again, and it was not exhausted for twelve years, and it satisfied everyone. All who ate the flesh were reborn in the heavens. Again, in the past there was a king named Open Eye, who ruled over eighty-four thousand small kingdoms. He gave away all his treasures, and ordered all the small kingdoms to give alms as well. At that time, in order to bring a border kingdom that did not obey orders under his rule, a minister named Lodar began to wage war. That small kingdom was afraid, so it sent a blind man under its rule to ask for one eye, and the king gave him an eye, and put the eye into the eye of that blind Brahmin, and immediately recited a prayer of truthful words, and the blind man immediately saw. The Brahmin was happy and said, "One eye is enough, I don't need the other." The king said, "I will give you both of my eyes." After saying this, he gave him one eye, and after reciting the prayer, both of the Brahmin's eyes could see.

Indra asked and tested him, and the king stated the power of truth, and the king's eyes were restored to their original state, and he gave jewels to that Brahmin and sent him back. When that small kingdom asked him what had happened, the Brahmin told the story, and when that small kingdom heard it, his heart broke and he died. Again, when the king was reborn as Sonam Tob, the king himself provided service and medical treatment to all the sick people, freeing them from all diseases, and asked the god Indra for one blind eye, and the king gave him both of his eyes, and again he recovered as before by the power of truth. Again, in the past, in a certain monastery, when he was reborn as a rabbit, he lived in harmony with many animals such as otters, jackals, monkeys, and their disciples, and the fame of this event spread to the heavens. On the fifteenth of each month, he and his retinue would fast and say, "If food found by reason is available, it can be used to entertain unexpected guests." Everyone listened to him. After that, the rabbit thought, if unexpected guests come, they can use anything to entertain them, but I

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་ཅིར་ཡང་བྱར་མེད་དེ། སོས་བཅད་པའི་རྩ་ཡི་མྱུ་གུ་ནི་སྦྱིན་དུ་མི་རུང་ངོ་། །དེ་བས་ན་མགྲོན་གཅིག་བྱུང་ན་རང་གི་ལུས་འདིས་མགྲོན་བྱ་སྙམ་མོ། །དེའི་ངོ་མཚར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཐོས་ནས་བྲམ་ཟེ་ལྟོག་
པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ཏེ་ལམ་ནོར་ཞིང་ཉི་མ་ཚ་བས་ཉན་པ་ཉམ་ཐག་པ་སྐད་བྱས་ཏེ་ངུས་པ་ལ། རི་བོང་དེས་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། སློབ་མའི་ནང་ནས་ཞག་དང་པོར་སྲམ་གྱིས་ཉ་རོ་བདུན་རྙེད་པས་མགྲོན་བྱས་སོ། །ཕྱི་ཉིན་ཅེ་སྤྱང་གིས་སྦྱིན་གོར་གཅིག་དང་ཞོ་རྫུའུ་གཅིག་གཞན་གྱིས་བོར་བ་རྙེད་པས་གསོས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲེའུས་ཤིང་ཐོག་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་སོ་སོར་དག་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་རི་བོང་གིས་རང་གིས་ལུས་སྦྱིན་པར་བརྩམས་པ་ལ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་མེའི་ཕུང་པོ་སྤྲུལ་པས་མེ་དེ་མཐོང་ནས་དགའ་སྟེ། པདྨའི་མཚོ་ལ་ངང་པ་བཞིན་དུ་མེ་དེའི་ནང་དུ་མཆོངས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་རང་གི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་བསྟོད་ཅིང་རང་གི་ལག་པས་བླངས་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྟན་ཏེ་བསྔགས་པ་བརྗོད། ཁང་བཟང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། འདུན་ས་ཚེས་བཟང་གི་ཁང་བརྩེགས་དང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རི་བོང་གི་གཟུགས་བྲིས་པ་དེང་སང་གི་བར་དུའང་གསལ་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་གཅན་གཟན་ཀུན་ཏར་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ན་དེའི་པགས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཚོལ་དུ་བཏང་བའི་རྔོན་པ་བཀྲེས་པས་ཉམ་ཐག་པ་ཞིག་སྲོག་ཆགས་དེས་བསྐྱབས་ཏེ་ཤིང་ཐོག་དང་ཆུས་འཚོ་བར་བྱས་ནས་རྔོན་པ་དེ་མི་དགའ་བར་མཐོང་བ་ལ་དེའི་རྒྱུ་དྲིས་པ་དང་། དེས་ཁྱོད་ཀྱི་པགས་པའི་ཆེད་དུ་འོངས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། སྲོག་ཆགས་དེ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བདག་གི་པགས་པ་བཤུས་ཏེ་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་བྱས་ནས་པགས་པ་ཁྱེར་བ་དང་། དེའི་ཤ་ཟོས་པའི་སྦྲང་མ་སོགས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེས་
སོ། ༈ །ཡང་རུས་སྦལ་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། རྒྱ་མཚོར་གྲུ་ཞིག་པའི་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་རང་གི་རྒྱབ་ཏུ་བཞག་སྟེ་རྒྱ་མཚོ་ལས་བདེ་བར་བརྒལ་བར་བྱས་ནས་རུས་སྦལ་དེ་གཉིད་ལོག་པ་ལ་སྲིན་བུ་ཀི་ཏ་ཀ་བརྒྱད་ཁྲི་འོངས་ཏེ་དེའི་ལུས་ཟོས་པས་སད་པར་གྱུར་ཀྱང་སྲོག་ཆགས་དེ་དག་ལ་གནོད་པར་དོགས་པས་མ་འགུལ་བར་ཟར་བཅུག་སྟེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་ཚེ་འཕོས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་ཁུང་ཞིག་ན་སྲོག་ཆགས་སྐྱིན་གོར་བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ན། རྔོན་པ་ཞིག་གིས་དེའི་པགས་པ་བཤུ

【汉语翻译】
因为什么也不能做，新割的草芽是不能布施的。因此，如果来了一位客人，就想用自己的身体来招待客人。诸天宣扬此事的神奇，被帝释天听到后，化作一个饥饿的婆罗门，迷路了，被太阳晒得疲惫不堪，发出悲惨的哭声。兔子听后安慰了他。在他的学生中，第一天水獭找到七条鱼尸体，用来招待客人。第二天，豺狼找到一个别人丢弃的粪球和一个酸奶。然后猴子分别布施了成熟的芒果果实。之后，兔子开始布施自己的身体。帝释天化作火堆，兔子看到火堆后非常高兴，像天鹅进入莲花池一样跳入火中。帝释天恢复了自己的形象，赞叹不已，用自己的手抱起兔子，展示给三十三天（त्रयस्त्रिंशत्，trayastriṃśat，三十三）的天神们，并赞美他。胜幢宫（khang bzang rnam par rgyal ba），善法堂（འདུན་ས་ཚེས་བཟང་གི་ཁང་བརྩེགས་）的建筑，以及月轮上的兔子形象，直到今天仍然清晰可见。༈ 另外，过去世，当世尊化身为猛兽昆达时，一个猎人因为想要他金色的皮毛而被派去寻找他，这个猎人饥饿难耐，这只动物救了他，用树上的果实和水来喂养他，看到猎人不高兴，就问他原因。猎人说：“我是为了你的皮毛而来的。”那动物高兴地说：“请剥下我的皮毛带走吧。”猎人拿走了皮毛，吃了它的肉的蜜蜂等动物都转生到了天界。༈ 另外，当他转世为乌龟时，五百名在海中沉船的商人，他把他们放在自己的背上，安全地渡过了大海，乌龟睡着后，八万只吉塔卡虫子来吃他的身体，他醒来后，因为害怕伤害那些动物，所以没有动弹，任由它们吃，为了无上菩提而祈祷，然后去世了。༈ 另外，过去在一个洞里，有一只动物变成了一只慈爱的粪金龟，一个猎人剥了他的皮

【英语翻译】
Since nothing can be done, the sprouts of newly cut grass cannot be given as alms. Therefore, if a guest arrives, I think of hosting them with my own body. The gods proclaimed the wonder of this, and Indra heard it. He transformed into a hungry Brahmin, lost his way, and was exhausted by the hot sun, crying out in a miserable voice. The rabbit comforted him. Among his students, on the first day, the otter found seven fish corpses and used them to host the guest. The next day, the jackal found a dung ball and a yogurt that someone else had discarded and used them to sustain the guest. Then the monkey gave ripe mango fruits separately as alms. After that, the rabbit began to give his own body as alms. Indra transformed into a pile of fire, and the rabbit, seeing the fire, was very happy and jumped into the fire like a swan entering a lotus pond. Indra restored his own form, praised him, and lifted the rabbit with his own hands, showing him to the thirty-three (Trayastriṃśat, thirty-three) gods and praising him. The Victory Mansion (Khang bzang rnam par rgyal ba), the assembly hall of Good Fortune (འདུན་ས་ཚེས་བཟང་གི་ཁང་བརྩེགས་), and the image of the rabbit on the lunar disc are still clearly visible today. ༈ Furthermore, in a previous life, when the Blessed One was born as the wild animal Kuntara, a hunter was sent to find him because he desired his golden fur. The hunter was starving and exhausted, and the animal saved him, feeding him with fruits and water from the trees. Seeing that the hunter was unhappy, he asked him the reason. The hunter said, "I have come for your fur." The animal happily said, "Please skin me and take my fur." The hunter took the fur, and the bees and other creatures that ate his flesh were all reborn in the heavens. ༈ Furthermore, when he was reborn as a turtle, he placed five hundred merchants whose ships had sunk in the sea on his back and safely crossed the ocean. When the turtle fell asleep, eighty thousand Kitaka worms came and ate his body. When he woke up, he was afraid of harming those animals, so he did not move and allowed them to eat him. He prayed for unsurpassed enlightenment and then passed away. ༈ Furthermore, in the past, in a hole, an animal became a loving dung beetle. A hunter skinned his hide.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་བཏང་བ་དང་། དེ་ན་ཚ་ཆེ་བས་ཆུ་འགྲམ་བསིལ་བ་ཞིག་ཏུ་ཉལ་བ་ལ་གྲོག་ཚང་ཞིག་གི་གྲོག་མ་བརྒྱད་ཁྲིས་ཟོས་པ་དང་། དེས་ཐར་བར་ནུས་མོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འདི་སྙེད་མ་རུངས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བརྟགས་ནས་མ་འགུལ་བར་ཤ་ཐམས་ཅད་ཟར་བཅུག་སྟེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། ༈ །ཡང་ཀླུ་གཞོན་ནུ་ཙམ་པ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་དད་པ་བཟང་ཞིང་དགེ་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེས་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུར་བཞིར་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ནས་གནས་གཞན་དུ་ལུས་ཆེན་པོར་བྱས་ཏེ་ལུས་ལ་མི་བལྟ་བར་ལུས་བཏང་ནས་གནས་སོ། །དེར་ལོ་ཉེས་བྱུང་ནས་གནག་རྫི་སོགས་མི་མང་པོས་ཀླུའི་ཤ་བཅད་དེ་ཟོས་ཤིང་དེ་ལྟར་མང་པོ་རང་གི་ཤས་ཚིམ་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་རྒྱལ་བུ་དགེ་དོན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་བློན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཁུས་པའི་དམག་གིས་འཇིགས་ནས་ལམ་རིང་པོར་བྲོས་པས་རྒྱགས་ཆད་པར་གྱུར་པས་རང་གི་ཕ་མ་ལ་ལུས་བྱིན་ནས་དགོན་པ་ལས་
ཐར་པའི་ཚུལ་དྲིན་ལས་བསབས་པའི་མདོ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ། ༈ །ཡང་རྒྱལ་བུ་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་མཛེས་ཤིང་རྒྱལ་པོའི་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྐྱ་རྦབ་ཀྱི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ་རང་གི་རྐང་བྲུས་ཏེ་ལུས་ལ་བྱུགས་པས་ནད་དེ་སོས་པར་གྱུར་པ་སོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིས་སྔོན་མིག་དང་ཁྲག་དང་རྐང་ལག་ལ་སོགས་པ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་བྱིན་པ་ནི་གྲངས་དང་ཚད་བཟུང་མི་ནུས་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང་། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ནི་ཚད་བཟུང་ནུས་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པའི་གྲངས་ནི་ཚད་བཟུང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་གང་པོས་ཞུས་པ་ལས། སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་དེ་གཅིག་པུ་གྲོགས་མེད་པར་སོང་བ་གཅན་གཟན་གྱིས་བསད་པའི་ཚེ། དེས་འཆི་ཁར་གཅན་གཟན་དེ་དག་སེམས་ཅན་མང་དུ་བསད་དེ་ཟོས་ཀྱང་མི་འགྲང་བར་ཤེས་ནས་བདག་དུད་འགྲོ་ལུས་པོ་ཆེ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་ཏེ་གཅན་གཟན་མ་རུངས་པ་བདག་གི་སྲོག་བཅད་པ་དེ་དག་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོ་ལུས་པོ་ཆེར་སྐྱེས་ནས་གཅན་གཟན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་རབས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་སྙེད་དུ་ལུས་བླངས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱས་ཏེ། བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པ་ལ་རང་གི་ཤ་ཁྲག་གིས་ཚིམ་པར་བྱས་པ་དག་བརྗོད

【汉语翻译】
还有，他舍弃了自己的身体，因为他感到非常不适，便躺在凉爽的河边，结果被一个蚁巢里的八万只蚂蚁吃掉了。他本可以逃脱，但他想到如果他这样做，这么多的众生将会受苦，于是他决定不移动，让蚂蚁吃掉他所有的肉，并为了无上菩提而发愿。 还有，名叫瞻波迦的年轻龙，他有美好的信仰和善良的心，他在每月的初八和十四日受持斋戒，然后在另一个地方变成了一个巨大的身体，他不顾惜自己的身体，舍弃了它。那一年发生了饥荒，许多牧牛人和其他人切割并食用了龙的肉，许多人因此而感到满足。 还有，当他转世为名叫善义的王子时，他因为害怕大臣罗睺率领的军队而逃亡了很长的路，因为缺乏食物，他将自己的身体献给了他的父母，正如《从寺院中解脱之道的感恩经》中所说的那样。 还有，名叫花朵的王子，他美丽且拥有巨大的王室财富，他患有麻风病，他挖出自己的脚并涂在身上，结果病就好了。像这样，世尊过去为了获得无上菩提而布施了眼睛、血液、手脚等等，这是无法计数和衡量的。正如大海被水完全充满，须弥山的尘埃可以测量一样，菩萨布施眼睛等的数量是无法测量的，经中如是说。 还有，在《胜解脱经》中，过去世尊成为菩萨时，他独自一人无伴而行，被野兽杀死。临死时，他知道那些野兽杀死了许多众生并吞食了它们，但仍然不满足，于是他发愿说：‘愿我转生为一只巨大的动物，愿那些残暴的野兽杀死我并感到满足。’正如他所愿，他转生为一只巨大的动物，并使所有的野兽都感到满足。 同样，在数百万亿的生世中，他为了利益众生而献出自己的身体。在劫或超过劫的时间里，当他行菩萨行时，他讲述了那些用自己的血肉来满足饥渴众生的事迹。

【英语翻译】
Also, he gave away his body. Because he felt very unwell, he lay down by a cool riverbank, where he was eaten by eighty thousand ants from an anthill. He could have escaped, but he thought that if he did, so many beings would suffer, so he decided not to move, allowing the ants to eat all his flesh, and he made aspirations for unsurpassed enlightenment. Furthermore, there was a young naga named Champaka, who had good faith and a kind heart. He observed the fasts on the eighth and fourteenth days of the month, and then in another place, he transformed into a huge body, and without regard for his body, he gave it away. That year, there was a famine, and many cowherds and others cut and ate the naga's flesh, and many were satisfied by their share. Furthermore, when he was reborn as a prince named Gewa Dön, he fled a long way in fear of the army led by the minister Rahu. Because of a lack of food, he gave his body to his parents, as it says in the sutra 'The Way of Liberation from the Monastery, Acknowledging Kindness.' Furthermore, there was a prince named Metok, who was beautiful and possessed great royal wealth. He was afflicted with leprosy, and he dug out his own foot and smeared it on his body, and as a result, the disease was cured. Like this, in the past, the Bhagavan gave away eyes, blood, hands, feet, and so on for the sake of attaining unsurpassed enlightenment, which is impossible to count or measure. Just as the great ocean is completely filled with water, and the dust of Mount Meru can be measured, the number of eyes and so on given away by the bodhisattva cannot be measured, as it says in the sutra. Furthermore, in the "Request of Gangpo," in a previous life, when the Bhagavan became a bodhisattva, he went alone without companions and was killed by wild animals. As he was dying, he knew that those wild animals had killed and devoured many beings, but were still not satisfied, so he made the aspiration: 'May I be reborn as a large animal, and may those cruel wild animals kill me and be satisfied.' Just as he wished, he was reborn as a large animal and satisfied all the wild animals. Likewise, in hundreds of thousands of millions of lifetimes, he took bodies to benefit sentient beings. For a kalpa or more, when he practiced the conduct of a bodhisattva, he told of those who satisfied hungry and thirsty sentient beings with his own flesh and blood.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ་
ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྦྱིན་པ་བཏང་བའི་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་ཉུང་ཤས་ཞིག་མདོ་རྣམས་ལས་གསུངས་ལ། དེ་ལས་ཅི་རིགས་རགས་བསྡུས་ཙམ་འདིར་བསྟན་གྱི་མཐའ་དག་མ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབང་ཕྱུག་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་དུས་སུ་འཛམ་གླིང་དུ་ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན། རྒྱལ་པོ་དེའི་བཙུན་མོའི་མངལ་དུ་སྲས་ཞུགས་པ་དང་བཙུན་མོ་དེའི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལག་པས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ནད་ཐམས་ཅད་སོས་པར་གྱུར་ལ། ཟླ་བ་ཚང་ནས་ཁྱེའུ་ཞིག་བཙས་པ་དེ་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་བདག་གིས་ནད་པ་རྣམས་གསོ་བར་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཤིང་། དེའི་ཚེ་འཛམ་གླིང་གི་ལྷ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་མཐུན་པར་འདི་ནི་མིའི་སྨན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་སྒྲ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་དེའི་མིང་ཡང་མིའི་སྨན་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ནད་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲིད་ནས་རྒྱལ་བུ་དེ་ལ་བསྟན་པ་དང་། རྒྱལ་བུའི་ལུས་སམ་ལག་པས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ནད་ཐམས་ཅད་སོས་ནས་བདེ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་པའི་ནད་པ་ཐམས་ཅད་གསོས་ཏེ་ལོ་སྟོང་གི་བར་དུ་གནས་ནས་རྒྱལ་བུ་དེ་ཚེ་འཕོས་པ་དང་། ནད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་སུས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་ཅེས་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ནས། རྒྱལ་བུ་དེ་བསྲེགས་པའི་གནས་དེར་རུས་པ་བླངས་ཏེ་ལུས་ལ་བསྐུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སོས་སོ། །ད་དུང་ཡང་མིའི་སྨན་གྱིས་ན་བ་རྣམས་གསོ་ནུས་སོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །རུས་པ་རྣམས་ཟད་པའི་འོག་ཏུ་བསྲེགས་པའི་གནས་
དེའི་ས་དང་ཐལ་བ་དང་སོལ་བས་བསྐུས་པ་རྣམས་ཀྱང་ནད་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་མིའི་སྨན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་རབས་གཞན་ན་སེམས་ཅན་སྨན་ཞེས་པ་འདི་དང་འདྲ་ལ། དེའི་ལུས་རྫིང་བུ་དགའ་བར་མ་རྙིངས་པར་གནས་པ་ལ་རེག་པ་དང་། དེའི་ང་ཕོག་པ་དང་། ཕྱོགས་དེའི་ཆུ་འཐུངས་པས་ཐམས་ཅད་ནད་ལས་ཐར་ཞིང་། ད་ལྟ་ཡང་དེའི་མིང་ཐོས་པས་ནད་བྱང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་ཚོང་དཔོན་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པས་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་ནས་སླར་ལོག་པ་ལ་ཁྱིམ་དུ་མ་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་སློང་མོ་བ་དག་གིས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སློང་བ་ན་ནོར་བུ་རེ་རེ་ཡང་གསེར་སྲང་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་རི་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སྙེད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་མང་པོ་དེ་སྙེད་བཏང་ནས། ས

【汉语翻译】
那不会穷尽的。
如是说。 这样的话，菩萨布施的行为方面，经典中只说了少部分。 其中，在此仅略作概括性的阐述，并非全部。 ༈。 又，过去有一位名叫自在军的国王，统治着八万四千座大城市，在他统治时期，赡部洲发生了严重的疾病劫难。 当时，国王的妃子怀了孕，妃子的身体肢体仅仅被手触摸，所有的疾病都痊愈了。 满月后，生下了一个男孩，刚出生就说：“我能治愈病人。” 当时，赡部洲的诸天龙众一致说道：“这是人间的药。” 因为这句话的声音传遍四方，所以他的名字也被称为“人间的药”。 当时，所有的病人都被带去见王子。 王子的身体或手仅仅一触摸，所有的疾病都痊愈，变得安乐。 同样，赡部洲所有的病人都被治愈，持续了一千年，王子去世后，病人们哀嚎道：“谁能救我们脱离痛苦？” 于是，在火化王子的地方取回骨灰，涂在身上，所有人都痊愈了。 现在仍然流传着“人间的药能治愈疾病”的说法。 骨灰用完后，用火化地的土地、灰烬和木炭涂抹，也能从疾病中解脱，因此，人间的药就是薄伽梵。 在其他的本生故事中，有一个叫做“有情药”的故事与此相似。 接触到他身体所在的不腐烂的欢乐水池，触摸到他的脓液，喝到那个方向的水，所有人都从疾病中解脱。 现在，仅仅听到他的名字也能净化疾病，如是说。 ༈。 又，以前有一位名叫善得的商人，他出海获得了珍宝，在返回的路上，还没到家之前，乞丐们向他乞讨珍宝，他布施了许多价值连城的珍宝，每一颗都价值一百万金，总共有八十亿颗珍宝等等。

【英语翻译】
that it will not be exhausted.
Thus it is said. In this way, the aspects of the conduct of giving by a Bodhisattva are only mentioned in a small part of the sutras. Among them, only a rough summary is presented here, not all of it. ༈. Furthermore, in the past, there was a king named Lord of Power, who ruled over eighty-four thousand great cities. During his time, a great epidemic occurred in Jambudvipa. At that time, the king's consort conceived a son, and merely by touching the limbs of the consort's body with his hand, all diseases were cured. After the months were complete, a boy was born, and as soon as he was born, he said, "I am able to heal the sick." At that time, the gods and nagas of Jambudvipa unanimously said, "This is the medicine of humans." Because the sound of this statement spread everywhere, his name was also known as "Medicine of Humans." At that time, all the sick were brought and shown to the prince. Merely by touching the prince's body or hand, all diseases were cured and they became happy. Similarly, all the sick people living in Jambudvipa were healed, and after living for a thousand years, the prince passed away. The sick people cried out, "Who will liberate us from suffering?" Then, they took the bones from the place where the prince was cremated and smeared them on their bodies, and everyone was healed. Even now, it is said that the "Medicine of Humans" can cure the sick. After the bones were exhausted, those who smeared themselves with the earth, ashes, and charcoal from the cremation site were also freed from disease. Thus, the Medicine of Humans is the Bhagavan himself. In another Jataka tale, there is a similar story called "Sentient Being Medicine." By touching the uncorrupted joyful pool where his body was located, touching his pus, and drinking the water from that direction, everyone was freed from disease. Even now, merely hearing his name purifies diseases, thus it is said. ༈. Furthermore, in the past, there was a merchant named Well-Obtained, who went to sea and found jewels. On his return, before he reached home, beggars asked him for jewels. He gave away many priceless jewels, each worth a hundred thousand gold coins, totaling eighty billion jewels, and so on.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ླར་ཁྱིམ་དུ་མ་ཕྱིན་པར་ཡང་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་ཏེ་སྔ་མ་ལས་ཕྱེད་འགྱུར་གྱིས་བཟང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་ཅིང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་འདས་ནས་རང་གི་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་གཤེད་མས་བཟུང་བའི་མི་གཅིག་མཐོང་ནས་དེ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། གཤེད་མའི་མི་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་སྲང་བྱེ་བ་རི་བ་རེ་རེ་བྱིན་ཏེ། ཁྱེད་ཅག་གིས་བདག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་ནས་སླར་མ་འོངས་བར་དུ་མི་འདི་མ་བསད་པར་སྡོད་ཅེས་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་མྱུར་བར་སོང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལ་བདག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་བཟང་པོ་དག་གིས་མི་འདིའི་སྲོག་འཇལ་བར་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། མི་འདི་ནི་ཉེས་པ་ཆེ་བས་བཏང་དུ་མི་རུང་བཙོང་དུ་མི་རུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ཉོ་འདོད་ན་ཁྱོད་ལ་ནོར་ཅི་བདོག་པ་ང་ལ་བྱིན་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱང་འཆི་བར་
ཁས་ལེན་ན་གདོད་བཏང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཐོས་ནས་ཚོང་དཔོན་དེ་དགའ་ཞིང་མི་འདིའི་སྐྱབས་བྱས་ནས་བདག་གི་སྨོན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ་སྙམ་དུ། ཁྱིམ་ན་ནོར་ཅི་ཡོད་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ནས་ཐོབ་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཚད་མེད་པ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མི་འདི་གཏང་དུ་གསོལ། བདག་ལ་ནོར་ཅི་མཆིས་པ་འདིར་མཆིས་སོ། །རྒྱལ་པོས་ནོར་རྣམས་བླངས་ནས་གཤེད་མ་ལ་བསྒོ་བ། ལེགས་པར་སྙེད་པ་འདི་ཁྲིད་ལ་སོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལྟར་ཁྲིད་དེ། མཚོན་གདབ་པར་བརྩམས་པ་ལས་དེ་དག་གི་ལག་པ་རེངས་ནས་གདབ་ཏུ་མ་བཏུབ་པ་ན་ངོ་མཚར་བས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་ཐོགས་ནས་བཏེག་སྟེ་གདབ་པར་གཟས་པ་ལས། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ལག་གཉིས་ས་ལ་ལྷུང་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་སོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླུན་པོ་དེ་ནི་ལྷས་བྱིན་ཉིད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་དྲང་སྲོང་མངོན་ཤེས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ན། མཚན་མོ་མུན་ནག་ཏུ་ལམ་སྟོར་ཞིང་གོལ་བ་མགོན་མེད་པ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའི་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་ལམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ལག་པ་གཉིས་སྣུམ་རས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་མེ་སྦར་ནས་མཚན་དེར་འབར་བས་ལམ་བསྟན་པར་བྱས་ཀྱང་། དེ་བསམ་པ་དག་པས་བྱང་ཆུབ་ཚོལ་བའི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་ནམ་ལངས་པ་དང་ལག་པ་སོས་ཏེ་སྔ་མ་ལྟར་གྱུར་པ་ལ། ཚོང་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་ཞིང་དད་པར་གྱུར་ཏེ་དྲིན་གསོ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ལ་སེམས་པར་གྱུར་པ་དང་། ༈ །ཡང་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་རི་དྭགས་
ཀྱི་ཁྱུ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ན། རྒྱལ་པོའི་དཔུང་གི་

【汉语翻译】
后来他没有回家，又进入大海，获得了比上次好一半的宝石，八十年过去后，当他进入自己的城市时，看到一个被刽子手抓住的人，为了救他，他给每个刽子手价值十亿金币的宝石，说：“你们不要在国王面前再次到来之前杀死这个人。”然后他迅速去见国王，对国王说：“我打算用好的宝石来赎这个人的命。”国王说：“这个人罪孽深重，不能释放，也不能出售。如果真心想买，就把你所有的财产都给我，并且答应自己去死，才能释放他。”听到这些话，商人非常高兴，救了这个人，心想我的愿望都实现了。他把家里所有的财产，以及从海里得到的无数价值连城的宝石都献给了国王，说：“伟大的国王，请释放这个人吧。我所有的财产都在这里了。”国王拿走了所有的财产，命令刽子手说：“把这个可怜的家伙带走，好好地处理掉。”刽子手们按照命令带走了他，开始用剑砍杀，但他们的手僵住了，无法砍下去，他们感到惊讶，就禀告了国王。国王亲自拿起剑，举起来想要砍杀，这时，国王的双手掉在地上，他因剧烈的痛苦而面临死亡。当时的那个愚蠢的国王就是调达（提婆达多）。

又，从前，一个外道修行者变成了具有神通的仙人。夜晚，五百个迷路在黑暗中，无依无靠，发出哀嚎的商人，为了给他们指路，他用油布缠绕自己的双手，点燃后在那晚照亮道路。由于他纯洁的意念和寻求菩提的善行，天亮时，他的手恢复如初。商人们感到惊奇和敬佩，为了报答他的恩情，他们开始行善。

又，从前，世尊是鹿群的首领时，国王的军队

【英语翻译】
Later, he did not return home, but entered the sea again and obtained jewels that were half as good as before. After eighty years, when he entered his own city, he saw a man captured by the executioners. In order to save him, he gave each of the executioners jewels worth a billion gold coins each, saying, "Do not kill this man until I come back from the king." Then he quickly went to the king and said, "I intend to redeem this man's life with good jewels." The king said, "This man is guilty of great crimes and cannot be released or sold. If you sincerely want to buy him, give me all your possessions and promise to die yourself, then I will release him." Hearing these words, the merchant was very happy and saved the man, thinking that all my wishes had been fulfilled. He offered all the possessions in his house and the countless priceless jewels he had obtained from the sea to the king, saying, "Great king, please release this man. All my possessions are here." The king took all the possessions and ordered the executioners, "Take this wretch away and deal with him well." The executioners took him away as ordered and began to strike with their swords, but their hands stiffened and they could not strike. They were amazed and reported to the king. The king himself took the sword, raised it, and tried to strike, but at that moment, the king's hands fell to the ground, and he faced death from intense pain. That foolish king at that time was Devadatta.

Also, in the past, a non-Buddhist ascetic became a sage with clairvoyance. One night, five hundred merchants who were lost in the darkness, helpless, and wailing, in order to show them the way, he wrapped his hands in oil-soaked cloth, lit them, and illuminated the road that night. Because of his pure intention and the virtuous act of seeking enlightenment, his hands were restored to their original state by dawn. The merchants were amazed and admired him, and in order to repay his kindness, they began to do good deeds.

Also, in the past, when the Blessed One was the leader of a herd of deer, the king's army

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཀྱིས་རི་དྭགས་རྣམས་བསྐོར་བར་གྱུར་པ་དང་། དེར་ཆུ་དྲག་པོ་བརྒལ་བར་དཀའ་བ་དེའི་དབུས་སུ་ཞུགས་ནས་རི་དྭགས་རྣམས་ལ་ངའི་རྒྱབ་ཏུ་རྐང་པ་ཞོག་ལ་འགྲམ་དུ་བརྒལ་བར་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་པས།དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་རྨིག་པས་བརྫིས་པས་རུས་པའི་བར་དུ་གནད་ཆད་པར་གྱུར་ཀྱང་བརྩོན་པ་མ་བཏང་ལ་ཐམས་ཅད་བརྒལ་བའི་རྗེས་སུ་གང་མ་བརྒལ་བ་ཡོད་སྙམ་དུ་རྒྱབ་ཏུ་བལྟས་པ་དང་། རི་དྭགས་ཀྱི་ཕྲུ་གུ་གཅིག་མ་བརྒལ་བར་མཐོང་ནས། གནད་རྣམས་ཆད་ཅིང་ཚིགས་རྣམས་བྱེ་བའི་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་རི་དྭགས་ཀྱི་ཕྲུ་གུ་དེ་རྒྱབ་ཏུ་བཀོལ་ནས་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་ཏེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་ཚེའི་དུས་བྱས་སོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་རི་དྭགས་རྣམས་གྲོང་ཁྱེར་རྩྭ་ཅན་གྱི་གྱད་རྣམས་དང་། རི་དྭགས་ཕྲུ་གུ་དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་རབ་བཟང་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་ཝཱ་རཱ་ཎ་སིར་རྒྱལ་པོ་ཚངས་སྦྱིན་ཞེས་པས་ཆོས་བཞིན་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པ་ན། དེའི་རྟ་ཅང་ཤེས་ཤི་བ་དང་། ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་ཞིག་གིས་རྟ་ཅང་ཤེས་ཤི་བ་ཐོས་ནས་ཕོ་ཉ་བཏང་སྟེ། ཡང་ན་དཔྱ་བྱིན་ཅིག །ཡང་ན་གྲོང་གི་སྒོར་མ་ཕྱུངས་ཤིག །གཞན་དུ་ན་ངེས་པར་སྐེ་ནས་བཏགས་ལ་འདིར་འཁྲིད་དོ་ཞེས་སྤྲིངས་སོ། །དེས་དཔྱ་ཡང་མ་སྩལ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོར་ཕྱུང་བཞིན་དུ་རྟ་ཅང་ཤེས་བཙལ་བས་རྙེད་ནས་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ན། ནགས་སུ་སོང་སྟེ་སླར་གྲོང་ཁྱེར་དུ་མ་ཕྱིན་པའི་བར་དེར་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་དེས་ཐོས་ནས།
དཔུང་བཞིའི་དམག་འོངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་རྟ་ཅང་ཤེས་ལ་ཞོན་ཏེ་དཔུང་བཞི་དང་ལྡན་པས་གཡུལ་བཀྱེ་བ་དང་། རྒྱལ་ཕྲན་གཞན་ཞིག་གིས་རྟ་ཅང་ཤེས་ཀྱི་གློར་མདུང་བསྣུན་ཏེ་རྒྱུ་མ་ལུག་ཅིང་གནད་ཆད་པའི་ཚོར་བ་མྱོང་བཞིན་བསྲན་བཙུགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཉམ་ང་བར་མདོར་བར་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བསྐྱལ་ལོ་སྙམ་དུ་བརྟགས་ནས། རྫིང་བུ་ཚངས་ལྡན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་དེའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བཞག་ནས་བརྒལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་རང་ཡུལ་དུ་ཐར་བར་བྱས་ཤིང་རྟ་དེ་ཚེའི་དུས་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོས་ངའི་སྲོག་འབྱིན་པ་ནི་རྟ་ཅང་ཤེས་ཡིན་ན། དེ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཕྱེད་སྩལ་དགོས་ཀྱང་དུས་ལས་འདས་ཏེ། མ་འདས་ཀྱང་བྱིན་ཡང་ཅི་བྱར་ཡོད་སྙམ་ནས་དེའི་ཆེད་དུ་སྦྱིན་གཏོང་བྱས་སོ། །རྟ་ཅང་ཤེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་གངས་རིའི་རྒྱལ་པོའི་

【汉语翻译】
当兽群被包围时，他进入难以逾越的强大水流中，对兽群说：“把脚放在我的背上，从岸边渡过。”兽群踩着它的背，甚至骨头都断裂了，但它没有放弃努力，全部渡过之后，它回头想看看是否还有没渡过的。它看到一只小鹿没有渡过，即使感受着关节断裂的痛苦，它还是把小鹿背在背上，渡过河流，获得了无上菩提，并发愿将众生从轮回中解脱，然后结束了生命。当时的兽群是草城（今印度阿拉哈巴德）的巨人，那只小鹿是遍行者善护。 ༈ 再次，过去在瓦拉纳西，名叫梵施的国王依法治理国家。他的马善知死了。康地的一个小国王听到善知死了，就派使者来说：“要么交税，要么交城市通行费，否则，一定要用绳子套住脖子带过来。”但他既没有交税，也没有交城市通行费，而是在寻找善知马，找到后，在春天鲜花盛开的时候，他去了森林，在他没有返回城市之前，康地的小国王听说了这件事，
四支军队前来。梵施国王骑着善知马，与四支军队交战。另一个小国王用矛刺伤了善知马的臀部，它忍受着肠子脱落和骨头断裂的痛苦，心想：‘为了不让国王陷入困境，我要尽快把他送到城里。’于是，它踩着盛开着各种鲜花的梵施池塘里的鲜花，让国王逃回了自己的国家，那匹马就结束了生命。国王心想：‘我的救命恩人是善知马，应该把一半的王位给它，但现在已经太晚了，即使没晚，给了它又有什么用呢？’于是为了它而行布施。善知马就是薄伽梵（佛）。 ༈ 再次，在过去，雪山之王

【英语翻译】
When the herd was surrounded, he entered the midst of the difficult-to-cross strong current, and said to the herd, "Place your feet on my back and cross to the shore." The herd trampled on its back, and even the bones were broken, but it did not give up its effort, and after all had crossed, it looked back to see if there were any who had not crossed. It saw that one fawn had not crossed, and even while feeling the pain of broken joints, it carried the fawn on its back, crossed the river, attained unsurpassed enlightenment, and made the aspiration to liberate all beings from samsara, and then ended its life. The herd at that time were the giants of Grass City (present-day Allahabad, India), and that fawn was the Parivrājaka Subhadra. ༈ Again, in the past, in Varanasi, a king named Brahmadatta ruled the kingdom according to dharma. His horse Candaka died. A minor king of the Kham region heard that Candaka had died, and sent a messenger saying, "Either give taxes, or pay the city gate fee, otherwise, you must be tied by the neck and brought here." But he neither gave taxes nor paid the city gate fee, but was searching for the horse Candaka, and having found it, in the spring when the flowers were blooming, he went to the forest, and before he had returned to the city, the minor king of the Kham region heard about this,
and four divisions of troops came. King Brahmadatta rode the horse Candaka and waged war with the four divisions of troops. Another minor king stabbed the horse Candaka in the buttocks with a spear, and it endured the pain of its intestines falling out and its bones breaking, thinking, 'In order not to put the king in distress, I must get him to the city as soon as possible.' So, it stepped on the flowers of the Brahmadatta pond, which was full of various flowers, and allowed the king to escape back to his own country, and that horse ended its life. The king thought, 'My savior is the horse Candaka, I should give it half of the kingdom, but now it is too late, and even if it weren't too late, what use would it be to give it?' So he made offerings for it. The horse Candaka was the Bhagavan (Buddha). ༈ Again, in the past, the king of the Snow Mountains

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དྲུང་ན་གླང་པོ་ཆེ་ལྔ་བརྒྱ་གནས་པའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའི་གླང་པོ་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ན། གླང་པོ་དེ་རྣམས་ལམ་ཉམ་ང་བ་དོག་པ་ལམ་གཅིག་ལས་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་མཚན་མོ་གནས་པར་གྱུར་པ་རྔོན་པ་ལྔས་མཐོང་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་ལམ་ཉམ་ང་བ་དེར་བས་ཆེན་པོ་བརྐོས་ནས། གླང་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལྷུང་བར་བྱས་ལ་བདག་ཅག་གིས་ཅི་དགར་བླང་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་གླང་པོ་ཆེ་རྣམས་དེར་བསྡུས་པ་དང་། རླུབས་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་བཏང་བ་ན་དེར་རླུབས་ཡོད་པར་ཤེས་ནས་བརྒལ་མ་ནུས་པས། གླང་པོའི་རྒྱལ་པོ་དེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་བས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕྲེད་དུ་ཉལ་ཏེ་ཟམ་པ་བྱས་ནས་གླང་
པོ་ཆེ་ལྔ་བརྒྱས་རྒྱབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བརྫིས་ཤིང་བརྒལ་ཏེ་སོང་བའི་རྗེས་སུ་བདག་ཉིད་མཆོངས་ནས་རླུབས་དེ་ལས་བརྒལ་བ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་བས་ཟབ་བརྐོས་གྱུར་ཀྱང་། །དེ་ན་གླང་བདག་བློ་ལྡན་གྱིས། །བདག་དང་གཞན་གཉིས་བཟླས་པ་ན། །དོན་མེད་བས་ཟབ་བརྐོས་པར་ཟད། །ཅེས་སྨྲས་སོ། ༈ །ཡང་རྟའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ཚོང་པ་སྲིན་མོའི་གླིང་དུ་ཚུད་པ་རྣམས་སླར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བདེ་བར་བརྒལ་བ་དང་། ༈ །ཡང་སེང་གེ་རལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་དོན་མཐུན་ལྔ་བརྒྱ་སྤྲུལ་གདུག་པས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ལ། རང་གི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བར་དེ་རྣམས་ཐར་བར་བྱས་པ་དང་། ༈ །ཡང་དེད་དཔོན་ནོར་གྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་ཚོང་པ་ལྔ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་དེ་དག་གི་དོན་དུ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུར་ཞུགས་པ་ང་དྲག་པོས་གྲུ་བཤིག་ཏུ་ཆ་བ་དང་། དེད་དཔོན་དེས་གཞན་ལ་མ་སྐྲག་ཅིག །གྲུ་ཞིག་ན་ཁྱེད་རྣམས་ང་ལ་འཇུས་དང་ངས་བརྒལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་རྣམས་རང་གི་མཆན་དུ་བཏགས་ཏེ་གྲུ་ཞིག་པའི་ཚེ་དེ་རྣམས་དེད་དཔོན་དེ་ལ་འཇུས་པ་དང་། དེས་བརྩོན་པས་བརྒལ་བས་ངལ་ཞིང་དུབ་པས་སྲོག་གི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ལུས་པ་ཙམ་གྱིས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། དེད་དཔོན་དེ་དབུགས་ཆད་དེ་ཤིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་དེ་སྐམ་ལ་ཕྱུངས་ཤིང་། མཆན་ཁུང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་མཐོང་ནས་ཁྱེར་ཏེ་ཡུལ་དུ་དོང་ཞིང་དབུལ་བ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་དེད་དཔོན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབས་སུ་གྱུར་པ་ན་འབྲོག་དགོན་པར་ཆུ་མེད་
པས་ངལ་བའི་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། དེར་ལྷག་པར་ཉམ་ཐག་པའི་ཚོང་པ་མི་ལྔ་ཞིག་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་ལྷ་རྣམས་བསྐུལ་བས། དབང་ཕྱུག་ཆེན་

【汉语翻译】
在（过去）身为拥有五百大象的国王时，变成了一只美丽可爱的大象。当这些大象夜间停留在一个危险狭窄的单行道上时，被五个猎人看到，他们立即在那条危险的道路上挖掘了一个巨大的陷阱。心想：把这些大象都弄到陷阱里去，我们就可以随意取用了。于是他们把大象们赶到那里，当赶到有陷阱的地方时，大象们发现了陷阱无法通过。象王便将自己的身体横卧在陷阱之上，当作桥梁，让五百只大象踩着它的背通过。之后，它自己也跳跃着越过了陷阱。众神说道：恶人虽挖深陷阱，然象王具慧于此间，自他二利勤兼顾，徒劳恶人挖深坑。如是说。又，（过去）身为神骏马王，使落入罗刹洲的商人们，安然返回赡部洲。又，（过去）身为狮子鬃毛者时，五百位志同道合者被恶魔所包围，不顾自身性命，使他们得以解脱。又，（过去）身为商主名为财车时，慈悲五百商人，为了他们的利益，与他们一同乘船，遇到了猛烈的风暴，船只即将沉没。商主说：大家不要害怕！船若沉没，你们抓住我，我将带你们渡过难关。于是将大量的珍宝夹在腋下，当船沉没时，他们都抓住了商主。商主奋力游渡，疲惫不堪，仅剩一丝气息时，到达了海边。商主便断气身亡。众人将尸体捞起晒干，在腋下发现了大量的珍宝，于是带着珍宝返回家乡，变得富裕起来。又，（过去）身为商主名为一切救时，在荒无人烟的地方，由于缺水，为了拯救五百名疲惫的商人，以及特别困苦的五名商人，以真实语祈请诸神。自在天大

【英语翻译】
When (in the past) he was a king with five hundred elephants, he became a beautiful and lovely elephant. When these elephants stayed at night on a dangerous and narrow one-way road, they were seen by five hunters, who immediately dug a huge trap on that dangerous road. Thinking: Let's get all these elephants into the trap, and we can take whatever we want. So they drove the elephants there, and when they drove to the place with the trap, the elephants found the trap and could not pass. The elephant king lay his body across the trap, acting as a bridge, and let five hundred elephants step on his back and pass. After that, he himself jumped and crossed the trap. The gods said: Although the wicked dig deep traps, the elephant king is wise in this, taking care of both self and others, the wicked dig deep pits in vain. So it is said. Also, (in the past) as the divine horse king, he safely returned the merchants who had fallen into the Rakshasa continent to Jambudvipa. Also, (in the past) when he was a lion with a mane, five hundred like-minded people were surrounded by demons, and he disregarded his own life and saved them. Also, (in the past) when he was a merchant named Treasure Cart, he was compassionate to five hundred merchants, and for their benefit, he boarded a boat with them, and encountered a violent storm, and the boat was about to sink. The merchant said: Don't be afraid! If the boat sinks, you grab me, and I will take you across. So he put a lot of treasures under his armpits, and when the boat sank, they all grabbed the merchant. The merchant swam hard, exhausted, and with only a trace of breath left, he reached the seashore. The merchant died. The people picked up the corpse and dried it, and found a lot of treasures under the armpits, so they took the treasures back to their hometown and became rich. Also, (in the past) when he was a merchant named All-Savior, in a deserted place, due to lack of water, in order to save five hundred tired merchants, and five particularly distressed merchants, he prayed to the gods with true words. Great Lord

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
པོས་ཆར་ཕབ་སྟེ། དེ་རྣམས་འབྲོག་དགོན་ལས་བདེ་བླག་ཏུ་ཐར་པར་བྱས་པ་སོགས། སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་ཕོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་དག་དབུགས་ཕྱིན་ཅིང་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱས་པ་ཚད་དང་གྲངས་ཀྱིས་བགྲང་བར་མི་ནུས་པ་མཛད་པ་ལས། འདིར་མདོ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པའི་རབས་ཀྱི་སྐབས་སོ། ༈ །སྔོན་བསྐལ་པ་ཚད་མེད་པ་འདས་པའི་སྔ་རོལ་ན་བསྐལ་པ་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་རབ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བྱོན་པ་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བུ་སྟོང་ཚང་བ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ནི་ལོ་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་བདུན་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་བུ་སྟོང་དང་བཙུན་མོར་བཅས་པས་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་དེ་ཆོས་ཉན་པར་བྱེད་ཅིང་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ལ། ཆོས་སྨྲ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས། རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་བཀོད་པ་དེ་འདོད་པའི་དགའ་བ་དང་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མི་དགའ་བར་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་འདོད་པ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་གནང་ངོ་། །རྒྱལ་པོ་དེས་བུ་
སྟོང་པོ་ལ་ཁྱེད་ཅག་སུས་རྒྱལ་སྲིད་བསྒྲུབ་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་འཛིན་ཏུ་འཇུག་པར་སྤྲོ་བ་སུ་ཡོད། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཅག་ཀྱང་དད་པས་ཁྱིམ་མ་མཆིས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བདག་ཅག་མ་དོར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཆུད་ཟོས་པར་འགྱུར་གྱིས། ཁྱེད་རྣམས་ལས་བདག་དོན་ལ་མི་ལྟ་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟན་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེས། རྒྱལ་སྲིད་བསྒྲུབས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ན། གཞོན་ནུ་དེ་དག་གི་ནང་ནས། རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་སྙིང་རྗེ་ཆེར་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་དེས། རང་གི་ཕ་དང་རྒན་རབས་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། རབ་བྱུང་ཡོན་ཏན་དུ་མ་བསགས་པ་ཞེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་མོད་ཀྱི། །དེ་ལྟ་ལགས་ཀྱང་སྙིང་རྗེར་གྱུར་པས་ན། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རྒྱལ་སྲིད་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་བདག་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ཅིང་། །གསོ་སྦྱོང་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བླང་བར་བགྱི། །ཞེས་སོགས་ཚ

【汉语翻译】
用雨水降下，使他们顺利地从牧区寺院中解脱出来等等。以前菩萨在世时，对于受到各种贫困怖畏的众生，都让他们得以喘息，并让他们无所畏惧，所做之事无法用数量来衡量。这里只是讲述了经部中的一部分内容。这是关于布施的故事。༈ 从前，在无数劫之前，有一个名为欢喜的劫，其中有一个名为极乐世界的国土，在那里，世尊名为如须弥山者出世。当时，转轮圣王名为善妙庄严者，生有一千个儿子。那时，众生的寿命长达七百亿年。国王与一千个儿子和妃嫔一起，用一切供品供养那位佛陀，听闻佛法，并发起无上圆满菩提心，获得了随顺忍。法师法幢也发起了菩提心，并赞叹出家功德。国王善妙庄严对世间的欢乐和王位感到厌倦，想要出家，如来也允许了他。国王对一千个儿子说：你们之中谁愿意治理国家，并让众生信奉佛法？他们都说：我们也因为信仰而出家了，请不要抛弃我们。国王说：如果你们都出家，那么四大部洲世界的所有众生都会白白浪费生命。你们之中，谁不顾自身利益，对众生怀有坚定的慈悲心，谁就应该治理国家，并让众生正确地信奉佛法。那些年轻人中，有一位王子名叫大悲心，他对自己的父亲和长辈们说：虽然如来曾说，出家可以积累无量功德，但即便如此，因为我怀有慈悲心，为了利益众生，我将治理国家。只要我活着，我将奉行梵行，并受持八关斋戒。等等。

【英语翻译】
He caused rain to fall, and easily freed them from the nomadic monasteries, and so on. In the past, when the Bodhisattva was alive, he gave relief to sentient beings who were frightened by various kinds of poverty, and made them fearless. The things he did could not be measured by numbers. Here, only a few aspects from the sutras are discussed. This is the story of giving. ༈ In the past, before countless eons had passed, there was an eon called Manifest Joy, in which there was a world called the Land of Bliss, where the Bhagavan named Mount Meru appeared. At that time, a Chakravartin king named Excellent Arrangement had a thousand sons. At that time, the lifespan of sentient beings was seven hundred billion years. The king, with his thousand sons and consorts, offered all kinds of offerings to that Buddha, listened to the Dharma, and generated the unsurpassed perfect Bodhicitta, and obtained the subsequent forbearance. The Dharma speaker, Dharma Banner, also generated Bodhicitta and praised the virtues of ordination. King Excellent Arrangement was weary of the joys of the world and the kingdom, and wanted to be ordained, and the Tathagata also granted him permission. The king said to his thousand sons: Which of you is willing to rule the kingdom and make sentient beings embrace the Dharma? They all said: We have also been ordained out of faith, please do not abandon us. The king said: If all of you are ordained, then all the beings in the four continents of the world will be wasted. Among you, whoever does not look to his own interests, but has great compassion for sentient beings, should rule the kingdom and make sentient beings rightly embrace the Dharma. Among those youths, there was a prince named Great Compassionate Mind, who said to his father and elders: Although the Tathagatas have said that ordination can accumulate immeasurable merits, even so, because I have compassion, I will rule the kingdom for the benefit of sentient beings. As long as I live, I will practice celibacy and observe the eight precepts. And so on.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་བྱིན་ཞིང་བསྔགས་ཏེ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་ནས། རྒྱལ་པོ་དང་བུ་སྟོང་དུ་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བ་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་གཟུངས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡང་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་སྙིང་རྗེ་ཆེར་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟླ་བ་ཉའོ་ཅོག་ཏུ་གླིང་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཏུ་ཆོས་བསྟན་པ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱས་པས་སེམས་ཅན་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་དགུ་
དང་བྱེ་བ་ཕྲག་གཉིས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་བཀོད་པ་ནི་ལྷའི་བུ་དེད་དཔོན་དང་། ཆོས་སྨྲ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། བུ་སྟོང་པོ་ནི་བསྐལ་བ་འདིའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་པོ་དག་ལ། དེའི་ནང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེར་སེམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བསྐལ་པ་ཆེས་གྲངས་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་གྲུབ་བློ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་ཐུབ་པའི་དུས་དེར། རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་འཛམ་བུའི་གླིང་དཔག་ཚད་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ལ་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པ་ཕོ་བྲང་རིན་པོ་ཆེ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་འབྱོར་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་དེའི་སྲས། རྒྱལ་བུ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་དེ་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་གཏེར་སྟོང་བྱུང་ཞིང་། རྒྱལ་པོའི་ཁང་བཟང་གི་ནང་དུ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་གཏེར་མི་བཅུའི་ཚད་ཙམ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་འཛམ་གླིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་ཡི་རངས་པ་དང་། བཙོན་པ་རྣམས་བཙོན་ལས་ཐར་རོ། །རྒྱལ་བུ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྱུ་རྩལ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་གནས་གཙང་མའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ་བག་ཡོད་པའི་གཏམ་དང་མི་རྟག་པ་དང་། འདོད་པའི་ཉེས་དམིགས་དང་།
བྱང་ཆུབ་དམ་པ་འཚོལ་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པས་དེ་ཡིད་ལ་བཟུང་ནས་ལོ་བཅུའི་བར་དུ་གཉིད་དང་རྨུག་པ་དང་རྒོད་ཅིང་རྩེ་བ་དང་དགའ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་མ་བལྟས་པར་གཅིག་པུར་སེམས་ཤིང་གནས་པར་གྱུར་ཅིང་། སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་སྐྱོན་བསམས་ནས་གཅིག་པུར་མི་སྨྲ་བར་གནས་པར་གྱུར་པ་ལ། ཡབ་རྒྱལ་པོ་དེས་གཞོ

【汉语翻译】
偈颂说后，大家都称赞说好，拥立他为国王。国王和差一个就满一千的儿子们都出家了，生起了五种神通、陀罗尼和佛法的智慧。年轻的王子大悲心也于每月初十，在那四大部洲中示现随后宣说佛法，使九亿二千万人发起了无上圆满菩提心。他们全部都在如来那里出家，成了不退转者。当时的国王善妙庄严是天子商主，说法者法幢是文殊童子，一千个儿子是此贤劫的千佛，其中的菩萨大悲心就是如今的世尊。༈ 再次，在过去无数劫之前，当如来义成慧降世时，众生的寿命能活十亿年。当时，有位名叫光芒王的国王统治着赡部洲六万由旬的土地，他的王宫名为珍宝光，由七宝构成，财富极其广阔。他的儿子，王子福德光，相貌英俊，人见人爱，刚一出生就出现了成千上万的七宝宝藏，国王的宫殿里也出现了大约十人量的七宝宝藏。他刚一出生，整个赡部洲的人都感到高兴，囚犯们也从监狱中获释。王子精通世间所有的技艺。净居天的天人们在半夜时分，向他讲述了谨慎之语、无常之理、欲望的过患以及寻求殊胜菩提的偈颂，他铭记于心，十年间，不看睡眠、昏沉、嬉戏玩乐和喜悦之物，独自思考并安住，思念没有慈悲的轮回之过患，独自不语而住。他的父王

【英语翻译】
After the verses were spoken, everyone praised and extolled them, and he was placed on the throne. The king and his sons, lacking only one to make a thousand, all renounced the world and developed the five clairvoyances, dharanis, and knowledge of the Dharma. The young prince, Great Compassionate Mind, also on the tenth day of each month, manifested and subsequently taught the Dharma in those four great continents, causing nine hundred and twenty million sentient beings to generate the mind of unsurpassed perfect enlightenment. All of them renounced the world under that Tathagata and became irreversible. The king of that time, Good Arrangement, was the son of the merchant leader of the gods, the Dharma speaker Dharma Banner was Manjushri Youth, and the thousand sons were the thousand Buddhas of this fortunate eon. Among them, the Bodhisattva Great Compassionate Mind is none other than this Bhagavan. ༈ Again, in the past, countless eons ago, when the Tathagata Meaningful Accomplishment Wisdom appeared in the world, at a time when the lifespan of sentient beings was ten billion years, there was a king named Radiant Light who ruled over a land of sixty thousand yojanas in Jambudvipa. His palace was called Jewel Light, made of the seven precious substances, and his wealth was extremely vast. His son, Prince Merit Light, was handsome and pleasing to the eye. As soon as he was born, thousands of treasures of the seven precious substances appeared, and in the king's palace, there appeared about ten people's worth of treasures of the seven precious substances. As soon as he was born, all the people of Jambudvipa rejoiced, and the prisoners were released from prison. The prince became skilled in all worldly arts. The gods of the Pure Abodes, at midnight, spoke to him verses of mindful words, impermanence, the faults of desire, and seeking supreme enlightenment. He kept them in mind, and for ten years, without looking at sleep, drowsiness, playfulness, or objects of joy, he dwelled alone thinking. Contemplating the faults of samsara without compassion, he remained alone without speaking. His father, the king,

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནུའི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ས་ཕྱོགས་ཞིག་ཏུ་གྲོང་ཁྱེར་དགའ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ། ལྷོ་བྱང་གི་ངོས་སུ་ལམ་སྲང་བདུན་བརྒྱ་ཡོད་པ། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་དྲིལ་བུ་གསེར་གྱི་དྲྭ་བ་དང་མུ་ཏིག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་བླ་རེ་དང་དྲྭ་བ་སོགས་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་སྟོང་བཙུགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུད་པ་དྲུག་གིས་སྦྲེལ་བ་ཤིང་ཏ་ལའི་ཕྲེང་བ་བྱེ་བས་སྦྲེལ་བ། དེར་གླུ་གར་དང་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་བྱེད་པའི་བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱ་བཀོད་ནས་གཞོན་ནུའི་དགའ་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱས་ཤིང་། ལམ་སྲང་ཐམས་ཅད་དུ་བཞོན་པ་དང་གོས་དང་ཟས་སོགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྒྱ་ཆེ་དགུ་བཤམས་ཏེ་བཞག་གོ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་དཔག་ཚད་ཙམ་ཡོད་པ། རྟ་བབས་བརྒྱས་བརྒྱན་པ་དེའི་ནང་དུ་གཞོན་ནུའི་མལ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་བཤམས་ཤིང་། དབུས་སུ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་མེ་འབྲས་ཀྱི་ཤིང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་དང་ཐེམ་སྐས་སོགས་བཀྲམ་པ། གང་ནས་སྤོས་ཆུ་འབབ་པའི་སེང་གེའི་ཁ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནས་ཆུ་འབབ་ཅིང་། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རྟག་ཏུ་རྒྱས་པ། ཤིང་ལྗོན་པ་བརྒྱད་བརྒྱ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུད་པས་སྦྲེལ་བ། དེ་དག་ང་གིས་བསྐྱོད་པས་སིལ་སྙན་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྒྲོག་པ། གཞོན་ནུའི་ལུས་ལ་རྡུལ་གྱིས་
རེག་ཏུ་འོང་ཞེས་རྫིང་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བས་བཀབ་བོ། །ཁང་བཟང་དེར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་བཤམས་ཏེ། དེའི་སྟེངས་སུ་སྟེང་དུ་རས་བཅོས་བུ་ལྔ་བརྒྱ་བཏིང་ངོ་། །རྒྱལ་བུ་དེ་འདུག་པའི་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པ་འཕང་དུ་མི་འགྲེང་བདུན་ཙམ་ཡོད་པ་དེར་རས་བཅོས་བུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན་བཏིང་ནས། ཁྲི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཨ་ག་རུས་བདུག་ཅིང་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་མེ་ཏོག་འགྲེམས་པ་དང་། གསེར་གྱི་ལྡ་ལྡི་དང་མུ་ཏིག་དང་ནོར་བུའི་དྲྭ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལས་བ་དན་བརྒྱ་བརྒྱ་བཤམས་སོ། །སྐྱེད་ཚལ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་དཔག་ཚད་ཙམ་ཡོད་པ་འབུམ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་བཞག་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །སྐྱེད་ཚལ་དེ་ནི་རེ་སྐེག་དང་། ནེ་ཚོ་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་རྨ་བྱ་དང་ངང་ཀུན་ལ་དང་། ཀ་ལ་པིང་ཀ་ཤང་ཤང་ཏེའུ་རྣམས་མི་སྐད་དུ་སྨྲ་ཞིང་སྐད་བསྒྲགས་པས་ལྷའི་དགའ་ཚལ་དང་མཚུངས་པར་བྱས་སོ། །རོ་ལྔ་བརྒྱ་པའི་ཁ་ཟས་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུན་དུ་བཤམས་ཏེ། དེའི་ཚེ་གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ནས་

【汉语翻译】
为了青年的享乐，在某个地方，有一座名叫“欢喜顶”的城市。南北方向有七百条街道。用七宝制成的铃铛、金网、珍珠和宝石的帷幔和网等装饰品，以及种植的一千棵宝石树，用六根宝石线连接，用无数的塔拉树花环连接。在那里，安排了五百名表演歌舞和音乐的女子，称之为“青年欢喜”。所有街道上都陈列着坐骑、衣服和食物等各种所需的物品。有一座约一瑜缮那（yojana，古印度长度单位）的宝石宫殿，装饰着一百个下马台，里面陈设着四千万张青年卧榻。中央布置着种植着芒果树和宝石树的花园，以及台阶等。一百零八个狮子口中流出香水，各种鲜花常开不败。八百棵树木用宝石线连接，摇动时发出悦耳的乐器般的声音。为了不让灰尘沾染到青年的身体，水池用宝石网覆盖。宫殿里陈设着四千万张宝石宝座，上面铺着五百张丝绸垫子。王子所坐的宝座由七宝制成，高约七个人站立的高度，上面铺着八千七百万张丝绸垫子。所有宝座前都点燃着沉香，每天三次、晚上三次献上鲜花。金色的铃铛、珍珠和宝石网，以及宝石的光芒照亮四周。陈设着一百面宝石树制成的旗帜。花园各处都放置着九千九百九十九万颗光芒万丈的宝石，照亮整个世界。花园里有鹧鸪、鹦鹉、仙鹤、孔雀和天鹅等，以及迦陵频伽鸟和鹦鹉等，它们能说人话并发出鸣叫，使之如同天神的欢乐园林。经常陈设着五百种口味的食物。当时，青年十六岁……

【英语翻译】
For the enjoyment of the youth, in a certain place, there was a city called "Joyful Peak." It had seven hundred streets in the north-south direction. It was adorned with ornaments such as bells made of the seven precious substances, golden nets, pearl and jewel canopies and nets, and a thousand jeweled trees were planted, connected by six jeweled threads, and connected by billions of Tala tree garlands. There, five hundred women were arranged to perform songs, dances, and music, and it was called "Youthful Joy." On all the streets, vehicles, clothes, food, and other desired items were extensively arranged and placed. There was a jeweled palace about one yojana in size, decorated with a hundred horse-landing platforms, and inside it, forty million youth beds were arranged. In the center, there was a pleasure garden with mango trees, jeweled trees, and stairs, etc. From one hundred and eight lion mouths, fragrant water flowed, and various flowers were always in bloom. Eight hundred trees were connected by jeweled threads, and when they were moved, they produced a pleasing sound like that of a musical instrument. To prevent dust from touching the youth's body, the pond was covered with a jeweled net. In the palace, forty million jeweled thrones were arranged, and five hundred silk cushions were spread on top of them. The throne on which the prince sat was made of the seven precious substances, about seven standing men high, and eighty-seven million silk cushions were spread on it. In front of all the thrones, agarwood was burned, and flowers were offered three times a day and three times at night. Golden bells, pearl and jewel nets, and the light of jewels illuminated the surroundings. A hundred banners made of jeweled trees were displayed. Throughout the garden, ninety-nine million ninety-nine thousand jewels, each with light equal to a measureless eon, were placed, illuminating the entire world. The garden was filled with partridges, parrots, cranes, peacocks, swans, kalavinka birds, and parrots, all of which spoke human language and made sounds, making it like the joyful garden of the gods. Food with five hundred flavors was constantly prepared. At that time, the youth was sixteen years old...

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཕོ་བྲང་དེར་བཙུད་དེ། བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་དགའ་བ་དང་བྱ་བ་ཤེས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དེར་བཙུད་དོ། །རྒྱལ་བུ་དེ་ལ་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་བུ་མོ་བྱེ་བ་དང་། ཉེ་དུས་ཚོགས་ཀྱིས་བྱེ་བ་དང་། གྲོང་རྡལ་བའི་མིས་བྱེ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བུ་མོ་བྱེ་བ་བྱིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཤ་སྟག་གོ། དེ་ཐམས་ཅད་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ། གླུ་དང་རོལ་མོ་དང་སྐྱེས་པའི་
གན་དུ་འགྲོ་མཁས་པ། བཞིན་འཛུམ་པ། ཚུལ་མཁས་པ་སྒྱུ་རྩལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། མེ་ཏོག་ཨུད་པ་ལའི་དྲི་འབྱུང་བ། ལྷའི་བུ་མོ་ལྟར་གསལ་བ། དེ་དག་གི་ནང་ན། རྒྱལ་བུ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གནས་ཀྱང་། དེས་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་དག་དང་གླུ་གར་དེ་ལ། བདག་གི་མི་མཛའ་བའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དགེ་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ལྟུང་བ་འདི་ལ་ལྟ་བར་མི་བྱ་སྙམ་དུ། དཔེར་ན་གསད་པར་བྱ་བའི་མིས་གཤེད་མ་མཐོང་ནས་ངོ་མཚར་བའི་སེམས་མི་སྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་སོགས་འདོད་ཡོན་དེ་དག་མཐོང་ན་ཡ་མཚན་དུ་མི་འཛིན་ཏེ། ལོ་བཅུ་པོ་དེར་བདག་མི་མཛའ་བའི་ཚོགས་འདི་ལས་ནམ་ཞིག་ཐར་ནས་བག་ཡོད་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་སྙམ་དུ་བསམ་པ་མ་གཏོགས་པར་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མ་བཟུང་བར་ཡང་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་ལྡན་ལ། ལྷ་གཞོན་ནུ་ནི་མི་རོལ་ཏོ། །དགྱེས་པར་མི་མཛད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་ལྡན་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་བུ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་ག་ལ་བར་ཕྱིན་ནས་གདོང་མཆི་མ་ཟག་ཅིང་ངུས་ཏེ་ས་ལ་འགྱེལ་ནས་ཡང་ལངས་ཏེ། བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་ང་ནི་མྱ་ངན་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་མི་དགའ། དེ་སྨྲོས་དང་ངས་དེ་ལ་ཆད་པ་ཆེན་པོས་གཅད་པར་བྱའོ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ངས་ལྷའི་ཁྱིམ་ལྟར་ཉམས་དགའ་བའི་ཕོ་བྲང་འདིར་མ་ཚང་བ་ཅི་ཡོད་སྨྲོས་དང་། བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུའི་འབྱོར་པ་དང་། ལྷའི་བུ་མོ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་ལ་ལྟོས་ལ་མྱ་ངན་མ་ཕྱེད་པར་དེ་རྣམས་དང་རྩེས་ཤིག་ཅེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྨྲས་པ་ལ། སྲིད་པའི་སྐྱོན་མཐོང་
ནས་འདོད་པ་ལ་ཡིད་བྱུང་བ་དེས་སྨྲས་པ། འཁོར་བའི་དྲྭ་བར་ཆུད་པའི་འགྲོ་བ་འདིར་བལྟས་ནས། ཐར་བ་དོན་གཉེར་བ་ལ་སྨྲས་པ་ཡབ་གསོན་ཅིག །ལྷ་གཅིག་སུས་ཀྱང་བདག་ལ་མི་དགའ་བགྱིས་མ་མཆིས། བདག་ནི་འདི་ལྟར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མོས་མ་ལག

【汉语翻译】
将所有年满二十岁的人都聚集起来，安置在那座宫殿里。将八十亿精通工艺、工作、世俗欢乐和事务的人安置在那里。父母双方给了那位王子十亿个女儿，亲戚朋友的聚会给了十亿个女儿，城镇居民给了十亿个女儿，所有其他国王也给了十亿个女儿。她们个个身材优美，容貌姣好，赏心悦目。她们都年满十六岁，擅长歌舞，精通男女之事，面带笑容，举止优雅，精通所有艺术，具备所有功德，散发着莲花的香味，像天女一样明艳照人。在她们之中，虽然福德光王子住在那里，但他心想，不应该观看这些享乐之处和歌舞，因为它们会使我的不友善的巨大群体，即善法完全衰退，导致堕落。例如，就像一个即将被处决的人看到刽子手时不会感到惊讶一样，当他看到女人等欲望的对象时，也不会感到惊讶。在那十年里，他除了想着什么时候才能从这个不友善的群体中解脱出来，过上谨慎的生活之外，甚至没有抓住色、声等事物的特征。之后，那些女孩对光芒国王说：“这位年轻的天神并不享乐，也不高兴。”光芒国王与八万国王一同来到福德光王子所在的地方，脸上流着眼泪，哭泣着倒在地上，又站起来说：“儿子，我为你感到悲伤，你为什么不高兴？告诉我，我会用重刑惩罚他。”为了你，我在这座像天宫一样令人愉悦的宫殿里，还有什么不齐全的吗？告诉我。看看像帝释天一样的财富，看看像天女一样的聚会，不要悲伤，和她们一起玩耍吧。”等等，他用诗句表达了这个意思。看到存在的过患，从而对欲望产生厌恶的人说道：看着陷入轮回之网的这些众生，向寻求解脱的人说道：父亲请听我说！没有任何神灵让我不高兴。我并不喜欢这样的欲望功德。

【英语翻译】
Having gathered all those who were twenty years old, they placed them in that palace. Eighty billion who knew crafts, work, worldly pleasures, and affairs were placed there. Both parents gave that prince a billion daughters, gatherings of relatives gave a billion, townspeople gave a billion, and all the other kings also gave a billion daughters. All of them were beautiful and fair, pleasing to behold. All of them were sixteen years old, skilled in song and dance, adept at going to men, smiling faces, graceful manners, having reached the far shore of all arts, endowed with all qualities, emitting the fragrance of lotus flowers, radiant like goddesses. Among them, although Prince Fortune Light resided there, he thought, "One should not look at these places of enjoyment and songs and dances, for they cause my great assembly of non-friends, namely the Dharma, to completely decline, leading to downfall." For example, just as a person about to be executed does not feel amazed upon seeing the executioner, so too, upon seeing objects of desire such as women, he does not regard them as amazing. During those ten years, he did not even grasp the characteristics of form, sound, and so forth, except to think, "When will I be liberated from this assembly of non-friends and live a life of mindfulness?" Then, those girls said to King Light, "The young god does not enjoy himself, nor is he pleased." King Light, together with eighty thousand kings, went to where Prince Fortune Light was, and with tears streaming down his face, he wept and fell to the ground, and then stood up and said, "Son, I grieve for you, why are you not happy? Tell me, and I will punish him with a great punishment." For your sake, is there anything lacking in this palace, which is as delightful as a celestial abode? Tell me. Look at the wealth like Indra, and look at the assembly like goddesses, do not be sad, and play with them." And so forth, he spoke this meaning in verses. Having seen the faults of existence, and thereby becoming disgusted with desire, he said: Looking at these beings caught in the net of samsara, he said to the one seeking liberation: Father, please listen! No god has made me unhappy. I do not desire such qualities of desire.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཞེས་སོགས་བུད་མེད་སོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཉེས་དམིགས་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཚུལ་དང་། བདག་དབེན་པར་དགའ་བའི་ཚུལ་རྣམས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་དེ་ཁང་བཟང་གི་ནང་ན་འདུག་བཞིན་ཡིད་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བུད་མེད་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲེང་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་འདུག་པའི་སྤྱོད་ལམ་གསུམ་གྱིས་གནས་ཤིང་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་སྤངས་སོ། །ཁང་པའི་སྟེང་དུ་སོང་སྟེ་ས་རྐྱང་པ་ལ་གནས་ནས་འདུག་པ་ནམ་གྱི་གུང་ལ་བབ་པའི་ཚེ་གནས་གཙང་མའི་ལྷ་རྣམས་བར་སྣང་ལ་འགྲོ་ཞིང་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ཐོས་སོ། །ཐོས་ནས་ལུས་སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་ཅིང་མཆི་མ་གླགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ལྷ་རྣམས་ལ་སུའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཅིང་བར་སྣང་ལ་འགྲོ། དེ་ཐོས་པས་བདག་ཡིད་བདེའོ་ཞེས་ཚིགས་བཅད་དུ་སྨྲས་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སངས་རྒྱས་དོན་གྲུབ་བློ་འཁོར་བསམ་གཏན་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་བུས་སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་གཟུགས་ཅི་འདྲ་བ་དང་། ཇི་ལྟར་སྤྱད་ན་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཅི་འདྲ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དྲིས་པ་ལ།
ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་བཟང་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྔགས་པ་དང་། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བསྔགས་པ་ཐོས་ནས་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་དང་འཁོར་དང་ཆོས་རྣམས་ལ་སེམས། འདོད་པའི་ཉེས་དམིགས་རྣམས་ཀྱང་བསམ། འདོད་པའི་ཁོལ་པོ་ཉོན་མོངས་པས་བག་མེད་པའི་སྐྱེ་བོའི་ནང་ན་འདུག་པ་ནི་བདེ་འགྲོའི་ལམ་ཡང་སྦྱངས་མི་ནུས་ན། བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་ལྟ་ག་ལ་འཐོབ། དེའི་ཕྱིར་བདག་སྒོ་ནས་ཕྱུང་ན་ཉེ་དུའི་ཚོགས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱེད་ཀྱིས། བདག་ཁང་སྟེང་འདི་ནས་མཆོང་བར་བྱ་སྙམ་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་གྲུབ་བློ་ལོགས་སུ་ཁང་བཟང་གི་སྟེང་ནས་མཆོངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་གྲུབ་བློའི་ཕྱག་གཡས་པ་བརྐྱངས་ཏེ་འོད་བྱུང་ནས་རྒྱལ་བུ་ལ་རེག་གོ །འོད་དེ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱ་སྟོང་ཡོད་པ་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་བྱུང་ཞིང་། པདྨ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་རྒྱལ་བུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཤིང་པདྨ་དེ་ལ་འདུག་སྟེ་སངས་རྒྱས་དེའི་ལོགས་ས

【汉语翻译】
萨等，以诗歌形式讲述了贪恋女色等欲望的过患，以及诸神的劝勉，和自己喜好寂静的情形。之后，王子住在高楼之中，以心满意足的心情，与那些女子一起，以站立、行走、坐卧三种行为安住，驱散了昏沉和睡眠。他登上楼顶，独自一人安住，当午夜降临时，听到了净居天的诸神在虚空中行走，赞颂佛、法、僧的声音。听到后，他全身汗毛竖立，流下眼泪，合掌向诸神问道：你们在虚空中行走，赞颂谁的功德？听到这些，我心中感到快乐啊。诸神以诗歌回答说：佛陀释迦牟尼与思维禅定的比丘们一同安住。王子问道：那位佛陀的形貌如何？如何修行才能成佛？菩提的修行又是如何？
诸神以诗歌形式讲述了那位佛陀的美好名号和功德的差别。之后，王子听到对佛、法、僧的赞颂，心中非常欢喜，思念佛陀的仪态、眷属和法。也思索欲望的过患。身为欲望的奴仆，住在被烦恼蒙蔽的凡夫俗子之中，连善趣的道路都无法修习，更何况是无上圆满菩提呢？因此，如果我从门出去，亲友们会制造障碍。我应该从这楼上跳下去。如此想着，如来释迦牟尼从高楼上跳下。如果那位如来是全知全见的，也请那位如来垂听我的心声。说完，如来释迦牟尼伸出右手，放出光明，触碰到了王子。从那光明中，出现了成百上千的莲花瓣，大小如车轮。从那些莲花中，也发出了巨大的光芒，照耀着王子，王子坐在莲花上，靠近了那位佛陀。

【英语翻译】
Sa, etc., in verse form, tells of the faults of craving for women and other desires, as well as the exhortations of the gods, and his own fondness for solitude. Then, the prince, dwelling in the high tower, with a mind full of contentment, together with those women, abided in the three behaviors of standing, walking, and sitting, dispelling drowsiness and sleep. He went up to the top of the building and stayed alone. When midnight arrived, he heard the gods of the Pure Abodes walking in the sky, praising the Buddha, Dharma, and Sangha. Upon hearing this, his body hair stood on end, tears flowed, and he clasped his hands together, asking the gods: "Whose virtues are you praising as you walk in the sky? Hearing this, my heart feels joy!" The gods replied in verse: "The Buddha Shakyamuni abides together with the monks who contemplate meditation." The prince asked: "What is the form of that Buddha like? How does one practice to become a Buddha? What is the practice of Bodhi like?"
The gods spoke in verse about the beautiful names and the differences in the virtues of that Buddha. After that, the prince heard the praises of the Buddha, Dharma, and Sangha, and his heart was filled with joy. He thought of the Buddha's demeanor, retinue, and teachings. He also contemplated the faults of desires. Being a slave to desires, living among ordinary people blinded by afflictions, one cannot even practice the path to good rebirth, let alone attain the unsurpassed perfect Bodhi. Therefore, if I go out through the door, my relatives will create obstacles. I should jump from this tower. Thinking thus, the Tathagata Shakyamuni jumped from the top of the high tower. If that Tathagata is all-knowing and all-seeing, may that Tathagata also hear my thoughts. Having said this, the Tathagata Shakyamuni extended his right hand, emitting light, and touched the prince. From that light, hundreds of thousands of lotus petals appeared, as large as chariot wheels. From those lotuses, great rays of light also emanated, illuminating the prince, and the prince sat on the lotus, drawing near to that Buddha.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ལན་གསུམ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་འོད་དེ་བརྟུལ་བ་དང་གཞོན་ནུ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་བབས་སོ། །དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་འཚལ་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན། དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་རྒྱལ་བུའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཡང་ཐོབ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ནས་མེ་ཏོག་རྣམས་མངོན་པར་སྤྲུལ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་གཏོར་ནས་སླར་བབ་སྟེ། མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ། །གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་འདྲ་སྲིད་པ་གསུམ་མ་མཆིས། །མཉམ་མེད་མཁྱེན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། །དེར་མཚན་མོ་འདས་ནས་ནམ་ལངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་ལྡན་དེས་གཞོན་ནུའི་འཁོར་གྱི་བུད་མེད་ངུ་བའི་སྒྲ་ཐོས་ནས་མྱུར་བར་སོང་སྟེ་དྲིས་པ་དང་། རྒྱལ་བུ་མི་གདའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོ་ངུ་ཞིང་འགྱེལ་ལོ། །ཡང་ལངས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན་ཏུ་ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བཙལ་བ་ན་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལྷ་དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་གཞོན་ནུ་ནི་སངས་རྒྱས་དོན་གྲུབ་བློ་ལ་བལྟ་ཞིང་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོ་དེ་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་གཞན་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་རྒྱལ་པོའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་དེ་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་
བུ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གདུགས་ཚོད་གསོལ་བར་ཞུས་པ་བཞིན་ཅང་མི་གསུང་བས་གནང་སྟེ། རྒྱལ་བུས་ཕ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་པ་དང་། བུད་མེད་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་ཡི་རངས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅི་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དགའ་མཆོག་བརྒྱན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དབུལ་དུ་རུང་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་དག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་བར་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་བུས་གྲོང་ཁྱེར་དགའ་མཆོག་བརྒྱན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕུལ་ཞིང་། རོ་བྲོའི་ཞལ་ཟས་ལྔ་བརྒྱ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ

【汉语翻译】
于是合掌，特意说了三遍“顶礼”。之后，那光芒消失，那青年便降临到如来面前。他向如来顶礼百千次，如以偈颂祈请一般。如来知晓王子的殊胜心念，广为如实地宣说了菩萨行，因此获得了名为解脱之陀罗尼，以及五种神通。他安住于虚空中，显现出花朵，向如来抛洒后又降落下来，赞颂道：具足殊胜相好，无垢如月之面容，如黄金之色，我向您顶礼！无尘无垢，如您一般三界中不存在，无与伦比，智慧广大，我向您顶礼！等等。在那里，夜晚过去，天亮之后，具光国王听到青年眷属的妇女哭泣的声音，便迅速前去询问，她们说：“王子不在了。”国王哭泣着倒下。又起身，在所有城市中寻找了百千次，这时城市的守护神对国王说：“青年是为了瞻仰和供养释迦牟尼佛，向东方去了。”于是国王与妃嫔眷属，以及其他八十四俱胝那由他百千的众生一同向东方，来到如来面前，顶礼并以偈颂赞叹，为了无上菩提而发愿。如来知晓国王的殊胜心念，如是宣说了从无上圆满菩提中不退转之法。之后，福德光芒王子祈请世尊到自己的城市应供，世尊未作任何表示，便应允了。王子与父母一同前往，对那些妇女们说：你们应当欢喜！务必装饰好喜乐城，使其堪能供养如来。她们随声附和，表示欢喜。王子装饰好喜乐城，将其献给如来，并将五百种美味佳肴供养如来以及比丘僧团。

【英语翻译】
Then, with palms joined, he specifically said "I prostrate" three times. After that, the light vanished, and the youth descended before the Tathagata. He prostrated to the Tathagata hundreds of thousands of times, as if pleading with verses. The Tathagata, knowing the prince's extraordinary intention, extensively and accurately taught the practice of the Bodhisattva, thus obtaining the Dharani called Liberation, as well as the five supernormal knowledges. He stayed in the sky, manifested flowers, scattered them to the Tathagata and then descended again, praising: Possessing excellent marks, a face as immaculate as the moon, like the color of gold, I prostrate to you! Free from dust, like you, there is no one in the three realms, unparalleled, with great wisdom, I prostrate to you! etc. There, after the night passed and dawn broke, King Radiant Light heard the sound of the women of the youth's entourage crying, and quickly went to ask, and they said, "The prince is gone." The king cried and fell down. He got up again and searched hundreds of thousands of times in all the cities, when the city deity said to the king, "The youth has gone east to look upon and worship the Buddha Shakyamuni." Then the king, together with the entourage of consorts and other eighty-four kotis of nayutas of hundreds of thousands of beings, went east to the Tathagata, prostrated and praised with verses, and made aspirations for unsurpassed Bodhi. The Tathagata, knowing the king's extraordinary intention, thus taught the Dharma of non-retrogression from unsurpassed perfect Bodhi. Then, Prince Sonam Ozer requested the Bhagavan to accept the alms-food in his city, and the Bhagavan, without saying anything, agreed. The prince went together with his parents, and said to those women: You should rejoice! Be sure to decorate the Joyful City so that it is capable of offering to the Tathagata. They echoed in agreement, expressing joy. The prince decorated the Joyful City and offered it to the Tathagata, and also offered five hundred kinds of delicious food to the Tathagata and the Sangha of monks.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་གསོལ་ཏོ། །དགེ་སློང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་ནོར་བུའི་འཆགས་བཤམས་པ། སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བའི་བླ་རེ་བྲེས་པ། གཡས་གཡོན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ལྗོན་པས་བརྒྱན་པ། པདྨ་དཀར་པོའི་རྫིང་གིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། རས་བཅོས་བུ་བརྒྱ་སྟོང་དྲི་མ་མེད་པའི་མལ་བཤམས་པ། དགེ་སློང་རེ་རེ་ལ་གོས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་གང་བྱིན་པ་ཕྱི་དེ་ཉིན་མི་བྱིན་གྱི། ཉིན་གཅིག་བཞིན་གོས་གཞན་དང་གཞན་སྦྱིན་པར་བྱས་ནས། ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་སྤངས་ནས། སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལས་ཡིད་བྱེད་གཞན་སྤངས་ཏེ། སྐབས་དེར་འདོད་པ་དང་གནོད་སེམས་དང་འཚེ་བའི་རྣམ་རྟོག་མ་བྱུང་། རྒྱལ་སྲིད་ལ་དགའ་བ་མེད་ཅིང་ལུས་སྲོག་ལ་ཡང་མི་ལྟ་ན་དངོས་པོ་གཞན་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཤིང་། སྐབས་དེ་དག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅི་གསུངས་
པ་ཐམས་ཅད་ལན་གཅིག་གིས་བཟུང་སྟེ་ལན་གཉིས་མ་ཞུས་སོ། །བར་དེར་ཁྲུས་དང་ལུས་བཀྲུ་བ་མ་བྱས་ངལ་བའི་འདུ་ཤེས་མ་བསྐྱེད། ཟས་ཟ་བ་དང་བཤང་གཅི་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་ནམ་ཡང་འདུག་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་ཙན་དན་དམར་པོའི་ཞུགས་ལ་བཞུས་ནས་ཕྱོགས་དེར་ལོ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་རིང་བསྲེལ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་ཕྲེང་བ་དང་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་པ་བྱས་ནས། ཕྱིས་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་བྱས་ཏེ། དེ་དག་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་དྲྭ་བས་གཡོགས་ཤིང་མུ་ཏིག་གི་བླ་རེ་བྲེས་སོ། །མཆོད་རྟེན་རེ་རེ་ལ་ཡང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་གདུགས་ལྔ་བརྒྱ་རེ་ཕུལ་ལོ། །སིལ་སྙན་བརྒྱ་སྟོང་དང་མར་མེའི་རྫ་བོ་བརྒྱ་སྟོང་དང་། སྤོས་ཀྱི་འབྲུ་མར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་སྟོང་གི་མར་མེ་དང་། སྤོས་དང་ཕྲེང་བ་བྱུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ལྗོན་པ་བསྐྲུན་པ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལོ་བྱེ་བའི་བར་དུ་བྱས་ཤིང་། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ཆོས་གོས་གསུམ་པར་གྱུར་ཅིང་རྟག་ཏུ་བསོད་སྙོམས་སྤྱོད་པ་དང་། རྟག་ཏུ་ཙོག་པུ་པ་སྟེ་ནམ་ཡང་གོ་མ་ཕབ་ལ། རྨུགས་གཉིད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་ནོན་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞིའི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ཏེ། དེས་གཞན་ལས་ལེགས་སོ་ཞེས་པའི་ཚིགས་ཙམ་ལའང་རེ་བ་མེད་ན་རྙེད་བཀུར་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེས

【汉语翻译】
祈祷！。为了所有那些比丘，用七宝建造了寺庙的宝饰。上面悬挂着珍宝网的帷幔。左右用鲜花树木装饰。用白莲花池塘装饰。铺设了成百上千块无垢的丝绸垫子。给予每个比丘没有瑕疵的衣服，今天给予的明天不再给予。像这样每天都给予不同的衣服。三千万年中，摆脱了昏沉和睡眠。除了供养佛陀之外，断绝了其他的念头。那时没有生起贪欲、嗔恨和伤害的念头。对王位没有欢喜，连身体和性命都不顾惜，更何况其他的东西呢？像这样恭敬承侍。那些时候，世尊所说的一切，一次就能记住，不会问第二次。期间没有洗澡和擦身，没有产生疲劳的感觉。除了吃饭和大小便之外，从来没有坐下过。当如来涅槃后，用红色檀香木焚烧遗体，并在那里用瞻部洲的花、香、花环和音乐供养舍利一百万年。后来建造了八十四俱胝佛塔。那些佛塔用七宝网覆盖，悬挂着珍珠帷幔。每个佛塔都供奉了五百把七宝伞。还有成百上千的钹和成百上千的酥油灯，以及用六十四种香料制成的千盏酥油灯，以及用所有的香、花环和涂香供养。在四面八方种植鲜花树木等，像这样的供养持续了一百万年。之后出家，成为三法衣的僧人，总是行乞，总是蹲着，从来不放下膝盖，也从来没有被昏沉和睡眠所压倒。之后，用没有杂念的心，四千万年中给予佛法布施。因此，连希望得到一句“比别人好”的话都没有，更何况是利养恭敬呢？他

【英语翻译】
Prayers! For all those monks, temples were constructed with the jewels of seven precious substances. Above, a canopy of precious nets was hung. To the left and right, it was adorned with trees of flowers. It was beautified with ponds of white lotuses. Hundreds of thousands of immaculate silk cushions were laid out. Whatever flawless robes were given to each monk were not given again the next day. Like that, different robes were given each day. For thirty million years, they abandoned drowsiness and sleep. Apart from worshipping the Buddha, they abandoned other thoughts. At that time, no thoughts of desire, malice, or harm arose. There was no joy in kingship, and they did not even look at their bodies and lives, let alone other things. In such a way, they served with reverence. During those times, whatever the Bhagavan said, they grasped it in one go and did not ask a second time. In between, they did not bathe or wash their bodies, and they did not generate the feeling of fatigue. Except for eating and defecating, they never sat down. When that Tathagata passed into nirvana, after cremating the relics in a pyre of red sandalwood, they made offerings of flowers, incense, garlands, and music from Jambudvipa to the relics for a hundred thousand years. Later, they built eighty-four crore stupas. Those stupas were covered with nets of seven precious substances, and pearl canopies were hung. For each stupa, they offered five hundred umbrellas of seven precious substances. They also offered hundreds of thousands of cymbals and hundreds of thousands of butter lamps, as well as a thousand butter lamps made with sixty-four kinds of incense, and offerings of all kinds of incense, garlands, and unguents. They created trees of flowers in the surrounding areas, and such offerings continued for a million years. After that, they renounced and became monks with the three Dharma robes, always practicing alms-begging, always squatting, never lowering their knees, and never being overcome by drowsiness and sleep. Then, with a mind free from distraction, they gave Dharma teachings for forty million years. Therefore, they did not even hope for a single word of "better than others," let alone gain and respect. He

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་འཆད་པའམ་ཉན་
པས་ངལ་བར་མ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དོ། །ཡུལ་མི་དང་བཙུན་མོའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་གྲོགས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེར་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་གནས་གཙང་མའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་རྣམས་ལ་བདག་ཅག་གིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རིམ་གྲོས་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་རིམ་གྲོ་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བར་དུ་དགེ་སློང་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་དེས་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ངོ་། །ཚུལ་འདི་ལྟ་བུས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་བཞི་ལ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བུ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་ལ། རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་ལྡན་ནི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་བུ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་འདོད་པས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་བག་ཡོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་ཡུལ་ཀ་ཤིའི་ནགས་སྟུག་པོ་ཞིག་ན། གོང་མ་སྲེག་དང་། རི་བོང་དང་། སྤྲེའུ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་བཞི་གནས་པ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཡིད་གཅུགས་པས་མཐུན་ལ་རྩོད་པ་མེད་པར་དགའ་བས་དུས་འདའ་ཞིང་གནས་སོ། །དུས་ཞིག་ན་
དེ་དག་བགྲོས་ཏེ་གང་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་རྒན་པ་ཤེས་པར་འདོད་ནས་དྲིས་པ་དང་དེར་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་བསྟན་ནས། གོང་མ་སྲེག་གིས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་ཤིང་འདིའི་ཚད་སྔོན་ཅི་ཙམ་མཐོང་། གླང་པོ་ཆེས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་ལམ་འདིར་འགྲོ་བ་ན་ཁོ་བོའི་ལུས་དང་མཉམ་པ་ཙམ་སྐྱེས་པ་དེ་དུས་ནས་མཐོང་ངོ་། །སྤྲེའུས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ཁྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་ཚེ་འདི་ཁོ་བོའི་ལུས་དང་མཉམ་པ་ཙམ་སྐྱེ་བའི་སྐབས་སོ། །དེ་དག་གིས་གླང་པོ་བས་ཁྱོད་རྒན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རི་བོང་གིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོས་འདིའི་ལོ་མ་གཉིས་སྐྱེས་པ་ན་དེར་ཆགས་པའི་ཟིལ་པ་ལྕེས་བལྡགས་སོ། །དེ་དག་གིས་འདི་བས་ཀྱང་ཁྱོན་རྒན་ནོ། །གོང་མ་སྲེག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་གིས་ཤིང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་མཐོང་གིས། ཁོ་བོས་ས་བོན་རྣམས་ཟོས་ནས་ཕྱོགས་འདིར་རྟུག་པ་བོར་བ་ལས་ཤིང་འདི་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག

【汉语翻译】
讲经或听经不觉疲倦，天神也为他供养。所有国民和妃嫔眷属以及所有朋友也都跟随他出家。在那里，跟随福德光出家的人们，净居天的天神们心想：如果我们供养这些人，就等于供养了三宝，于是就供养他们。那位如来圆寂后，福德光比丘仍然受持正法六十四亿万年。像这样，他以同样的方式供养了九十四亿万千俱胝佛。如此，福德光王子就是世尊如来本身，光芒王就是无量光佛，城市神就是不动如来。如是说。福德光王子如是，菩萨因欲求无上圆满菩提，以增上意乐，完全舍弃可爱与不可爱，应当谨慎。又，往昔在迦尸国（今印度瓦拉纳西）茂密的森林中，鹧鸪、兔子、猴子和大象四者住在一起，他们彼此和睦相处，没有争执，快乐地度日。一次，他们商议，想要知道应该恭敬谁为年长者，于是询问，并指着那里的一棵榕树。鹧鸪说：贤者们，你们以前见过这棵树有多大？大象说：我们走这条路时，就看到它长得和我身体一样大了。猴子说：我和我的同伴一起走的时候，这棵树长得和我身体一样大。他们说大象比你年长。兔子说：我看到这棵树长出两片叶子时，就用舌头舔了附着在上面的露水。他们说你比这更年长。鹧鸪说：你们看到的是大树的样子。我吃了种子后，把粪便拉在这里，这棵树才长出来的。他们…

【英语翻译】
Without tiring of teaching or listening to the Dharma, the gods also made offerings to him. All the people of the country, the entire retinue of the queen, and all the friends also renounced and went forth after him. There, the gods of the Pure Abodes, thinking that if they made offerings to those who had renounced and gone forth after Sonam Ozer, it would be the same as making offerings to the Three Jewels, made offerings to them. Even after that Tathagata had passed into complete nirvana, the monk Sonam Ozer upheld the sacred Dharma for sixty-four billion years. In this way, he made offerings in that manner to ninety-four billion trillion kotis of Buddhas. Thus, Prince Sonam Ozer was the Blessed One Buddha himself, King Ozerden was the Buddha Amitabha, and the city god was the Tathagata Akshobhya. Thus it was said. Prince Sonam Ozer, in this way, a Bodhisattva, desiring unsurpassed perfect enlightenment, with a superior intention, should completely abandon what is pleasing and displeasing, and be mindful. Furthermore, in the past, in a dense forest in the land of Kashi (modern Varanasi, India), a partridge, a rabbit, a monkey, and an elephant lived together. They cherished each other, lived harmoniously without disputes, and spent their time happily. Once, they discussed and wanted to know who was the eldest among them to be revered, so they asked and pointed to a banyan tree that was there. The partridge said: Wise ones, how big have you seen this tree before? The elephant said: When we walk on this path, we have seen it growing to be about the size of my body. The monkey said: When I went with my troop, this tree was about the size of my body when it grew. They said the elephant is older than you. The rabbit said: When I saw two leaves growing on this tree, I licked the dew that was attached to them with my tongue. They said you are even older than this. The partridge said: You see the appearance of a big tree. I ate the seeds and dropped my droppings in this direction, and this tree grew from that. They...

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་སྨྲས་པ་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱོད་རྒན་པས་གསུམ་པོས་དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང་། སྤྲེའུས་རི་བོང་དང་། གོང་མ་སྲེག་ལའོ། །རི་བོང་གིས་ནི་གོང་མ་སྲེག་ཁོ་ན་དང་། གླང་པོ་ཆེས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བར་དམ་བཅས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒན་རིམ་བཞིན་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང་། ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཞིང་གང་གི་ཚེ་གཟར་པོའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ན། གླང་པོ་ལ་སྤྲེའུ། སྤྲེའུ་ལ་རི་བོང་། རི་བོང་ལ་གོང་མ་སྲེག་ཞོན་ཏེ་འགྲོའོ། །དེ་དག་དེ་ལྟར་སྡུག་པ་འཕེལ་ཞིང་ཞེས་བཅས་པ་ཡོད་ཀྱིས་རེ་ཞིག་བདག་ཅག་དགེ་བ་གཞན་
ཅུང་ཟད་བླངས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ། གོང་མ་སྲེག་གིས་སྨྲས་པ། སྲོག་གཅོད་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་དེ་ཅི་ཞིག །གོང་མ་སྲེག་གིས་སྨྲས་པ། ལོ་འབྲས་མེ་ཏོག་རྣམས་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའམ་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་ཡང་ཡོད་པས་བདག་ཅག་གིས་དེང་ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ། ལོ་འབྲས་སོགས་འཛིན་པ་མེད་པ་ལེན་པས་མ་བྱིན་ལེན་པ་སྤང་བ་དང་བསྒྲོད་བྱ་མིན་པར་བསྒྲོད་པའི་ལོག་གཡེམ་སྤོང་པ་དང་། བརྟགས་ཤིང་དུས་སུ་བདེན་པར་སྨྲ་བས་རྫུན་སྤོང་བ་དང་། མྱོས་འགྱུར་གྱི་ཆང་སྤོང་བ་ལ་ཡང་། མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་དང་། མྱོས་པར་མི་འགྱུར་པ་ཡང་ཡོད་པས་དེང་སླན་ཆད་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་སྤང་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཞི་ལྔ་ལ་གནས་པ་ན། གོང་མ་སྲེག་གིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་གཞི་ལྔ་ལ་གནས་ན་གཞན་དག་ཀྱང་དེར་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། རི་བོང་གིས་རི་བོང་ཐམས་ཅད་དང་། སྤྲེའུས་སྤྲེའུ་ཐམས་ཅད་དང་། གླང་པོ་ཆེས་གླང་ཆེན་དང་། སྟག་སེང་གུང་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །གོང་མ་སྲེག་གིས། ཁྱེད་ཀྱིས་འདུལ་བ་མ་ཡིན་པ། རྐང་པ་མེད་པ་དང་། རྐང་བཞི་པ་དང་། འདབ་ཆགས་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཁོ་བོས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཞི་ལྔ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཞི་ལྔ་ལ་བཀོད་དེ། གཅིག་ལ་གཅིག་གནོད་མི་བྱེད་
པར་ནགས་སྟུག་པོ་དེར་ཤེས་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་མཐུས་ལྷས་དུས་སུ་ཆར་ཕབ་པས་ལོ་འབྲས་དང་མེ་ཏོག་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས། དེའི་ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོས་ངས་ཆོས་བཞིན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་བྱས་པའི་མཐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཙུན་མོ་དང་གཞོན་ནུ་དང་། བློན་པོ་དང་གྲོང་མི་སོགས་ཀྱིས་རང་རང་གི་མཐ

【汉语翻译】
说，我们所有当中你最年长，因此三者都要对你恭敬。猴子对兔子和香獐子，兔子只对香獐子，大象则发誓对所有都恭敬。就这样按照年长顺序互相恭敬，互相帮助，当去往陡峭的地方时，猴子骑在大象上，兔子骑在猴子上，香獐子骑在兔子身上行走。它们就这样和睦相处，并且约定，暂时我们先积累一些其他的善行再进入。怎么做呢？香獐子说：要戒杀生。它们问：那是什么？香獐子说：谷物、果实、花朵等，有的带有生命，有的没有生命，因此我们从今以后享用没有生命的。在那之后，不拿取没有主人的谷物等，从而戒除不予取，戒除不应行淫的邪淫，审察并在适当的时候说真话，从而戒除妄语，对于能使人醉酒的酒也要戒除。因为有能使人醉的果实，也有不能使人醉的，因此从今以后要戒除能使人醉的果实。像这样安住于五戒的基础上时，香獐子说：如果我们安住于五戒，也要让其他人安住于此。这样说了之后，兔子说要让所有的兔子，猴子说要让所有的猴子，大象说要让所有的大象，老虎、狮子等全部安住于此。香獐子说：你们不能调伏的，无论是无足的、四足的、还是飞禽，所有这些我都让他们安住于五戒的基础上。这样让所有畜生道的众生都安住于五戒的基础上，互不损害。
由于了知地安住在那个茂密的森林里，天神适时降雨，因此谷物、果实和花朵都繁荣生长。人们看到这样的情景后，那个地方的国王说：这是我如法治理国政的威力啊。王妃、年轻人、大臣和村民等都说是各自的威力。

【英语翻译】
said, "You are the oldest among all of us, so the three of us should pay respect to you." The monkey to the rabbit and the musk deer, the rabbit only to the musk deer, and the elephant vowed to pay respect to everyone. In this way, they respected each other according to their seniority and helped each other. When going to steep places, the monkey rode on the elephant, the rabbit rode on the monkey, and the musk deer rode on the rabbit. They lived in harmony like this and made an agreement that we should accumulate some other virtues for a while before entering. How to do it? The musk deer said, "We must abstain from killing." They asked, "What is that?" The musk deer said, "Grains, fruits, flowers, etc., some have life and some do not, so from now on we will enjoy those without life." After that, by not taking grains, etc., that do not belong to anyone, they abstained from taking what is not given, abstained from sexual misconduct by not engaging in inappropriate sexual relations, examined and spoke truthfully at the right time, thereby abstaining from lying, and also abstained from intoxicating alcohol. Because there are fruits that can intoxicate and some that cannot, from now on we must abstain from fruits that can intoxicate. When they lived on the basis of the five precepts in this way, the musk deer said, "If we live on the five precepts, we must also let others live on them." After saying this, the rabbit said to let all the rabbits, the monkey said to let all the monkeys, the elephant said to let all the elephants, and the tigers, lions, etc., all live on it. The musk deer said, "Whatever you cannot tame, whether it is footless, four-legged, or winged, I will make all of them live on the basis of the five precepts." In this way, all sentient beings in the animal realm were made to live on the basis of the five precepts, without harming each other.
Because they knowingly lived in that dense forest, the gods rained at the right time, so grains, fruits, and flowers flourished. When people saw this, the king of that place said, "This is the power of my ruling the kingdom according to the Dharma." The queen, young people, ministers, and villagers all said it was their respective power.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བསམ་མོ། །རྒྱལ་པོས་བསམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ་སོའི་མཐུར་འཛིན་ན། འདི་སུའི་མཐུ་ཞེས་ལྟས་མཁན་པ་རྣམས་ལ་དྲིས་ཀྱང་མ་ཤེས་ནས། བཱ་རཱ་ཎ་སི་དང་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་སྐྱེད་ཚལ་ཞིག་ན་དྲང་སྲོང་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བདག་གི་ཡུལ་ན་སྲོག་ཆགས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་འཚེ་བ་མེད་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་། ལྷས་དུས་སུ་ཆར་ཕབ་པས་རྩི་ཤིང་དང་ལོ་འབྲས་རྣམས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ན། བདག་གིས་ནི་ཆོས་བཞིན་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས་པའི་མཐུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ལ། བཙུན་མོ་སོགས་གྲོང་གི་མི་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱིས་རང་རང་གི་མཐུར་བསམ་ན་འདི་སུའི་མཐུ་ལགས། དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་མ་ཡིན་ལ། བཙུན་མོ་དང་གཞོན་ནུ་སོགས་གང་གི་མཐུ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ན་སྲོག་ཆགས་བཞི་ཡོད་པ་དེ་དག་གི་མཐུའོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། དེ་བལྟར་འཚལ་ལོ། །དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པ། དེ་རྣམས་ལྟ་ཅི་འཚལ། དེ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་སྤྱད་
པ་དེ་སྤྱོད་མཛོད་ཅིག །དེ་གང་ལགས། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཞི་ལྔའོ། །དེའང་གང་ལགས། སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་པ་སོགས་ལྔ་པོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བདག་གིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཞི་ལྔ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སྤྱད་པ་དང་། བཙུན་མོ་དང་གཞོན་ནུ་རྣམས་ནས། ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཞི་ལྔ་བླངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་འཁོར་དང་བཅས་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཞི་ལྔ་བླངས་པར་ཐོས་པས་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕལ་ཆེར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཞི་ལྔ་བླངས་པས། དེར་འཛམ་བུའི་གླིང་པ་རྣམས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷར་སྐྱེས་སོ། །དེའི་ཚེ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ལྷའི་འཁོར་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། གུས་བཅས་ཞེ་སར་བཅས་པ་དག །དཀའ་ཐུབ་ཚལ་ན་གནས་པ་ཡི། །གོང་མ་སྲེག་གིས་ཚངས་སྤྱོད་དག །འཇིག་རྟེན་སོ་སོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན། དེའི་ཚེ་གོང་མ་སྲེག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །རི་བོང་ནི་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། སྤྲེའུ་ནི་མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་ན་ཡང་རང་དང

【汉语翻译】
思量着。国王认为这些想法都是各自的力量所致。询问那些占卜者，这是谁的力量，他们也不知道。在离波罗奈斯（Bārāṇasī）不远的园林中，有一位具有五种神通的仙人，受到大家的供养。国王前往那位仙人处，说道：在我的国家里，所有众生都知道彼此不互相伤害地生活着，天神按时降雨，使得树木和庄稼茂盛生长。我以为这是我如法治理国家的力量，而王妃等城镇居民都认为是各自的力量，这到底是谁的力量呢？仙人说道：这不是国王你的力量，也不是王妃和年轻人等任何人的力量，而是你的国家里存在的四种生物的力量。国王说道：请让我看看。仙人说道：看那些做什么呢？你应该实践他们已经正确接受并实践的那些。那是什么呢？是五种戒律的基础。那又是什么呢？是戒杀生等五种戒律。之后，国王说：我将接受五种戒律的基础。就这样实践后，从王妃和年轻人开始，直到所有居民都接受了五种戒律的基础。国王梵授听到他的眷属接受了五种戒律的基础，于是所有边境小国的国王也都这样做了。因此，几乎整个赡部洲的人们都接受了五种戒律的基础。在那里，赡部洲的人们在死亡时都转生到了三十三天。当时，天帝释提桓因对天众说道：

恭敬且谦逊者们啊！
居住在苦行林中的，
上首烧施的梵行者，
在各个世界中广为宣扬。

就这样。世尊自己成为菩萨时，当时成为了上首烧施者。兔子是比丘舍利弗，猴子是目犍连之子，大象是阿难，这样说道。菩萨即使转生为旁生，也

【英语翻译】
thinking. The king thought that all these thoughts were due to their respective powers. When he asked the fortune-tellers whose power it was, they did not know. In a garden not far from Bārāṇasī, there was a hermit with five superknowledges who was worshipped by all. The king went to that hermit and said: In my country, all beings know that they live without harming each other, and the gods send down rain in due season, causing the trees and crops to grow luxuriantly. I thought it was the power of my ruling the country according to the Dharma, but the queen and other townspeople thought it was their own power. Whose power is it really? The hermit said: It is not the power of you, the king, nor the power of the queen and the young people, but the power of the four creatures in your country. The king said: Please let me see them. The hermit said: What is the point of looking at them? You should practice what they have correctly accepted and practiced. What is that? It is the foundation of the five precepts. What is that? It is the five precepts, such as abstaining from killing. Then the king said: I will take the foundation of the five precepts. After practicing in this way, from the queen and the young people onwards, all the inhabitants accepted the foundation of the five precepts. When King Brahma-given heard that his retinue had taken the foundation of the five precepts, all the kings of the border countries did the same. Therefore, almost all the people of Jambudvipa took the foundation of the five precepts. There, the people of Jambudvipa, at the time of their death, were reborn in the Thirty-three Heavens. At that time, the Lord of the Gods, Indra, said to the assembly of the gods:

Those who are respectful and humble!
The Brahmacharin of the foremost burnt offering,
Who dwells in the grove of asceticism,
Is widely proclaimed in every world.

Thus it is. When the Blessed One himself became a Bodhisattva, he became the foremost burnt offering. The rabbit was the monk Śāriputra, the monkey was the son of Maudgalyāyana, and the elephant was Ānanda, he said. Even when the Bodhisattva was born in the realm of animals, he

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་གནས་པར་བྱེད་ན་ལྷ་དང་མིར་གྱུར་པ་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ན། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་
དཔུང་ཆེན་པོ་ལྷགས་ནས་ལྷ་རྣམས་དེ་དང་གཡུལ་འགྱེད་པའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཕམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཕྱིར་ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཤིང་ཤལ་མ་ལི་ལ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཚང་བཅས་པ་ཤིང་རྟའི་གཉའ་ཤིང་གི་རྩེ་མོས་ཕོག་པས་བྱ་ཕྲུག་རྣམས་ལྷུང་དུ་ཉེ་བ་ན། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཁ་ལོ་བ་མ་ཏ་ལི་ལ་སྨྲས་པ། བྱེའུ་ཕྲུག་མ་ཚར་བ་འདི་དག་ལ་མ་ཕོག་པར་ཤིང་རྟ་དྲོངས་ཤིག །ཁ་ལོ་པས་སྨྲས་པ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དམག་ཕྱིར་འབྲངས་ནས་འོང་བས་ཅི་བགྱིར་མ་མཆིས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། རང་ཉིད་ཤི་ཡང་སླའི། བྱ་ཕྲུག་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་འདི་དག་བསད་མི་རུང་བས་ཤིང་རྟ་སླར་ཟློག་ཅིག །དེས་ཤིང་རྟ་སླར་བཟློག་པའི་མོད་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་སྐྲག་ནས་བྱེར་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་བུར་སྐྱེས་ནས། བློན་པོ་ཐོས་པ་ཆེ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཞིག་ལས། རིག་བྱེད་བསླབས་པས་མཁས་ཤིང་གསལ་ལ་གུས་པ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྷག་པར་གྱུར་པས། དེ་ལ་བླ་མ་ལྷག་པར་བྱམས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་མཁན་པོ་དེས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་བསང་བ་བྱེད་པའི་དུས་བདག་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཏམ་རྟག་ཏུ་བྱས་པས། སློབ་མ་རྣམས་མཁན་པོ་དེ་ལ་བྱམས་པས་བསོད་སྙོམས་མང་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ཕུལ་བ་ལ། མཁན་པོ་ན་རེ། ཁྱེད་ཅག་བསོད་སྙོམས་བསྒྲུབས་པས་ངལ་བ་འདིས་ཅི་བྱ། ང་བསྐྱབ་པར་འདོད་ན་ནོར་བསྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་སྐལ་བ་ཆུང་བས་
འདི་ཙམ་ལས་རྔོ་མི་ཐོགས་ན་ཇི་ལྟར་བགྱི། སྦྱིན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཉུང་ལ། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་ནོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱང་ཆུང་ངོ་། །མཁན་པོས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་ནོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཙུག་ལག་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་ཀྱང་། ང་ནི་རྒས་པས་མཐུ་མེད་དེ་མི་ནུས་སོ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་བདག་ཅག་གིས་བསྒྲུབ་རུང་ན་གསུངས་དང་བདག་ཅག་གིས་ཆོས་ཀྱི་དྲིན་ལན་གླན་པར་བྱའོ། །མཁན་པོས་སྨྲས་པ། གཞན་ཡང་སྙིང་ལ་རྩོལ་མི་ཕོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་དཀའ་མོད་ཀྱི་ནན་གྱིས་འདོད་ན་ནོར་སྒྲུབ་པའི་རིག་པ་དེ་འདི་ཡིན་ཏེ། བྲམ་ཟེ་རྒུད་ཚེ་རྐུ་བ་ཆོས་སུ་བཤད། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ནོར་མེད་རྒུད་པའི་མཆོག །དེ་བས་གཞན་ནོར་མ་མཐོང་བླང་བར་གྱིས། །འདི་

【汉语翻译】
此外，如果安住于戒律的修习，成为天人更不用说了。 ༈ །又，往昔帝释天降生时，阿修罗的
大军来袭，诸天与他们交战时，诸天战败，在返回的路上，因马车的轭顶撞到了有金翅鸟巢穴的沙罗树，鸟雏们几乎要掉下来时，帝释天对驭者摩多梨说：不要碰到这些未成熟的鸟雏，把马车拉开！ 驭者说：阿修罗的军队在后面追赶，无暇顾及。 帝释天说：即使自己死了也罢，这些因恐惧而面临危险的鸟雏不能杀害，把马车掉头！ 他把马车掉头的那一瞬间，阿修罗们因恐惧而逃散了。 ༈ །又，往昔世尊降生于一个伟大的婆罗门种姓之家，从一位博学多闻、才华横溢的大臣那里，学习了吠陀，变得聪明、清晰，并且更加具备了恭敬等功德，因此，上师特别疼爱他。 那时，为了考察弟子们的品行，那位堪布在做火供时，总是讲述自己贫困的痛苦。 弟子们因为爱戴堪布，化缘了很多食物供养他。 堪布说：你们化缘这么辛苦做什么？ 如果想救我，就去积攒财富吧！ 他们说：我们福报浅薄，
除了这些也无能为力，那该怎么办？ 布施的人很少，而且婆罗门们积攒财富的方法也很少。 堪布说：婆罗门们虽然有从论典中产生的积攒财富的方法，但我老了，没有能力做不到了。 弟子们说：如果我们可以做到，请您说出来，我们来报答您的法恩。 堪布说：即使这样，对于那些不愿努力的人来说，也很难做到，如果你们坚持想做，那么积攒财富的学问就是这个：婆罗门衰败时，偷盗被说成是正法。 世间上，没有财富是最糟糕的衰败。 因此，不要看到别人的财富就去拿取。 这

【英语翻译】
Moreover, if one abides in the training of moral discipline, what need is there to mention becoming a god or a human? ༈ Again, in the past, when Śakra, the lord of the gods, was born, the great army of the asuras came, and when the gods fought with them, the gods were defeated. On the way back, the top of the chariot's yoke struck a śalmali tree with a garuda's nest, and when the chicks were about to fall, Śakra said to the charioteer Mātali: "Do not hit these immature chicks, pull the chariot away!" The charioteer said: "The army of the asuras is following behind, so there is no time to do anything." Śakra said: "Even if I die, it is better. These chicks who are in danger because of fear must not be killed, turn the chariot back!" The moment he turned the chariot back, the asuras were frightened and scattered. ༈ Again, in the past, this Bhagavan was born as the son of a great Brahmin family. He learned the Vedas from a minister who was very learned and virtuous, and became intelligent, clear, and especially possessed qualities such as respect. Therefore, the guru loved him especially. At that time, in order to examine the conduct of the disciples, the Khenpo always told the story of his own poverty and suffering when performing the sang offering. The disciples, out of love for the Khenpo, collected a lot of alms and offered them to him. The Khenpo said: "What is the use of you all working so hard to collect alms? If you want to save me, then accumulate wealth!" They said: "We have little merit,
so we can't do more than this, what should we do? There are few people who give, and the Brahmins have few ways to accumulate wealth." The Khenpo said: "Although there are ways for Brahmins to accumulate wealth that come from the scriptures, I am old and powerless, so I cannot do it." The disciples said: "If we can do it, please tell us, and we will repay your kindness of the Dharma." The Khenpo said: "Even so, it is difficult for those who are unwilling to work hard, but if you insist on doing it, then this is the knowledge of accumulating wealth: When a Brahmin declines, stealing is said to be Dharma. In the world, having no wealth is the worst decline. Therefore, do not take the wealth of others without seeing it. This

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཀུན་ཀྱང་བྲམ་ཟེའི་ནོར་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་ནོར་འཕྲོག་ནུས་གྱུར་ཀྱང་། །བདག་གི་གྲགས་པ་བསྲུང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །ཞེས་བཤད་པས་སློབ་མ་དེ་དག་གིས་མ་བརྟགས་པར་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་མཉན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་བ་ཡིན་པས་ཚིག་དེ་མི་རིགས་པར་མཐོང་ནས་ངོ་ཚ་བས་མགོ་སྨད་དེ་ཅང་མི་སྨྲའོ། །མཁན་པོས་དེ་མཐོང་ནས་འདི་ལ་ཡོན་ཏན་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་། ཡང་འདི་རྩོལ་མི་ཕོད་པའམ་ངལ་མི་བྱམས་པའམ། འོན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རྐུན་པོ་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་བརྟག་གོ་སྙམ་དུ། དེ་ལ་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ང་རྒུད་པ་མི་བཟོད་པས་སེམས་སྟོབས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ན། ཅི་ཁྱོད་ང་ལ་མི་བྱམས་པའམ། རྩོལ་མི་ཕོད་
པའམ་ཇི་ལྟར་མི་སྨྲ་བར་གནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསོལ་བ། བདག་ནི་མཁན་པོ་ལ་མི་བྱམས་ཤིང་སྙིང་སྲ་ནས་བླ་མའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མ་གདུངས་པ་ཡང་མ་ལགས་ཏེ། མཁན་པོས་བསྟན་པའི་རིག་པ་འདི་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་སྤྲོ་བ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སུས་ཀྱང་མ་མཐོང་བར་སྡིག་པ་སྤྱད་དུ་རུང་བའི་དབེན་པ་དེ་ལྟ་བུ་མི་སྲིད་པའི་སླད་དུ་སྟེ། འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་ཐུབ་པ་དག་གིས་མི་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ནི་གང་ན་ཡང་མེད་ཅིང་། བདག་གིས་བྱས་པ་གཞན་གྱིས་མ་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་སྡིག་པ་བྱེད་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ། ཉེས་པར་བྱས་པ་བདག་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བཞིན་དུ་བྱས་ན་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གིས་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སྡིག་པ་མེད་པ་མི་སྲིད་པས། དེའི་སླད་དུ་བདག་དེ་ལྟར་དེ་ལ་སྤྲོ་བ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་མཁན་པོ་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་ནས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་ངས་སྨྲས་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་ཡོན་ཤེས་པའི་བློས་ནོར་གྱི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཆུད་མི་གསོན་པ་ལེགས་སོ། །ངོ་ཚ་བོར་ནས་ཆོས་དང་འགལ་བས་ལྷའི་དབང་པོ་ཐོབ་པ་ལས། གྱོ་མོའི་སྣོད་ཐོགས་ཏེ་དགྲའི་སྒོར་སློང་མོ་བྱེད་པ་བཟང་ངོ་། །བུ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྟོད་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་ཡུལ་ཤི་བི་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཕ་དང་འདྲ་བར་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་བློན་པོ་ཆེན་པོའི་བུ་མོ་ལྷའི་བུ་མོ་དང་འདྲ་བ་ཆགས་བཅས་སུས་མཐོང་ཡང་ཡིད་དྲངས་པར་བྱེད་པ་མྱོས་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པས། དེའི་ཕས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་
དུ་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་བྱུང་ན། ཕྱག་ཏུ་བཞེ

【汉语翻译】
那些全部都是婆罗门的财产。即使能够明目张胆地抢夺财产，也必须守护我的名声。这样说完后，那些学生没有经过考察就听从了，说：“就那样做吧。”菩提萨埵因为本性善良，觉得那些话不合理，感到羞愧而低着头，什么也不说。堪布看到后，心想：“这个人一定有什么优点。”又想：“这是因为他做不到，还是不爱辛苦，或者是因对佛法的认识而不做盗贼呢？要考察一下。”于是对他说：“这些婆罗门因为不忍心我衰败，所以才生起勇气。难道你不爱我吗？还是做不到？为什么不说话呢？”菩提萨埵回答说：“我并不是不爱堪布，也不是心硬，没有被上师的痛苦所折磨。而是因为堪布所教的这种学问是不可能存在的，因此对它没有兴趣。那是因为什么呢？像这样，谁也看不到，可以做恶事的寂静之处是不可能存在的。无论任何地方，众生、天神和佛陀都能看到。孩子们认为自己所做的事情别人不知道而作恶，那是愚蠢的。明明自己亲眼看到自己所做的错事，却说谁也看不到，那是不可能的，因为自己亲眼看到了。因此，没有罪恶是不可能的。因此，我对那样的事情没有兴趣。”堪布听后非常高兴，说道：“你能够用智慧分辨我说的话的对错，不为钱财而埋没优点，这很好。与其舍弃羞耻，违背佛法而获得天王之位，不如拿着瓦罐，在敌人的门前乞讨更好。孩子，伟大的婆罗门，你真好！”这样赞叹他。༈ 又，当他成为希毗国（今印度北部）的国王时，像父亲一样利益众生。他的一位大臣的女儿，像天女一样，无论谁看到都会被吸引，名叫迷醉母。她的父亲对国王说：“如果您的国家
出现了珍贵的女子，请您接受。”

【英语翻译】
All of those are the property of the Brahmins. Even if one could openly steal the property, one must protect my reputation. After saying this, those students listened without examining, saying, "Let it be done that way." The Bodhisattva, being virtuous by nature, found those words unreasonable, and feeling ashamed, lowered his head and said nothing. The Khenpo, seeing this, thought, "This one must have some good qualities." He also thought, "Is it because he cannot do it, or does not love hardship, or is it because of his understanding of the Dharma that he does not steal? I must examine it." So he said to him, "These Brahmins, because they cannot bear my decline, have generated courage. Do you not love me? Or are you unable to do it? Why do you remain silent?" The Bodhisattva replied, "It is not that I do not love the Khenpo, nor that I am hard-hearted, not tormented by the suffering of the Lama. It is because this knowledge taught by the Khenpo is impossible, therefore I have no interest in it. Why is that? Like this, such a solitary place where one can commit evil without being seen by anyone is impossible. There is nowhere where beings, gods, and Buddhas cannot see. The children who commit evil thinking that others do not know what they have done are foolish. If one commits a misdeed while seeing it with one's own eyes, it is not that no one sees it, because one sees it directly. Therefore, it is impossible to be without sin. Therefore, I have no interest in it." The Khenpo was very pleased and said, "You are good at discerning the merits and faults of what I say with your intelligence, and not burying your good qualities for the sake of wealth. It is better to beg at the enemy's door carrying a clay pot than to abandon shame and attain the position of a king of gods by going against the Dharma. Child, great Brahmin, you are good!" Thus he praised him. ༈ Again, when he became the king of the Shibi country (now northern India), he benefited beings like a father. The daughter of one of his great ministers, like a goddess, attracted anyone who saw her, named Intoxicating Mother. Her father said to the king, "If a precious woman appears in your country,
please accept her."

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ས་སམ་མི་བཞེས་ཉིད་མཁྱེན་ནོ་ཞེས་བྱས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་འོས་པ་ཡིན་མིན་བྲམ་ཟེ་རྣམས་རྟོག་ཏུ་བཏང་ངོ་། །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་བུ་མོ་དེས་ཁ་ཟས་དྲང་བའི་ཚེ་བུ་མོ་དེ་འབའ་ཞིག་ལ་ལྟ་ཞིང་ཟས་ཟར་མ་ནུས་པས་དེའི་ཕས་བུ་མོ་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་ཟས་བྱིན་ནས་སླར་གྱེས་སོ། །བྲམ་ཟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ནི་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་བཅོས་པའི་གཟུགས་ཅན་དེ། འདི་བྱད་བཞིན་བཟང་ཆེས་པས་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་བསླུ་ནུས་པས་འདི་དང་འཕྲད་ན་ངེས་པར་རྒྱལ་པོ་མྱོས་ནས་ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལས་གཡེལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ། རྒྱལ་པོ་ལ་དེ་ནི་བྱད་བཞིན་བཟང་ཡང་མཚན་ངན་པས་རྒྱལ་པོས་གཟིགས་སུ་མི་རུང་ན་ཁབ་ཏུ་བགྱིད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱས་སོ། །དེ་ཐོས་པས་རྒྱལ་པོ་ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པས། རྒྱལ་པོས་མི་བཞེད་པར་ཤེས་ནས་བློན་པོ་གཅིག་ལ་བྱིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏའི་དགའ་སྟོན་ལ་སོང་བའི་ཚེ། མྱོས་བྱེད་མས་རྒྱལ་པོ་འདིས་བདག་མཚན་ངན་ཞེས་བོར་རོ་སྙམ་དུ་བྱད་བཞིན་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ་ཁང་སྟེང་ནས་བལྟས་པ། རྒྱལ་པོས་མཐོང་ནས་ཡ་མཚན་པའི་མིག་གིས་རིང་ཞིག་བལྟས་ཏེ། འདི་ནི་ལྷའམ་ལྷ་མིན་སོགས་ཅི་ཡིན་སྙམ་དུ་བལྟས་པས་ཚིམ་པར་མ་གྱུར་བཞིན་ཤིང་རྟ་གཞན་དུ་ཐལ་བས་ཡིད་མི་དགའ་ཞིང་དེ་འབའ་ཞིག་སེམས་པས་རང་གི་གནས་སུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ལ་བུད་མེད་དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། དེ་ནི་བློན་པོ་ཨ་བྷི་པ། ར་ཀ་ཞེས་པའི་ཆུང་མ་མྱོས་བྱེད་མ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། བུ་མོ་དེ་གཞན་གྱི་ཆུང་མར་གྱུར་པས་
རེ་ཐག་ཆད་བཞིན་དེ་ནི་མྱོས་བྱེད་མ་ཞེས་པ་མིང་དོན་དང་མཐུན་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་འདོད་པས་མྱོས་པའི་མཐུས་བརྟན་པ་དང་བྲལ་ཏེ་ཡིད་མི་བདེ་བས། བཞིན་དང་མིག་མདངས་དང་ཤ་བྲི་ནས་སྲབ་མོར་གྱུར་པ། མྱོས་བྱེད་མའི་བདག་པོ་བློན་པོ་དེ་བརྡ་དང་མཚན་མ་ལ་མཁས་པས་རྒྱལ་པོ་དེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཐུས་དེ་ལྟར་མ་རུངས་པར་ཤེས་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་སྙིང་ཉེ་བས་དབེན་པར་གསང་སྟེ་གསོལ་བ། བདག་ད་ནང་ལྷ་མཆོད་པའི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་ཞིག་གིས་མྱོས་བྱེད་མ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཆགས་པ་མི་ཤེས་སམ་ཞེས་བགྱིས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ། དེ་ལྟར་མོད་ན་ལྷ་གཅིག་བདག་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བཀའ་མི་སྩལ། མྱོས་བྱེད་མ་འདི་བདག་ལ་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བཞེས་ཤིག །དེ་ཐོས་པས་རྒྱལ་པོ་ངོ་ཚ་སྟེ་མགོ་སྨད་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་ཀྱང་། ཆོས་ལ་སེམས་པ་གོམས་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པར་ཉམས་པར

【汉语翻译】
既然您不接受，您自己知道，这样说了之后，国王便让婆罗门们去考察她是否合适。当那个女孩给婆罗门们端食物时，他们只顾看那个女孩，无法进食，因此她的父亲让女孩隐身，然后才把食物给他们，之后便离开了。那些婆罗门们心想：这个像魔术一样被制造出来的女子，她的容貌非常美丽，甚至能迷惑修行者，如果和她在一起，国王肯定会沉迷其中，而疏于处理宗教和政治事务。于是他们对国王说：她虽然容貌美丽，但命相不好，国王您看都不应该看，更别说娶她了。听到这些话后，国王便没有了爱欲之心。国王知道自己不想要她，就把她送给了一个大臣。后来，国王去参加库木达花节时，那个名叫“迷醉者”的女子心想：这个国王因为我命相不好而抛弃了我。于是她打扮得非常美丽，从楼上往下看。国王看见后，用惊讶的眼神久久地注视着她，心想：这到底是天女还是非天等什么呢？还没看够，她就坐着另一辆马车走了，国王心中不悦，心中只想着她，回到自己的住所后，问车夫那个女子是谁。车夫回答说：她是大臣阿毗帕·拉卡的妻子，名叫“迷醉者”。国王心想：那个女孩既然已经成了别人的妻子，希望已经破灭，而“迷醉者”这个名字真是名副其实啊。由于欲望的驱使，他失去了坚定，心中不安，容颜、眼神和肌肉都消瘦了。那个“迷醉者”的主人，也就是那个大臣，精通各种暗示和征兆，他知道国王因为欲望而变得如此憔悴，因为对国王忠心耿耿，便私下对国王说：我今天早上祭祀神灵时，一个夜叉说，国王您爱慕“迷醉者”的事情，您不知道吗？说完就消失了。既然如此，神灵为什么不早点告诉我呢？请您为了我着想，收下这个“迷醉者”吧。听到这些话后，国王感到羞愧，低下了头，虽然被欲望所控制，但因为习惯于思考佛法，所以没有失去坚定。

【英语翻译】
Having said, "You know best whether you will take her or not," the king sent the Brahmins to investigate whether she was suitable. When that girl served food to the Brahmins, they only looked at that girl and could not eat, so her father made the girl invisible, then gave them food, and then left. Those Brahmins thought: This woman who was created like a magic trick, her appearance is very beautiful, she can even deceive practitioners, if she is with her, the king will definitely be infatuated with her and neglect the affairs of religion and politics. So they said to the king: Although she has a beautiful appearance, her horoscope is bad, the king should not even look at her, let alone marry her. After hearing these words, the king had no lustful thoughts. Knowing that the king did not want her, he gave her to a minister. Later, when the king went to the Kumuda flower festival, the woman named "Intoxicant" thought: This king abandoned me because my horoscope was bad. So she dressed up very beautifully and looked down from the building. When the king saw her, he stared at her for a long time with surprised eyes, thinking: Is this a goddess or an asura or what? Before he had seen enough, she left in another chariot, the king was unhappy, thinking only of her in his heart, and after returning to his residence, he asked the driver who that woman was. The driver replied: She is the wife of Minister Abhipa Raka, named "Intoxicant". The king thought: Since that girl has become someone else's wife, hope has been shattered, and the name "Intoxicant" is truly worthy of the name. Driven by desire, he lost his steadfastness and felt uneasy, his face, eyes, and muscles became thin. The owner of that "Intoxicant", that is, that minister, was proficient in various hints and signs, and he knew that the king had become so haggard because of desire, and because he was loyal to the king, he secretly said to the king: When I was worshiping the gods this morning, a yaksha said, King, don't you know that you are in love with "Intoxicant"? After saying that, he disappeared. Since this is the case, why didn't the gods tell me earlier? Please take this "Intoxicant" for my sake. After hearing these words, the king felt ashamed and lowered his head. Although he was controlled by desire, because he was accustomed to thinking about the Dharma, he did not lose his steadfastness.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འདོད་པས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་བསོད་ནམས་ཉམས་པར་འགྱུར་ལ། བདག་ཀྱང་འཆི་དགོས་ཤིང་།ཁྱོད་ཀྱང་དེ་དང་བྲལ་བས་མྱ་ངན་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ན་འདི་དང་ཕ་རོལ་གཉིས་སུ་བདག་ཅག་གཉིས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བས། མི་མཁས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པའི་ཆོས་དེ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་མི་བྱེད་དོ། །བློན་པོས་སྨྲས་པ། ཆོས་དང་འགལ་བའི་དོགས་པ་མི་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་གི་སྦྱིན་པའི་གྲོགས་བྱས་པས་ཁྱོད་ལ་བསོད་ནམས་སུ་འགྱུར་ལ། མ་བཞེས་ན་བདག་གི་སྦྱིན་པའི་གེགས་བྱས་པས་བསོད་ནམས་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །གླེང་པ་ངན་པའི་སྐབས་ཀྱང་
མེད་དོ། །འོ་སྐོལ་གཉིས་མིན་པ་འདི་སུས་ཤེས། དེས་མིས་ཁྲེལ་འབྱུང་དོན་མེད་དོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ང་ལ་རབ་ཏུ་བྱམས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་པ་མི་རིགས་སོ། །སུས་མ་མཐོང་བར་སྡིག་པ་བྱས་ཀྱང་། དུག་ཟོས་བཞིན་དུ་མི་བདེ་སྟེ། ལྷ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་མི་མཐོང་བ་མི་སྲིད་དོ། །གཞན་ཡང་འདི་བཏང་ན་ཁྱོད་ལ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་ངོ་། །བློན་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་རྗེ། བདག་ནི་འབངས་ཡིན་ན། བྲན་མོ་འདི་ལ་ཁྱོད་དབང་བས་ཆོས་དང་ཅི་ཞིག་འགལ། འདི་བདག་ལ་ཕོངས་ནས་ཕོངས་སུ་ཟད་དེ། ཕོངས་པ་བྱིན་ན་ཕྱི་མར་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཕོངས་པ་ཐོས་པས་ལྷ་འདི་བཞེས་སུ་གསོལ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཞིག །ཆོས་སྤྱོད་པ་དག་པས་དཔལ་ཐོབ་ཀྱང་། སྦྱིན་པ་པོ་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལས། མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་དང་། མེ་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱང་སླའོ། །བློན་པོ་ན་རེ། འདི་ལྷས་མི་བཞེས་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱད་དུ་རུང་བའི་སྨད་འཚོང་མའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དེ་བས་འདི་བཞེས་སུ་གསོལ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་མྱོས་སམ་ཅི། སྐྱོན་མེད་པའི་ཆུང་མ་ལ། ང་ཡི་ཆད་པས་ཇི་ལྟར་གཅད། དེ་ལྟ་ན་སྨད་པའི་གནས་སུ་ཁྱོད་འགྱུར་ཏེ་འདི་དང་གཞན་དུ་བསྲེག་པར་འགྱུར་པས། དེས་ན་བྱར་མི་རུང་བ་ལ་ཡུས་མ་ཆེ་བར་རིགས་པ་ལ་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག །བློན་པོ་དེས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་བདེ་ན་བདག་ཡིད་བདེ་སྟེ། །ཆོས་དང་འགལ་ལམ་སྐྱེ་བོས་སྨད་ཀྱང་བཟོད་དོ། །ཁྱོད་ལས་ལྷག་པའི་མགོན་མེད་པས་བདག་གི་བསོད་ནམས་འཕེལ་ཕྱིར་འདི་བཞེས་སུ་གསོལ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ང་ལ་བྱམས་པས་བདག་གི་
དོན་ལ་ཡང་མི་ལྟ་བ་ཁྱོད་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་ངས་ལྷག་པར་ཡལ་བར་འདོར་མི་རུང་བས། འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨད་པ་ལ་མི་འཛེམ་པ་དང་། འདི་དང་ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ་ལ་མི་ལྟ་བ་ནི་ལྷ་དང་དཔལ་གྱིས་སྤོང་བས་ན་སྲོག་

【汉语翻译】
不愿者说道：这不合情理，会使福德衰败。我也会死去，你也会因与她分离而产生悲伤，因此，这今生和来世都会对我们俩有害。不聪明的小孩所信奉的法，聪明人是不会信奉的。大臣说道：请不要怀疑这与法相悖。你做了我布施的助手，会对你变成福德；如果不接受，阻碍了我的布施，就会变成非福德。也没有坏话可说。除了我们俩，谁会知道这件事？因此，没有理由让人感到羞耻。国王说道：你非常爱我，但那样的布施是不合情理的。即使有人在无人看见的地方作恶，也会像吃了毒药一样不舒服，因为神和瑜伽士不可能看不见。此外，如果送走她，你会感到痛苦。大臣说道：你是君主，我是臣民，你对这个女仆有支配权，这与法有什么冲突？这件事对我来说，穷困之后还是穷困。如果布施穷困，来世会非常高兴，听到穷困，请接受这位天女。国王说道：不要那样说。即使通过纯洁的修行获得荣耀，但伤害布施者，比用武器刺伤或进入火中还要容易。大臣说：如果神不接受她，那就把她当作所有人都可以享用的妓女吧。因此，请接受她。国王说道：你喝醉了吗？对于没有过错的妻子，我怎么能用我的惩罚来惩罚她呢？如果那样，你就会变成被谴责的对象，今生来世都会被焚烧。因此，不要对不该做的事情过于执着，要喜欢道理。那位大臣说道：如果你快乐，我的心就快乐。即使与法相悖或被人们谴责，我也能忍受。因为没有比你更好的庇护者，为了增长我的福德，请接受她。国王说道：你爱我，却不顾及我的利益，因此我更不能抛弃你。不害怕世人的谴责，不顾及今生来世的果报，会被神和荣耀抛弃，甚至生命

【英语翻译】
The unwilling one said: This is unreasonable and will cause merit to decline. I will also die, and you will also feel sorrow from being separated from her, so this life and the next will be harmful to both of us. The Dharma that unwise children believe in is not believed in by the wise. The minister said: Please do not suspect that this is contrary to the Dharma. By being a helper in my giving, it will become merit for you; if you do not accept, by hindering my giving, it will become non-merit. There is also no bad talk to be had. Who will know this besides the two of us? Therefore, there is no reason for people to feel ashamed. The king said: You love me very much, but such giving is unreasonable. Even if someone does evil where no one sees it, they will be uncomfortable as if they had eaten poison, because it is impossible for gods and yogis not to see it. Furthermore, if you give her away, you will suffer. The minister said: You are the lord, and I am the subject, so what conflict is there with the Dharma since you have dominion over this maidservant? This is poverty after poverty for me. If you give away poverty, you will be very happy in the next life, and hearing of poverty, please accept this goddess. The king said: Do not say such things. Even if one gains glory through pure practice, harming the giver is easier than stabbing with a weapon or entering into fire. The minister said: If the god does not accept her, then let her be like a prostitute who can be enjoyed by everyone. Therefore, please accept her. The king said: Are you drunk? How can I punish an innocent wife with my punishment? If so, you will become an object of condemnation and will be burned in this life and the next. Therefore, do not be too attached to what should not be done, and be pleased with reason. That minister said: If you are happy, my heart is happy. Even if it is contrary to the Dharma or condemned by people, I can endure it. Because there is no protector better than you, please accept her to increase my merit. The king said: You love me, but you do not consider my benefit, therefore I cannot abandon you even more. Not fearing the condemnation of the world, and not considering the fruits of this life and the next, is abandoned by the gods and glory, even life.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཕྱིར་ཡང་ཆོས་མིན་ལ་མི་དགའ་སྟེ། ཉེས་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ལ། ལེགས་པ་ཆུང་ཞིང་དོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དམ་པ་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་སྨོད་པ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་བྱས་ན་བདག་ཉིད་བདེ་བ་མི་འགྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་ད་ནི་སུ་ལ་ཡང་མི་གནོད་པར་ཆོས་ལ་གནས་ནས་རང་གི་དོན་སྒྲུབ་བོ། །བློན་པོས་སྨྲས་པ། རྗེའི་དོན་དུ་གུས་པའི་འབངས་ཀྱིས་སྤྱད་པ་འདི་ལྟར་ཕུལ་བ་ལ་ཆོས་མིན་གྱི་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས། དེ་ལ་ཡུལ་འདིའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་མིན་གྱི་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་ཅི་ཡོད། དེ་བས་ན་བཞེས་སུ་གསོལ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་དོན་ལ་གཞོལ་མོད་ཀྱི། འོ་ཅག་གཉིས་དང་ཡུལ་ཤི་བ་པའི་ལྗོངས་ཀྱི་མི་དང་བཅས་པའི་ནང་ན་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་མཆོག་ཡིན་པ་དེ་གང་ཡིན་དཔྱད་དགོས་སོ། །བློན་པོ་ན་རེ། རྒན་པ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང་། ཐོས་མང་བློ་རྣོ་བ་དང་། དོན་གྱི་མཆོག་རིག་པ་ལྷ་གཅིག་ཁྱེད་ལས་ཆེ་བ་མེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ན་རེ། དེ་ལྟ་ན་ང་འདི་ལ་བསླུ་བར་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། འཇིག་རྟེན་ན་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་རག་ལུས་པས། འབངས་རྣམས་ལ་སྙིང་ཉེ་བར་བསམས་ནས། གཏམ་སྙན་འབྱུང་བའི་ལམ་ལ་བལྟ་ཞིང་། ཁྱུ་མཆོག་གང་དུ་སོང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྣམས་དོགས་པ་མེད་པ་འབྲངས་པ་ལྟར། འབངས་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་
སུ་འབྲངས་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །དེས་རང་ཉིད་སྲུང་མ་ནུས་ན་འབངས་ཇི་ལྟར་སྲུང་། བདག་ནི་འབངས་ལ་ལྟ་བ་དང་། ཆོས་དང་གྲགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་ལྟ་བའི་སེམས་ཀྱིས། འདོད་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྲོའོ། །དེ་ནས་བློན་པོ་དེས་རྒྱལ་པོ་བསྲན་ཚུགས་པར་རིགས་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལྟ་བུ་བཞུགས་པའི་འབངས་རྣམས་ནི་སྐལ་བ་བཟང་ངོ་། །ཆོས་ལ་གནས་ཤིང་བདེ་བ་ལ་མ་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལྟ་བུ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ནའང་དཀོན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡང་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཁྱོད་ལ་འོས་སོ་ཞེས་བསྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཀྱང་། ངན་པའི་ལམ་དུ་མི་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། ལྷའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་ལ་བྱ་བ་ལ་ལྷོད་པར་མ་གྱུར་ཏེ། མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཉུལ་ཞིང་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་བ་ལས། མཛའ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག །མི་ད

【汉语翻译】
又因为不喜欢非法，因为会产生大罪，而且好处小，又充满疑虑。此外，高尚的人们如果诽谤他人等制造痛苦，自己就无法获得安乐，因此现在不损害任何人，安住于正法，成办自己的利益。大臣说：为了君主，恭敬的臣民如此供奉，有什么非法的过失呢？对此，这个地方的人们又怎么会安立非法的名称呢？因此请您接受吧。国王说：你虽然专注于事务，但我们两人以及包括尸毗迦国（Shivi）的人民在内，谁是精通佛法的佼佼者，必须对此进行考察。大臣说：侍奉长者，博学多闻，智慧敏锐，通晓义理之精华，除了您之外，没有更伟大的了。国王说：既然如此，我不应该被这件事迷惑，这是为什么呢？因为世间的利益和损害，取决于国王们的行为。考虑到要亲近臣民，观察产生美名的道路，就像跟随牛群首领的足迹的人们毫无疑虑地跟随一样，臣民们也会追随国王的足迹。
此外，你听着。如果他自己都无法守护，又如何守护臣民呢？我以关照臣民，以及以清净无染的正法和名声来观察的心，不会被欲望之心所左右。之后，那位大臣意识到国王能够忍耐，于是行礼说道：有您这样的国王在位，臣民们真是幸运啊！安住于正法，不贪恋安乐，像您这样的人即使在苦行林中也很稀有啊！伟大的国王之名也适合于具有功德的您啊，如此赞叹道。像这样，伟人们即使遭受痛苦，也不会堕入恶道，而是安住于戒律之中。༈ 此外，往昔菩萨化身为帝释天的时候，虽然具有圆满的天界安乐，但由于慈悲心的驱使，对于世间的事情并没有懈怠，在人间游走，以天眼看到一位名为亲友的国王。

【英语翻译】
Furthermore, I do not like what is not Dharma, because it causes great faults, and the benefits are small and full of doubts. Moreover, noble ones, if they cause suffering by slandering others, they will not achieve their own happiness. Therefore, now, without harming anyone, they abide in the Dharma and accomplish their own benefit. The minister said: For the sake of the king, what fault is there in offering this with the respect of a subject? Why would the people of this land apply the term 'non-Dharma' to this? Therefore, please accept it. The king said: Although you are focused on the matter, we two, along with the people of the land of Shivi, must consider who is the best at knowing the Dharma. The minister said: There is no one greater than you, who honors the elders, is learned and intelligent, and understands the essence of meaning. The king said: If that is the case, I should not be deceived by this. Why is that? Because benefit and harm in the world depend on the actions of kings. Thinking of being close to the subjects, looking at the path of generating good reputation, just as those who follow the footsteps of the leader of the herd follow without doubt, the subjects also follow the footsteps of the king.
Furthermore, listen to me. If he cannot protect himself, how can he protect the subjects? With a mind that looks after the subjects and observes the Dharma and reputation without defilement, I will not be swayed by the mind of desire. Then, that minister, realizing that the king was able to endure, bowed down and said: The subjects who have a king like you are fortunate! It is rare to find someone like you, who abides in the Dharma and is not attached to happiness, even in the forest of asceticism! The name 'Great King' is also fitting for you, who are endowed with qualities, he praised. In this way, great beings, even when suffering, do not fall into evil paths, but abide in discipline. ༈ Furthermore, in the past, when the Bodhisattva was transformed into Indra, the lord of the gods, although he had perfect heavenly bliss, he was not negligent in his work for the sake of the world due to the power of compassion. Wandering in the human world, he saw with his divine eye a king named Friend.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
གེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་བློན་པོ་དང་འབངས་སུ་བཅས་པ་ཆང་འཐུང་བ་ལ་དགའ་ཞིང་སྐྱོན་དུ་མི་ལྟ་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཆང་འཐུང་བ་སྐྱོན་དུ་ཆེ་བར་མཐོང་ནས་དེ་ལ་ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་པ་དང་། ཐོག་མར་རྒྱལ་པོ་ཉིད་བཅོས་ན་དེའི་རྗེས་སུ་འཁོར་རྣམས་འཇུག་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱ་བྱིན་དེ་གསེར་གཙོ་མའི་མདོག་ལྟར་ཡིད་དུ་འོང་བ། སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ཅུང་ཟད་རྩུབ་པ་གཡས་སུ་
འཁྱིལ་བ་ཅན། ཤིང་ཤུན་དང་རི་དྭགས་ཨ་ཛི་ནའི་ལྤགས་པ་གྱོན་པ། ཚངས་པ་ལྟ་བུར་ལུས་གཟི་བྱིན་ལྡན་པ་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ཞིང་། ཆང་གིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་བ་ཞིག་ལག་གཡོན་དུ་ཐོགས་ནས། རྒྱལ་པོ་འཛའ་བོ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདུག་སྟེ། འབྲུའི་ཆང་དང་། སྦྲང་ཆང་དང་། བུར་ཆང་དང་། ཆང་བཅོས་མ་དང་། རྒུན་ཆང་གི་གཏམ་གླེང་བའི་སྐབས་སུ་དེ་དག་གི་མདུན་གྱི་མཁའ་ལས་བྱུང་སྟེ་འདུག་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་དེ་དག་ངོ་མཚར་ཞིང་གུས་པས་ལངས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཁོད་པ་ལ། དེས་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟ་བུར་གསང་བསྟོད་དེ་སྨྲས་པ། མེ་ཏོག་གི་མགུལ་ཆིངས་ཅན་གྱི་བུམ་པ་འདི་སུས་ཉོ་འདོད། དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཡ་མཚན་པས་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་མཛེས་པའི་སྐུ་ཅན་ཁྱོད་སུ་ཞིག །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་གསུངས་ཤིག །ཁྱོད་ལ་ཡོན་ཏན་ཡ་མཚན་ཅན་ཡོད་པར་བདག་ཅག་སེམས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། ང་སུ་ཡིན་ཕྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱིས། ཁྱེད་ཅག་འཇིག་རྟེན་གཞན་དང་ཚེ་འདིར་བརླག་པ་ལ་མི་འཇིགས་ན་བུམ་པ་འདི་ང་ལས་ཉོ་བར་གྱིས་ཤིག །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཨེ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚོང་ཟོང་བཙོང་བ་འདི་ནི་སྔོན་མ་བྱུང་བ་ཞིག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཟོང་རྣམས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཅིང་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བཅབ་ན། རྫུན་དུ་མི་སྨྲ་བ་ཁྱོད་ལྟ་བུའི་ཚུལ་འཛིན་ཅིང་དགེ་བ་རྣམས་ནི་བདེན་པ་དག་ཕོངས་པར་གྱུར་ཀྱང་མི་གཏོང་བ་ལགས་ན། བུམ་པ་འདི་ཅི་ཞིག་གིས་བཀང་། ཁེ་སྤོག་ཆེན་པོ་ཅི་ཡོད་ནས་
ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་བཙོང་བའི་དོན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་སྨོས་ཤིག །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གསོན་ཅིག །འདི་ནི་ཆུ་དང་ཞོ་དང་དར་བ་དང་། མུ་ཏིག་གི་ཆུ་དང་། གེ་སར་དྲི་ཞིམ་པའི་ཁུ་བའི་ཆུ་དང་། མར་དང་འོ་མས་གང་བ་མིན་ཏེ། སྡིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་འདིའི་ཡོན་ཏན་ཉོན་ཅིག །གང་ཞིག་འཐུང་ན་ར་རོར་སོང་ནས་གོམ་པ་དབང་མེད་འདོར་ཞིང་འགྲོ། །ཡུ

【汉语翻译】
由于恶劣的导师的影响，大臣和百姓都喜欢喝酒，并且不认为这是缺点。那位伟人看到喝酒是很大的缺点，心想对此该怎么办呢？如果首先纠正国王，那么他的随从们也会效仿。于是，菩萨帝释天化现成一个像纯金一样令人愉悦的形象，头发稍微粗糙，向右盘旋，穿着树皮和鹿皮，像梵天一样身体充满光辉。他左手拿着一个不太大的装满酒的瓶子，出现在国王和他的随从们正在谈论谷物酒、蜂蜜酒、糖酒、混合酒和葡萄酒时，出现在他们面前的空中。那些人感到惊讶和尊敬，站起来合掌而坐。他像龙的吼声一样秘密赞美道：谁想买这个带着花环的瓶子？国王感到惊讶，恭敬地合掌问道：您是谁？拥有像日月一样美丽的身体，请您说出来，以便世人都能认识您。我们认为您拥有非凡的功德。帝释天说：我是谁，以后你们会知道的。如果你们不害怕在来世和今生毁灭，就从我这里买这个瓶子吧。国王说：哎呀！您这样卖东西，以前从未有过。世上的商人都说商品的优点，隐藏缺点的过失。像您这样不撒谎，保持正直，即使失去了真实的功德也不放弃，这又是为何呢？这个瓶子里装的是什么？有什么巨大的利润，您才要卖给我，伟大的您请说吧！帝释天说：伟大的国王请听我说！这瓶子里装的不是水、酸奶、乳浆、珍珠水、藏红花香汁水、酥油和牛奶，而是装满了罪恶的本性。听我说这个瓶子的功德吧！谁喝了它，就会醉得失去理智，不由自主地迈开脚步行走。

【英语翻译】
Due to the influence of bad teachers, ministers and subjects alike enjoyed drinking alcohol and did not see it as a fault. That great being saw drinking as a great fault and wondered what to do about it. If the king himself were corrected first, then his entourage would follow suit. So, the Bodhisattva Indra manifested as a pleasing form like pure gold, with slightly rough hair whorled to the right, wearing tree bark and deer skin, and a body full of splendor like Brahma. He held in his left hand a not-too-large bottle filled with alcohol and appeared in the sky before the king and his entourage, who were discussing grain wine, honey wine, sugar wine, mixed wine, and grape wine. Those people were amazed and respectfully stood up, folded their palms, and sat down. He secretly praised them with a voice like the roar of a dragon, saying: Who wants to buy this bottle with a garland of flowers? The king was surprised and respectfully folded his palms, asking: Who are you, with a body as beautiful as the sun and moon in the world? Please tell us so that everyone in the world may know you. We think you have extraordinary merits. Indra said: You will know who I am later. If you are not afraid of being destroyed in the next life and in this life, then buy this bottle from me. The king said: Alas! You are selling goods in a way that has never happened before. In the world, merchants speak of the merits of goods and hide the faults of defects. How is it that you, who do not lie, maintain integrity, and do not give up even if you lose true merits? What is this bottle filled with? What great profit is there that you want to sell it to me, great one, please tell me! Indra said: Great king, listen! This bottle is not filled with water, yogurt, whey, pearl water, saffron-scented juice, butter, or milk, but with the nature of sin. Listen to the merits of this bottle! Whoever drinks it will become drunk and lose their mind, involuntarily taking steps and walking.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཕྱོགས་མ་འདྲིས་པར་ཡང་འཁྱམས་ཤིང་རྡེག་འཆོས་དྲན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར། །བཟའ་དང་མི་བཟའ་དཔྱད་པ་མེད་པར་དེ་དག་བཟར་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ཡིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐ་ཤལ་འདི་ཉོས་ཤིག །ཅེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས། རང་གི་སེམས་ལ་དབང་མེད་པས་ཕྱུགས་བཞིན། དགྲས་ཀྱང་འཕྱ་བ། དེའི་མདུན་སར་གར་བྱེད་ཅིང་བྲང་བརྡུང་བ། གང་འཐུང་བས་ངོ་ཚ་སྤངས་ནས་གཅེར་བུར་བྱེད་ཅིང་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྒྱུ་བ། སྐྱུགས་ཤིང་ཁྱི་ཡིས་ཁ་བལྡག་པ་ལ་དོགས་པ་མི་ཤེས་པ། དྲན་པ་མེད་པར་ལམ་པོ་ཆེར་ཉལ་བ། མྱོས་ནས་ཕ་མ་དང་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དག་ཀྱང་ཁྱད་དུ་གསོད་པ། ཕན་ཚུན་འཐབ་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཅན་བཙོངས་ན་འགྲིམས་པ་དེ་བུམ་པ་འདིར་བླུགས་སོ། །གང་ལ་ཆགས་ན་དཔལ་གྱི་གཞིར་གྱུར་རིགས། །ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་འགྱུར་བའང་བརླག་པར་འགྱུར། །ནོར་གྱི་དབྱིག་ལྡན་རིགས་ཀྱང་ཕུང་བར་འགྱུར། །བཙོང་རྒྱུ་དེ་ནི་བུམ་པ་འདི་ན་འདུག །གློ་བུར་ངུ་ཞིང་དགོད་ལ་མ་ངེས་སྨྲ། །གདོན་ཟིན་བཞིན་དུ་མིག་ནི་མཆི་མས་གང་། །སྨད་ཅིང་བརྙས་
པའི་གནས་སུ་ངེས་འགྱུར་བ། །བློ་ཉམས་འགྱུར་དེ་བུམ་པ་འདི་ན་ཡོད། །ཅེས་སོགས་དང་། མྱོས་འགྱུར་རིག་སྔགས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་གྱུར་པ། །སྡིག་པའི་མ་མོ་བྱུང་ངན་མངོན་སུམ་བཞིན། །རྩོད་པའི་ལམ་དང་ཐ་དད་མ་ཡིན་པས། །སྙིང་གི་མུན་པ་མི་བཟད་དེ་ཉོས་ཤིག །ཅེས་སོགས་དང་། མི་ཡི་བདག་པོ་ཆང་ནི་འདི་འདྲ་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་ལྷ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཡོན་ཏན་ལ་ནི་ཡང་དག་མི་དགའ་བ། །དེ་དག་ཆང་འདི་ཉོ་ལ་འབད་པར་གྱིས། །གང་ཞིག་བསྟེན་ན་ངན་པ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྷུང་། །དུད་འགྲོའི་གནས་དང་ཡི་དྭགས་དབུལ་གྱུར་པ། །མཐོང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་སུ་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་སོགས་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞིང་གཏམ་ངན་མངོན་སུམ་འབྱུང་། །ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་བློ་གྲོས་དྲི་མ་ཅན་དུ་འགྱུར། །གང་ཞིག་འཐུངས་ན་ཡོན་ཏན་དེ་དང་དེ་ཉམས་པ། །དེ་བས་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆང་འཐུང་ག་ལ་རིགས། །ཞེས་སྨྲས་པ་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྙིང་ལ་འབབ་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཆང་འཐུང་བའི་ཉེས་པ་ཤེས་ཏེ་ཆང་འཐུང་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པ་མེད་པར་གྱུར་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་བྱམས་པའི་ཕ་མ་དང་འདུལ་བས་མཉེས་པར་བྱས་པའི་བླ་མ་དང་། ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་མཁས་པའི་ཐུབ་པ་བཞིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཕན་ཕྱིར་ལེགས་པར་གདམས་པ་དེ་ཉམས་སུ་བླངས་ལ་ཚུལ་བཞིན་མཉེས་པར་བགྱིའོ། །

【汉语翻译】
不熟悉道路也到处游荡，因击打和调整而丧失记忆。
不辨可食与不可食，将那些都当成食物。
装满这个和那个的劣质瓶子，买了这个吧！
像这样以诗句的形式，因为无法控制自己的心，如同牲畜一般，甚至被敌人嘲笑，在那前面跳舞并捶胸，喝了什么而抛弃羞耻心，赤身裸体地在城市里游荡，呕吐并且不明白狗会舔舐，失去记忆地躺在马路上，喝醉后甚至轻视父母和财产的主人，互相争斗等等，具有这些过失的酒，如果出售和流通，就装在这个瓶子里了。
对什么产生贪恋，就会成为财富的基础。
变得越来越高也会被毁灭。
拥有财富和显赫家世也会衰败。
要出售的东西就在这个瓶子里。
突然哭泣，说话不确定是笑还是哭，如同被鬼附身一样，眼睛充满泪水，一定会成为被贬低和鄙视的对象，丧失理智的变化就在这个瓶子里。
像这样，醉酒的变化，明咒，成为痛苦的根源，如同罪恶的母夜叉和不祥之兆显现一般，与争斗之路没有差别，买了这个令人难以忍受的心之黑暗吧！
像这样，作为人的主人，酒虽然是这样的，但在世间却被誉为神。对功德完全不喜欢的人，努力购买这种酒吧！
如果亲近什么，就会做出恶行，因为极度恐惧，众生会堕入地狱，谁想看到畜生的处境和饥饿贫困的饿鬼呢？
像这样，戒律会丧失，恶名会显现，变得不知羞耻，智慧变得污浊，喝了什么，功德就会丧失，因此国王您怎么能喝酒呢？
这样说，这些话语落入国王的心中，明白了喝酒的过失，不再贪恋和执着于喝酒，对帝释天说道：您是慈爱的父母，是用调伏使我喜悦的上师，如同精通正法和非法之道的佛陀一般，您为了我的利益而给予的教诲，我将接受并如法地使您喜悦。

【英语翻译】
Wandering around even unfamiliar roads, losing memory due to striking and adjusting.
Without distinguishing between edible and inedible, considering those as food.
This vile bottle filled with this and that, buy this!
Like this, in the form of verses, because one cannot control one's own mind, like livestock, even being ridiculed by enemies, dancing and beating one's chest in front of them, abandoning shame from drinking something, wandering naked in the city, vomiting and not understanding that dogs will lick it, lying on the road without memory, despising even parents and owners of wealth when drunk, fighting each other, etc., the wine with these faults, if sold and circulated, is poured into this bottle.
Whatever one becomes attached to, it becomes the basis of wealth.
Even becoming higher and higher will be destroyed.
Even those with wealth and noble lineage will decline.
The thing to be sold is in this bottle.
Suddenly crying, speaking uncertainly whether to laugh or cry, like being possessed by a ghost, eyes filled with tears, one will surely become an object of degradation and contempt, the change of losing intelligence is in this bottle.
Like this, the change of intoxication, mantra, becoming the cause of suffering, like the manifestation of a sinful ogress and an inauspicious omen, being no different from the path of strife, buy this unbearable darkness of the heart!
Like this, even though wine is like this for the lord of humans, it is highly praised as a god in the world. Those who do not like merit at all, strive to buy this wine!
If one associates with something, one will commit evil deeds, because of extreme fear, sentient beings will fall into hell, who wants to see the state of animals and the poor hungry ghosts?
Like this, discipline will be lost and bad reputation will manifest, becoming shameless and intelligence becoming defiled, whatever one drinks, merit will be lost, therefore, how can you, king, drink wine?
Saying this, these words fell into the king's heart, understanding the faults of drinking wine, no longer craving and clinging to drinking wine, he said to Indra: You are like loving parents, a guru who pleases me with taming, like a Buddha who is skilled in the path of dharma and non-dharma, I will take the advice you gave me for my benefit and make you happy according to the dharma.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ལེགས་པར་སྨྲས་པའི་ལན་དུ་ཡུལ་གྲུ་བཟང་པོ་ལྔ་ཡང་ཁྱོད་ལ་འབུལ་ན་བདག་ལས་བཞེས་པར་རིགས་སོ། །བྲན་
བརྒྱ་དང་བཞོན་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། རྟ་མཆོག་དང་སྦྱར་བའི་ཤིང་རྟ་བཅུ་པོ་འབུལ་ན། བདག་གི་བླ་མ་ཕན་པ་སྟོན་པ་ཁྱོད། གཞན་ཡང་བདག་གིས་གང་དང་གང་བགྱི་བ་འདིར་སྤྲིང་ཞིང་སླན་ཆད་ཀྱང་བདག་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་སྩོལ་བར་གསོལ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཡུལ་གྲུ་མཆོག་ལྔ་སོགས་ང་མི་འདོད་དེ། ང་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་ཡིན་པར་རྒྱལ་པོས་ཤེས་པར་གྱིས། ཕན་པར་སྨྲ་བ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ནི། བསྒོ་བའི་ཚིག་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ལ། ཚེ་འདིར་དཔལ་དང་གྲགས་པའི་གཞི་དང་། སྐྱེ་བ་སླད་མར་བདེ་བ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར། ཆང་ལ་ཆགས་པ་སྤོངས་ལ་ཆོས་བཞིན་གྱིས་ཤིག །ཅེས་སྨྲས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་རྒྱལ་བློན་འབངས་སུ་བཅས་པས་ཆང་མི་འཐུང་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱིས་དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་ཚེ་བསམ་གཏན་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ལ་གོམས་པའི་དབང་གིས་གཞན་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པས་འདོད་པའི་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བས་གང་བ་ལ་བལྟས་ནས། ཡུལ་ལུས་འཕགས་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཡན་ལག་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཟིན་པས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མེད་པའི་ལྟ་བ་བཟུང་ནས་ཆོས་སྤྱོད་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལྷའི་དྲང་སྲོང་དེས་ངན་སོང་ལ་གཞོལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས། དེ་གཞལ་མེད་ཁང་ཞིག་ན་འདུག་པའི་མདུན་དུ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་བབ་སྟེ། ཉི་མ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པར་མཐོང་
ནས། རྒྱལ་པོ་དེས། དེ་ལ་ལྟ་ཞིང་ལངས་ཏེ་གུས་པར་སྨྲས་པ། ཉི་མ་ལྟར་མཛེས་ཤིང་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཁྱོད་སུ་ཞིག །དེས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷའི་དྲང་སྲོང་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བ་དང་། རྐང་པ་བཀྲུས་པས་བཀུར་སྟི་བྱས་ནས་འཕགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་མཐུ་ཆེ་སྟེ་འདི་ཅེས་ཐོབ་པར་སྨྲོས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། བསམ་གཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་དང་། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་རབ་བསྡམས་ཤིང་། །སྲིད་པ་གཞན་ལའང་གོམས་བྱས་པ། །དེ་འབྲས་གྲུབ་པ་ཡིན་འདྲའོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་ཅེས་ཟེར་བ་ནི་བདེན་ནམ། ཚངས་པས་སྨྲས་པ

【汉语翻译】
作为善言的回报，我也将五个好的地区献给你，请您从我这里接受吧！一百个奴隶和五百匹坐骑，以及配有骏马的十辆马车献给你，您是我的上师，有益的导师。此外，我应该做什么，请您告知，以后也请您用慈眼垂视我。百施（因陀罗）说：我不需要五个最好的地区等等，请国王知道我是天神之王。供养善言者，就是按照教诲的词语去实践，为了今生的荣耀和名声的基础，以及来世获得安乐，请戒除对酒的贪恋，如法行事！说完就立即隐身不见了。从那以后，包括国王、大臣和百姓在内，都不再饮酒了。

又，过去的时候，当世尊还是菩萨的时候，因为习惯了禅定，所以转生到梵天世界，获得了禅定的巨大快乐，但由于习惯了慈悲，想要利益他人，所以观察到欲界充满了痛苦和不适。在身体优越的地区，有一个名叫肢体施舍的国王，他被不善的知识分子所控制，持有来世和业果不存在的观点，背离了佛法，伟大的神仙对此心怀慈悲，因为他看到这个众生正在走向恶道。因此，他从梵天世界降临到国王所居住的宫殿前，被国王看到他拥有像太阳一样燃烧的光芒。

于是，国王看着他，起身恭敬地说：拥有像太阳一样美丽和明亮身躯的您是谁？他说：我是梵天世界的天神仙人。国王说了声“好”，献上供养，洗脚，以示尊敬，然后说：尊者，您的神通非常强大，请告诉我这是怎么得到的？菩萨说：
禅定戒律无垢染，
诸根调伏极善妙，
他方世界亦习练，
此乃成果之显现。
国王说：说有来世是真的吗？梵天说：

【英语翻译】
In return for your kind words, I would also offer you five good regions; please accept them from me! A hundred slaves and five hundred mounts, and ten chariots yoked with excellent horses, I offer to you, my lama, the beneficial teacher. Furthermore, whatever I should do, please inform me of it, and in the future, please also bestow your compassionate gaze upon me. Indra said: I do not desire the five best regions, etc.; may the king know that I am the lord of the gods. To make offerings to one who speaks beneficially is to practice according to the words of instruction, for the sake of the basis of glory and fame in this life, and for the sake of obtaining happiness in future lives. Abandon attachment to alcohol and act according to the Dharma! Having said this, he immediately became invisible. From then on, the king, ministers, and subjects all ceased to drink alcohol.

Furthermore, in a previous time, when the Bhagavan was still a Bodhisattva, he became accustomed to meditation and was born in the Brahma world. Although he obtained great bliss from meditation, due to the power of his habituation to compassion, he wished to benefit others. He looked upon the desire realm, which was filled with suffering and discomfort. In the land of Arya, there was a king named Yanlag Jin (Limb Giver), who was influenced by an unwholesome spiritual friend. He held the view that there was no other world and no ripening of karma, and he turned his back on the practice of Dharma. The great being, the divine sage, felt compassion for that sentient being who was heading towards the lower realms. Therefore, he descended from the Brahma world to the front of the immeasurable palace where the king was staying, and the king saw him possessing a light that blazed like the sun.

Then, the king looked at him, stood up, and respectfully said: Who are you, with a form as beautiful and radiant as the sun? He said: I am a divine sage from the Brahma world. The king said, "Excellent!" and offered him offerings and washed his feet, showing him respect. Then he said: Noble one, your miraculous powers are very great; please tell me how you obtained them. The Bodhisattva said:
Meditation, discipline, stainless,
The senses are well subdued,
Other existences also practiced,
This seems to be the result achieved.
The king said: Is it true what they say, that there is another world? The Brahma said:

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བདེན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མཆིས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་འདི་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པར་བགྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚངས་པས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་འདི་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་ཚད་མ་དང་། ཡིད་གཅུགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་དང་། བརྟག་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱར་རུང་ངོ་སྙམ་ནས། ཉི་ཟླ་སྐར་མས་བརྒྱན་པའི་ནམ་མཁའ་དང་། །དུད་འགྲོ་བརྟགས་པའི་རྣམ་པ་མང་པོ་འདིས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་སྣང་། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བློ་ངན་ཁྱོད་མ་བསྐྱེད། །གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་ཅན་གྱིས་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་དྲན་པ་ཡོད་པས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་རྗེས་སུ་དཔག་གོ། རང་གི་བློ་ལ་བརྟགས་ན་ཡང་། སྔ་མའི་བློ་ལ་ཕྱི་མའི་བློ་འགྲུབ་པས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་
པར་མངོན་ནོ། །མངལ་ན་འདུག་པའི་སྔ་རོལ་གྱི་བློ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཚེ་སྔོན་མའི་བློའོ། །ཤེས་བྱ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་བློ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་བས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་བཅས་པའི་བློ་ལས་ཡུལ་ཡོད་ཅིང་། མིག་སོགས་ཙམ་ཞིག་བློ་མ་ཡིན་པས་དེ་ནི་ཚེ་འདི་ཁོ་ནར་བྱུང་བ་ཙམ་མིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བློ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ཡང་ཡོད་དོ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི། ཕ་མའི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པར་སྣང་བ་དེ་དག་ཚེ་རབས་སྔ་མ་རྣམས་སུ་གོམས་པའི་ཤུགས་ཆེ་ཆུང་ཡིན་གྱི་བློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་མིན་ནོ། །བློ་མཐུ་མི་གསལ་ཞིང་དབང་པོ་བླུན་པ་རྣམས་ཀྱང་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་སུས་ཀྱང་མ་བསྟན་པར་ནུ་ཞོ་འཐུང་བ་དང་། ཁ་ཟས་ལ་རྩོལ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སྲིད་པ་གཞན་ལ་གོམས་པར་བྱས་པར་མངོན་ནོ། །གང་དང་ཅིའི་ལས་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་མཁས་པར་གྱུར་པ་ཡོད་པས། སྔར་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱིས་སུ་གསལ་པོར་འགྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པར་ཡིད་མི་ཆེས་པ་དག་གིས། ཇི་ལྟར་པདྨ་རྣམས་འབྱེད་པ་དང་འཛུམ་པ་དག་ཚེ་རབས་སྔ་མའི་གོམས་པ་ལས་གྱུར་པ་མི་འདོད་པ་དེ་ལྟར། ནུ་ཞོ་འཐུང་བ་དག་ཀྱང་ཚེ་རབས་སྔ་མའི་གོམས་པ་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་སྙམ་ན། དུས་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པའི་ཁྱད་ཡོད་པ་དང་། འབད་པ་རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པའི་ཁྱད་ཡོད་པས་པདྨ་དང་མི་མཚུངས་ཏེ། པདྨ་འབྱེད་འཛུམ་ཉི་མ་ཤར་བའི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པའི་དུས་ངེས་པ་ཡོད་ལ། ནུ་ཞོ་འཐུང་བར་རྩོལ་བ་ནི་བློའི་འདུན་པ་ལ་ལྟོས་པས་ཕྱིའི་དུས་ལ་ངེས་པ་
མེད་པ་དང་། པདྨ་ལ་ནི་འབད་པའི་རྩོལ་བ་མེད་དེ་སེམས་མེད་པའི་

【汉语翻译】
伟大的国王啊，确实有来世存在。国王说：圣者，我该如何相信这个呢？菩提萨埵梵天说：国王啊，这非常明显，可以通过现量等正理，以及令人信服的言辞教导，和通过考察的次第来使人相信。因此，日月星辰装饰的天空啊，以及对畜生进行考察的众多方式啊，来世就像现量一样显现。你不要对这个产生怀疑和恶念。此外，禅定者能够回忆起前世，因此可以推断出有来世。如果考察自己的心识，前念产生后念，因此可以明显看出有来世存在。住在胎中的最初的心识，就是紧接着前世的心识。了知所知之物称为心识。因此，从生灭的心识中存在着对境。仅仅眼睛等不是心识，因此它不仅仅是今生的现象，这样的心识在来世也是存在的。众生的戒律和信仰等差别，与父母的行为不一致的现象，是前世串习的力量大小所致，而不是突然产生的。心识能力不明显，感官迟钝的人，刚出生时，没有人教导就吮吸乳汁，努力寻找食物，这些也明显是习惯了其他生存状态。因为习惯了什么和做什么，所以变得聪明，就像以前习惯的力量，后来清晰地实现一样。不相信有来世的人们啊，就像莲花的开放和闭合不希望是前世的习惯所致一样，那么，为什么吮吸乳汁也希望是前世的习惯所致呢？因为存在时间确定和不确定的差别，以及努力合理和不合理的差别，所以与莲花不同。莲花的开放和闭合依赖于太阳升起的因素，存在确定的时间。而努力吮吸乳汁依赖于心识的意愿，因此对外在时间没有确定性。莲花没有努力的作为，因为没有心识。

【英语翻译】
Great king, it is true that there is a next life. The king said: Holy one, how should I believe this? Bodhisattva Brahma said: King, this is very clear, it can be made to be believed through valid means of reasoning such as direct perception, and through convincing words of instruction, and through the order of examination. Therefore, the sky adorned with the sun, moon, and stars, and the many ways of examining animals, the next life appears like direct perception. Do not generate doubt and evil thoughts about this. Furthermore, meditators can remember past lives, therefore the next life can be inferred. Even if one examines one's own mind, the later mind arises from the earlier mind, therefore it is evident that there is a next life. The initial mind residing in the womb is the mind immediately preceding the previous life. Knowing objects of knowledge is called mind. Therefore, from the mind with arising and ceasing, there exists an object. Merely the eyes etc. are not the mind, therefore it is not merely a phenomenon of this life, such a mind also exists in the next life. The differences in morality and faith etc. of beings, the phenomena that appear inconsistent with the behavior of parents, are due to the strength of habituation in previous lives, and are not suddenly arising. Those whose mental faculties are not clear and whose senses are dull, even though no one teaches them when they are first born, they suck milk and strive for food, these also appear to be habituated to other states of existence. Because one becomes skilled by being habituated to what and what kind of action, just as the power of previous habituation clearly manifests later. Those who do not believe in the existence of a next life, just as they do not want the opening and closing of lotuses to be caused by the habituation of previous lives, then why do they want the sucking of milk to be caused by the habituation of previous lives? Because there is a difference between definite and indefinite time, and a difference between reasonable and unreasonable effort, therefore it is different from lotuses. The opening and closing of lotuses depends on the factor of the sun rising, there is a definite time. But striving to suck milk depends on the intention of the mind, therefore there is no definiteness to external time. Lotuses do not have the effort of striving, because they do not have mind.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་དང་། ནུ་ཞོ་འཐུང་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་རྩོལ་བའི་ཕྱིར། དེ་གཉིས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཚུངས་པར་བསྒྲུབ་ཏུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་རྒྱལ་པོ་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པར་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལོག་ལྟ་ལ་བློ་ཞེན་ཆེ་ཞིང་སྡིག་ཆེ་བས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པའི་གཏམ་དེས་ཉམས་མི་བདེ་ནས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཞེས་པ་གལ་ཏེ་བྱིས་པ་བསྡིགས་ཚུལ་འདྲ་བ་མ་ཡིན་པར། འདི་ནི་བདག་གི་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བར་ཁྱོད་སེམས་ན། འོ་ན་དེ་རིང་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ང་ལ་བྱིན་དང་། དེའི་སྐྱིན་པོ་གསེར་སྲང་སྟོང་སྲིད་པ་གཞན་དུ་སྦྱིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་ནོར་འབྱོར་བར་འདོད་པས་བུ་ལོན་གཏོང་བ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ངན་ཞིང་བརྐམས་པ་མི་མཁས་པ་ལེ་ལོ་ཅན་ལ་ནོར་མི་གཏོང་སྟེ་བཏང་ན་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་རིགས་བཙུན་པ་ནོར་སྤེལ་བ་ལ་མཁས་པ། རབ་ཏུ་དབུལ་ཡང་བུ་ལོན་འཇལ་བར་བྱེད་པ་ལ་བཏང་ན་ནོར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གཞན་ལ་བུ་ལོན་མཇལ་བའི་ཚིག་གིས། ལྟ་བ་ངན་པ་ཅན་ཁྱོད་ལ་ནོར་བཏང་ཡང་དོན་མེད་དེ། ལྟ་བ་ངན་པའི་རང་གི་ལས་ཀྱིས་དམྱལ་བར་ལྷུང་ནས་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཚེ་གསེར་སྲང་སྟོང་སུ་ཞིག་སྙེགས་ཞེས་དང་། དམྱལ་བར་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱང་ཞིབ་ཏུ་བརྗོད་པས། རྒྱལ་པོ་དེས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གཏམ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཐོས་པས་ལོག་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཆགས་པ་དེ་བཏང་
ནས། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པར་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་ཏེ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སྨྲས་པ་བདག་ནི་ལྟ་ངན་གྱི་ལམ་དུ་སོང་བས་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐོས་པས་སྐྲག་སྟེ་བདག་གིས་དེ་ལྟ་བུ་ནམ་མྱོང་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །གང་གིས་ངན་འགྲོར་མི་ལྟུང་བའི་ལམ་བཤད་དུ་གསོལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་ནས། གཞན་ཡང་དེ་ལ་བསྐུལ་ཏེ། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་སེར་སྣ་དང་ཚུལ་འཆལ་སོགས་ཆོས་མིན་སྤོངས་ལ། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པས་དབང་པོ་བསྡམས་པར་གྱིས་དང་། བསོད་ནམས་བསགས་པའི་མཐུས་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་བར་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་མང་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གདམས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཞུགས་ནས། སྦྱིན་པ་དང་སྡོམས་པ་སོགས་བསོད་ནམས་ལ་རབ་ཏུ་གཞོལ་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱི

【汉语翻译】
而且，喝母乳是用心努力的缘故。这二者无论如何都不能同样地成立。因此，国王如果好好地观察，来世是可能存在的。之后，国王因为对邪见非常执着且罪孽深重，所以对来世存在的话语感到不悦，说道：‘唉，大仙人，你所说的来世如果不是像吓唬小孩一样，而是我应该相信的，那么今天给我五百金币，我会在另一个世界给你偿还一千金币的债务。’菩提萨埵说道：‘暂时因为想要财富而放债，那是自身恶劣且贪婪，对于不聪明、懒惰的人不放债，如果放债就会耗尽。谁知羞耻且出身高贵，擅长增殖财富，即使非常贫穷也会偿还债务的人，如果放债财富就会增多。’用在另一个世界偿还债务的话语说：‘对于具有邪见的你放债也没有意义，因为具有邪见的你，会因为自己的业力而堕入地狱，遭受痛苦的时候，谁会去追讨那一千金币呢？’并且详细地讲述了堕入地狱所受的痛苦。国王听到地狱众生令人恐惧的话语后，放弃了对邪见的执着，从而相信了来世的存在。向那位大仙人顶礼后说道：‘我因为走上了邪见之路，听到地狱的痛苦而感到害怕，心想我什么时候会经历那样的痛苦呢？’请您讲述不会堕入恶趣的道路。菩提萨埵说道：‘你应该安住在正确的见解上，并且劝导其他人也这样做。以慈悲心舍弃吝啬和破戒等非法，安住在布施和戒律上，约束自己的感官。凭借积累的福德，不会堕入恶趣，而是会享受天界的诸多安乐。’这样教诫后，就在那里消失了。国王和他的眷属都进入了正确的见解，并且非常努力地行持布施和持戒等善行。༈ །又，过去世，世尊自己是梵天国王。

【英语翻译】
Moreover, drinking breast milk is due to the effort of the mind. These two cannot be established as the same in any way. Therefore, if the king examines it well, the next world may exist. Then, the king, being very attached to wrong views and having heavy sins, felt uneasy with the talk of the existence of the next world and said: 'Alas, great hermit, if what you say about the next world is not like scaring children, but something I should believe, then give me five hundred gold coins today, and I will repay the debt of one thousand gold coins in another world.' The Bodhisattva said: 'Lending money with the desire for wealth is evil and greedy. One should not lend money to those who are not intelligent, lazy, for if one lends, it will be exhausted. One who knows shame and is of noble birth, skilled in increasing wealth, even if very poor, will repay the debt. If one lends to such a person, wealth will increase.' With the words of repaying the debt in another world, he said: 'Lending to you who have wrong views is meaningless, because you who have wrong views will fall into hell due to your own karma, and when suffering, who will seek that thousand gold coins?' And he spoke in detail about the suffering of being born in hell. When the king heard the terrifying words of the hell beings, he abandoned his attachment to wrong views and came to believe in the existence of the next world. He prostrated to that great hermit and said: 'I have gone on the path of wrong views, and I am afraid of hearing the suffering of hell, and I wonder when I will experience such suffering.' Please tell me the path that does not lead to bad destinies. The Bodhisattva said: 'You should abide in the correct view and encourage others to do so as well. With compassion, abandon non-virtues such as stinginess and immorality, abide in generosity and discipline, and restrain your senses. By the power of accumulating merit, you will not go to bad destinies, but will experience many pleasures of the heavens.' After instructing in this way, he disappeared right there. The king and his retinue entered the correct view, and they diligently engaged in meritorious deeds such as generosity and discipline. ༈ ། Also, in a previous life, the Bhagavan himself was King Brahma.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་སྲས་ཀ་ཤི་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་གོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུས། ལང་ཚོ་དང་པོའི་དུས་སུ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་སོགས་འདོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སེམས་མི་འཕྲོ་ཞིང་རྒྱལ་སྲིད་ལ་ཉེས་དམིགས་སུ་བལྟས་ནས་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་བྱ་བ་དོར་ཏེ་ནགས་སུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིང་བསམ་གཏན་བྱེད་དོ། །དེ་དུས་གཅིག་ན་བསམ་གཏན་ལས་ལངས་ཏེ་ནགས་ཀྱི་ཚལ་དུ་རྒྱུ་བ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་མངའ་བའི་མིའམ་ཅི་མོ་ཞིག་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །
མིའམ་ཅི་མོ་དེས་ཀྱང་དེ་མཐོང་བས་གཟུགས་བཟང་པོས་ཡིད་འཕྲོགས་ནས་དེའི་མདུན་དུ་ཕེབ་པར་སྨྲ་ཞིང་། བདག་གི་གྲོགས་མོ་མིའམ་ཅི་མོ་ཞིག་གཟུགས་དང་ལང་ཚོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆེ་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པ་དེས་ཁྱོད་མཐོང་ནས་རྟག་ཏུ་ཆགས་པའི་གདུང་བ་ཁོ་ནར་གྱུར་པ་དེས་བདག་ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་མངགས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་དགའ་བར་བྱ་འོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཅི་མིའམ་ཅི་མོ་དེ་ཁྱོད་བས་ན་ཚོད་ལྷག་གམ་དེས་ལྷག་ཅེས་ཟེར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་ན་ཚོད་ནི་ཡུད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱང་ན་ཚོད་འདའ་ཞིང་འཇུག་སྟེ། མིའམ་ཅི་མོ་དེ་ཡང་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ལུས་ནི་མི་གཙང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལ་ཆགས་པས་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་མང་པོ་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པས། དེའི་འདོད་པའི་མེ་ཞི་ནས་བསམ་གཏན་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྤྱིལ་བུར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ལྟར་མིའམ་ཅི་མོ་མཆོག་ཏུ་མཛེས་མས་ཀྱང་དཀའ་ཐུབ་ཤིགས་པར་མ་གྱུར་པ། ཕྱིས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན། གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་དུ་གར་དང་གླུ་རྣམས་བྱས་པ་ལ་སྟོན་པས་ཆོས་བསྟན་པས་ལང་ཚོའི་རྒྱགས་པ་བསལ་བར་བྱས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མཛད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ཀྱི་ལས་ལ་བརྩོན་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་དེས་ཁྱིམ་གྱི་ཉེས་པ་མཐོང་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྲུལ་དང་། ཕུག་རོན་དང་། ཁྭ་དང་རི་དྭགས་ཏེ་གྲོགས་པོ་བཞི་དེའི་མདུན་དུ་འདུས་ཤིང་སློབ་མ་ལྟར་འདུག་གོ། དེར་རི་དྭགས་དེས་སྨྲས་པ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་འཇིགས་པ་ལས་སྡུག་བ

【汉语翻译】
当那伽（藏文）之子名为卡西美达巴（藏文）之时，他凭借前世习惯的智慧之力，即使在青春年少之时，也不为女色等欲望所动，视王位为过患，舍弃了王储之位，住在森林里禅修。一次，他从禅定中起身，在森林的园林中漫步时，看到了一位具有绝妙美貌的紧那罗女。 
那紧那罗女也看到了他，被他俊美的容貌所吸引，上前说道：“我的朋友，一位紧那罗女，她的美貌和青春的优点甚至让天神都感到羞愧，她见到你后，一直沉浸在爱恋的痛苦中，所以派我到你这里来。你应该让她高兴。”菩萨说：“那个紧那罗女比你更年轻吗？或者不如你？”菩萨说：“如此说来，年龄是瞬间变化的，你也会衰老，更何况是那个紧那罗女呢？你听着。身体是不净的机器，执着于它会产生各种各样的痛苦。”等等，通过展示这些道理，熄灭了她的欲望之火，开始禅修。菩萨回到了自己的茅屋。如此一来，即使是极其美丽的紧那罗女也没有使他的苦行动摇。后来，当世尊成佛时，一位名叫乌特帕拉的舞女在世尊面前跳舞唱歌，导师通过说法消除了她的青春傲慢，使她获得了阿罗汉的果位。༈。又，往昔世尊自己出生于婆罗门种姓，通达一切论典，精勤于火供等事业，受到众人尊敬。他看到了家庭的过患，于是前往苦行的森林。他以慈爱的力量，使蛇、鸽子、乌鸦和鹿这四个朋友聚集在他面前，像弟子一样坐着。那时，鹿说道：“伟大的仙人，从恐惧中解脱的……

【英语翻译】
When the son of Nāga (Tibetan) was named Kāśīmedataba (Tibetan), he, through the power of wisdom accustomed to previous lives, even in his youth, was not moved by desires such as female beauty, viewed the kingship as a fault, abandoned the position of crown prince, and lived in the forest meditating. Once, he arose from meditation and wandered in the garden of the forest, he saw a Kinnara woman with supremely beautiful qualities.
That Kinnara woman also saw him, was attracted by his handsome appearance, and stepped forward saying, "My friend, a Kinnara woman, whose beauty and the advantages of youth even make the gods feel ashamed, after seeing you, has been constantly immersed in the pain of love, so she sent me to you. You should make her happy." The Bodhisattva said, "Is that Kinnara woman younger than you? Or not as good as you?" The Bodhisattva said, "In this way, age changes in an instant, you will also age, let alone that Kinnara woman? Listen to me. The body is an impure machine, attachment to it causes various kinds of suffering." And so on, by showing these reasons, extinguished the fire of her desire and began to meditate. The Bodhisattva returned to his hut. In this way, even the extremely beautiful Kinnara woman did not shake his asceticism. Later, when the Bhagavan became a Buddha, a dancer named Utpala danced and sang in front of the Bhagavan, and the Teacher, by teaching the Dharma, eliminated her pride in youth and caused her to attain the fruit of Arhat. ༈. Again, in a previous life, the Bhagavan himself was born into the Brahmin caste, mastered all the treatises, diligently engaged in fire offerings and other activities, and was respected by all. He saw the faults of the household, and so went to the forest of asceticism. With the power of loving-kindness, he caused four friends, a snake, a pigeon, a crow, and a deer, to gather before him and sit like disciples. Then, the deer said, "Great sage, free from fear...

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
སྔལ་ཆེ་བ་གཞན་ནི་མ་མཐོང་ངོ་། །ཁྭས་སྨྲས་པ། བཀྲེས་པ་ལས་ཆེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཞན་མ་མཐོང་བས་འདི་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཐབས་གསུངས་ཤིག །སྦྲུལ་ནག་པོས་སྨྲས་པ། ཁྲོ་བའི་མེ་འདིས་རང་གཞན་གཉིས་ཀ་སྲེག་པས་འདི་ཞི་བའི་ཐབས་ཅི་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཕུག་རོན་ན་རེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་གདུང་བ་ལ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཆུ་བསིལ་སོགས་ཅིས་ཀྱང་ཞི་བར་མི་ནུས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་ལ། འདིས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པའི་ཐབས་གསུངས་ཤིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། སྡུག་བསྔལ་འདི་བཞི་པོའི་རྩ་བ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། མ་རིག་པ་འགགས་ན་འདུ་བྱེད་སོགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་མཐའ་དག་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བ་ཅན་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་ཆད་པར་འགྱུར། དེས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཞི་བར་འདོད་ན་སྲོག་གཅོད་རྐུ་དང་མི་ཚངས་སྤྱོད་དང་རྫུན་སོགས་སྤངས་ཏེ་དབང་པོ་ཐུལ་བར་བྱས་ན་སྐྱེ་བའི་ལྗོན་ཤིང་རྩད་ནས་འདོན་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏེ་སོ་སོའི་གནས་སུ་དྲང་སྲོང་ཐུབ་པའི་གདམས་ངག་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་ལ་མི་འཚེ་བ་སོགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས་གནས་སོ། །
དེ་དག་ཚེ་འཕོས་པའི་རྗེས་སུ་མིར་སྐྱེ་བ་ཐོབ་ནས་ཞི་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཆོས་ལ་གནས་པ་དག་གི་བདེན་པའི་ཚིག་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་སྐར་མ་རྒྱུ་བ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔྱད་དང་། གློ་བུར་བའི་ལྟས་དང་མཚན་མ་དང་། དུས་དང་དུས་མིན་གྱི་བྱེ་བྲག་དང་། ཉ་དང་ཆུའི་ཁ་དོག་སོགས་རྒྱ་མཚོའི་དཔྱད་དང་། ས་ཡི་བྱེ་བྲག་དང་། བྱ་དང་རི་དྭགས་སོགས་ཀྱི་མཚན་མས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔྱད་ལ་མཁས་པ། ལེ་ལོ་དང་གཉིད་ཆུང་ཞིང་དྲན་ཤེས་དང་ལྡན་པ། ཚ་གྲང་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པ། བག་ཆེ་ལ་བརྟན་པ། གྲུ་དྲོངས་པ་དང་བཟློག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོང་པ་རྣམས་འདོད་པའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་དེའི་མིང་ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ན་དེ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་དོན་འགྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་ཆེར་བྱེད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དུས་ཤིག་ན་ཡུལ་བྷ་ཏུ་ཀཙྪ་ནས་ཚོང་པ་གསེར་གྱི་གླིང་དུ་འདོང་ཞིང་དོན་གྲུབ་པར་འདོད་པ་ཞིག་གིས་དེ་ལ་དེད་དཔོན་བྱེད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། དེས་སྨྲས་པ། བདག་རྒས་པས་བགྲོད་མི་

【汉语翻译】
更大的痛苦沒有見過啊！烏鴉說道：沒有見過比飢餓更大的痛苦，請您說出從此解救的方法。黑蛇說道：憤怒的火會燒毀自己和他人，請說有什麼平息此火的方法？鴿子說道：貪慾之火所帶來的痛苦，無論是月亮還是涼水等，都無法平息，這是極大的痛苦啊！請說出有什麼方法可以不被它所壓倒？對此，菩薩說道：這四種痛苦的根源是無明，無明止息，則從行等乃至一切痛苦之蘊都將止息。他們說道：具有痛苦之根的此生，將如何斷絕？他說道：如果想要寂靜，就應當捨棄殺生、偷盜、非梵行和謊言等，調伏諸根，這樣就能夠從根拔起生長的樹木。對此，所有人都說「好啊！」，然後各自回到自己的住所，依照仙人釋迦牟尼的教誨，以不損害眾生等的苦行而安住。
那些眾生死後，獲得了人身，並證得了寂靜的果位。༈ 具有戒律、安住於佛法者的真實語成就了。往昔，世尊自身精通星辰運行和方位測量，以及突發的徵兆和預兆，時節和非時節的區別，魚和水的顏色等海洋的測量，土地的區別，以及鳥類和野獸等的徵兆，也精通海洋的方位測量。不懶惰，少睡眠，具有正念和覺知，能忍受寒熱等的痛苦，謹慎而穩重，精通船隻扶正和傾覆的方法，使海洋的商人到達 желаемого места。當他轉世為名為「善能度彼岸者」時，由於吉祥、成就和圓滿，商人們極其恭敬他，祈請他後才出海。一次，從巴圖卡恰（Bhatukaccha）地方來了一位商人，他想去黃金島並成就願望，於是祈請他擔任船長。他說道：我已年老，不能

【英语翻译】
I have not seen a greater suffering! The crow said: I have not seen a suffering greater than hunger, please tell me a way to be saved from this. The black snake said: The fire of anger burns both oneself and others, please tell me what is the way to pacify this? The pigeon said: The suffering caused by the fire of desire, whether it is the moon or cool water, etc., cannot be extinguished, this is a great suffering! Please tell me what is the way to not be overwhelmed by it? To this, the Bodhisattva said: The root of these four sufferings is ignorance, and when ignorance ceases, then from action etc. to all the aggregates of suffering will cease. They said: How will this life, which has the root of suffering, be cut off? He said: If you want peace, you should abandon killing, stealing, non-chaste conduct and lying, etc., and subdue the senses, then you will be able to uproot the tree of growth. To this, everyone said "Good!", and then each returned to their own abode, and according to the teachings of the sage Shakyamuni, they lived with the asceticism of not harming sentient beings, etc.
After those beings died, they obtained human bodies and attained the state of peace. ༈ The true words of those who possess discipline and abide in the Dharma are accomplished. In the past, the Blessed One himself was proficient in the movement of stars and the measurement of directions, as well as sudden omens and signs, the distinction between seasons and non-seasons, the measurement of the ocean such as the color of fish and water, the distinction of land, and the signs of birds and wild animals, and also proficient in the measurement of the ocean's directions. Not lazy, little sleep, possessing mindfulness and awareness, able to endure the suffering of heat and cold, etc., cautious and stable, proficient in the methods of righting and capsizing ships, enabling the merchants of the ocean to reach their desired destination. When he took birth as the one named "Well Able to Cross to the Other Shore", because of auspiciousness, accomplishment, and perfection, the merchants greatly respected him, and only after requesting him did they set sail. Once, a merchant from the place of Bhatukaccha wanted to go to the Golden Island and accomplish his wish, so he requested him to be the captain. He said: I am old and cannot

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ནུས་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། དེ་དག་གིས་ཁྱོད་ལ་བགྱི་བ་གཞན་མེད་མོད། ཁྱེད་གྲུར་ཞུགས་ན་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་དོན་གྲུབ་པའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དེས་དེ་དག་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྲུར་ཞུགས་པས་ཚོང་པ་དེ་དག་གིས་གདོན་མི་ཟ་བར་དོན་གྲུབ་བོ་
སྙམ་མོ། །དེ་ནས་མཐར་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཉའི་རིགས་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་ཅིང་ཆུ་རླབས་སྒྲ་དང་བཅས་པ་མང་པོ་འབྱུང་བ། རིན་པོ་ཆེ་དང་སའི་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་མང་པོས་མདོག་མི་འདྲ་བར་གྱུར་པ། དབུ་བའི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པ། ལྷ་མིན་དང་ཀླུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་གནས་གཏིང་དཔག་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ལས། རེ་ཞིག་ན་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ང་ཆེན་པོ་ལངས་པས་སྤྲིན་བསྡུས་ཏེ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་མེད་པར་བྱས་ཤིང་། རྒྱ་མཚོ་ལ་ཡང་རླབས་འཁྲུགས་པས་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་། སྤྲིན་ནག་པོ་ལས་གློག་འབྱིན་ཞིང་འབྲུག་གི་སྒྲ་གྲགས་ཏེ། རིམ་གྱིས་ཉི་མ་ནུབ་ཏུ་ཉེ་པའི་ཚེ། ཆར་དྲག་པོ་དང་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་འདྲེས་པས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་ཚོང་པ་དེ་དག་སྐྲག་སྟེ། ལྷ་སོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེར་ང་དང་ཆུའི་ཤུགས་ཀྱིས་བདས་པས་ཉིན་ཞག་དུ་མར་ཆུའི་འགྲམ་མི་མཐོང་ཞིང་། རྒྱ་མཚོའི་མཚན་མ་ཇི་འདོད་པ་མ་མཐོང་བར་སྔར་མ་མཐོང་བ་ཤ་སྟག་མཐོང་བས་སེམས་འཇིགས་ཤིང་ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ། དེད་དཔོན་དེས་ཁྱེད་ཅག་ཞུམ་ཞིང་མྱ་ངན་བྱས་པས་མི་ཕན་གྱིས། ཐབས་མཁས་པ་ལ་བསྟེན་ན་རབ་ཏུ་དཀའ་ཡང་ཚེགས་ཆུང་ངུས་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སེམས་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་གྱིས་ཤེས་སྤྲོ་བསྲིངས་ནས། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་མཐོང་དུ་རེ་བས་བལྟས་པས། མིའི་གཟུགས་འདྲ་བ་དངུལ་གྱི་ཡ་ལད་གྱོན་པ་ཆུའི་ནང་དུ་བྱིང་ནས་ཕང་སྟེང་དུ་འཇུག་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ཅི་ཞེས་དེད་དཔོན་ལ་དྲིས་པ་དང་། འདི་ནི་མི་མ་ཡིན་གྱི་ཉ་མི་དང་འདྲ་བ་ཡིན་གྱིས།
འདི་དག་གིས་མ་འཇིགས་ཤིག །འོན་ཀྱང་བདག་ཅག་རྣམས་ཕར་ཚུར་གྱི་ཡུལ་གཉིས་ཀ་ལས་རིང་དུ་ཐལ་ནས། རྒྱ་མཚོ་སྤུ་གྲིའི་ཕྲེང་བར་སོན་པས་འདི་ལས་བཟློག་པར་འབོད་ཅིག །དེ་དག་གིས་འབད་ཀྱང་། ཆུ་རྟག་ཏུ་འབབ་པ་དང་ང་རྟོག་ནུབ་ནས་ལངས་པས་གྲུ་མགྱོགས་པར་སོང་སྟེ་བཟློག་མ་ནུས་སོ། །དེར་མཐར་གྱིས་ཁྱེར་བས་དངུལ་གྱི་མདོག་ལྟ་བུའི་ཆུ་དཀར་པོ་དབུ་ཕྲེང་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དེ་མཐོང་ནས། དེད་དཔོན་ལ་དྲིས་པ་དང་། འདི་ནི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་ཞོ་ཕྲེང་གི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདག་ཅག་ར

【汉语翻译】
听到说“能力”时，那些人对你说：“你没有其他事情可做，如果你上船，就为了吉祥和成就而祈祷吧。”他慈爱地对他们说，因为上了大船，那些商人们心想不会被鬼怪吞噬，定能成就。之后，渐渐地进入大海洋，各种各样的鱼在游动，风吹动着，海浪发出许多声音，珍宝和土地的颜色差异很大，呈现出不同的色彩，被泡沫的链条装饰得很美丽，进入了阿修罗和龙王们的住所，深不可测的海洋中。过了一会儿，在下午的时候，起了大风，聚集了云朵，遮蔽了太阳的光芒，海面上也波涛汹涌，发出巨大的声音。乌云中闪电闪烁，雷声轰鸣，渐渐地，太阳接近西山时，暴雨和海浪交织在一起，产生了巨大的恐惧，那些商人们害怕了，便向神灵等祈祷。在那里，被风和水的力量驱赶，多日不见海岸，没有看到如愿的海的景象，看到的都是以前没见过的，心中恐惧，不知所措。这时，船长说：“你们沮丧和悲伤是没有用的，依靠巧妙的方法，即使非常困难也能轻易克服，所以要坚定信心，保持清醒。”他们渴望看到海岸，于是眺望，看到一个像人一样的身影，穿着银色的盔甲，沉入水中，又浮到水面上。他们问船长那是什么，船长说：“这是非人类的鱼人，不要害怕他们。然而，我们已经远离了彼此的两个地方，到达了利刃之海，所以呼唤着要返回。”他们努力着，但水不停地流动，风暴从西边升起，船快速地行驶，无法返回。在那里，最终被带到了那里，看到了像银色一样的白色水，拥有泡沫链条的海洋。他们问船长，船长说：“这被称为乳海的酸奶链之海，我们...

【英语翻译】
Upon hearing the word "ability," those people said to you, "You have nothing else to do, but if you board the ship, pray for auspiciousness and accomplishment." He lovingly said to them, because he boarded the great ship, those merchants thought they would not be devoured by demons and would surely achieve their goals. Then, gradually entering the great ocean, various kinds of fish were swimming, the wind was blowing, and many sounds of waves were occurring. The differences in the colors of jewels and land were great, presenting different colors, adorned beautifully by chains of foam, entering the abode of Asuras and Naga kings, into the unfathomable ocean. After a while, in the afternoon, a great wind arose, gathering clouds, obscuring the sun's rays, and the sea was also turbulent, making a great sound. Lightning flashed from the dark clouds, and thunder roared. Gradually, as the sun approached the western mountain, heavy rain and sea waves intertwined, creating great fear, and those merchants were afraid, so they prayed to the gods and others. There, driven by the power of wind and water, for many days they did not see the shore, and they did not see the desired sight of the sea, but only saw things they had never seen before, their hearts were filled with fear, and they were at a loss. At this time, the captain said, "It is useless for you to be depressed and sad. Relying on skillful methods, even if it is very difficult, it can be easily overcome, so be firm in your faith and stay awake." They longed to see the shore, so they looked out and saw a figure like a human, wearing silver armor, sinking into the water and floating back to the surface. They asked the captain what that was, and the captain said, "This is a non-human fish-man, do not be afraid of them. However, we have moved far away from both of our lands and have reached the Sea of Razor's Edge, so call out to return." They tried hard, but the water kept flowing, and the storm rose from the west, and the ship sailed quickly, unable to return. There, they were eventually taken there, and they saw the white water like silver, the ocean with chains of foam. They asked the captain, and the captain said, "This is called the Sea of Yogurt Chains of the Milky Ocean, we...

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ིང་དུ་ཆུས་ཁྱེར་བས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་སྟེ། འདི་ལས་ཐལ་ཏེ་འགྲོ་མི་རུང་ངོ་། །ཚོང་པ་རྣམས་ན་རེ། གྲུ་བོ་ཆེ་རབ་ཏུ་མགྱོགས་པ་དང་། རླུང་ཡང་དྲག་པས་གྲུ་དལ་བུས་བཏང་ཡང་མི་ནུས་ན་སླར་ལོག་པར་ག་ལ་ནུས་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱ་མཚོ་དེ་འདས་ཏེ། རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་གཞན་བས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་དང་། ཆུའི་མདོག་མེ་འབར་བ་འདྲ་བ་མཐོང་ནས། དེད་དཔོན་ལ་དྲིས་པ་དང་། འདི་ནི་རྒྱ་མཚོ་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལས་བཟློག་ནུས་ན་ལེགས་ཞེས་དེའི་མིང་ཙམ་བསྟན་ནས་ཆུའི་ཁ་དོག་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་མ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་ཐལ་ནས། རྒྱ་མཚོ་གཞན་རིན་པོ་ཆེ་སྦུར་མེད་དང་། ཨནྡ་རྙིལ་གྱི་མདོག་ཀྱང་འདྲ་ལ། རྩ་ཀུ་ཤ་སྨིན་པའི་མདོག་འདྲ་བ་མཐོང་ནས་དྲིས་པ་ལ། འདི་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཀུ་ཤའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་མེད་པའི་གླང་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ཆུ་འབབ་པ་འདིས་བདག་ཅག་
གི་དགའ་བ་ཉམས་པར་བྱེད་པས་སླར་བཟློག་པ་ལ་འབད་པར་གྱིས་ཤིག །ཚོང་པ་དེ་དག་འབད་ཀྱང་གྲུ་བཟློག་ཏུ་མ་བཏུབ་པར། རྒྱ་མཚོ་དེ་ལས་ཀྱང་ཐལ་ནས། ཆུའི་མདོག་བཻཌཱུཪྻ་ལྟ་བུ་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་མཐོང་ནས་དྲིས་པ་ལ། དེད་དཔོན་དེས་ཚོང་པ་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་བར་ཤེས་ནས་མི་དགའ་བའི་ཤུགས་རིང་ཕྱུངས་ཏེ་དལ་བུས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་རྒྱ་མཚོ་འདམ་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ད་ནི་འདིར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་བཟློག་པར་དཀའ་ལ་ཕྱིར་མ་ལོག་ན་འཇིག་རྟེན་ཐ་མར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་སྨྲས་པས། ཚོང་པ་དེ་དག་སེམས་ཞུམ་ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ཤིག་ཤིག་པོར་གྱུར། ཤུགས་ནར་འབྱིན་ཅིང་འཁོད་དོ། །རྒྱ་མཚོ་དེ་ལས་ཀྱང་ཐལ་ནས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱང་ཇེ་ཆུང་དུ་ནུབ་ལ་ཉེ་ཞིང་། རྒྱ་མཚོ་ནི་བླ་འོག་བསྒྱུར་བ་ལྟར་གྱུར་ཏེ་ཆུ་ཐམས་ཅད་མཐུར་དུ་གཅོང་རོང་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་འབབ་པ་ལྟར་གྱུར་ལ། རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་སྒྲ་ཡང་། སེར་བ་དྲག་པོ་བབ་པ་དང་། སྨྱིག་ཚལ་མེས་བསྲེགས་པས་ཏོག་ཡར་གྱི་སྒྲ་ལྟ་བུར་སྒྲ་ཆེ་ཞིང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཐོས་སོ། །དེར་ཚོང་པ་དག་འུར་ལངས་ཤིང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བལྟས་ནས་བློ་རབ་ཏུ་བློང་བློང་པོར་གྱུར་ཏེ། དེད་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་འདུས་ཤིང་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་ནི་རྣ་བ་གས་ཤིང་སྙིང་ཡང་འཇིགས་པས་དཀྲུགས་པའི་ཆུང་བདག་པོ་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུའི་གད་རྒྱངས་ནི་སྒྲོགས། ཆུ་ཐམས་ཅད་གཅོང་རོང་འཇིགས་པའི་ནང་དུ་འབབ་པ་འདྲ་ན་རྒྱ་མཚོ་འདི་འདྲ་ཅི་ལགས། འདི་ལ་ཅི་བགྱིད་

【汉语翻译】
因為被水沖走非常困難，不能從這裡越過。商人們說：大船非常快速，風也很強勁，即使緩慢地行駛船也無法做到，怎麼可能返回呢？之後，他們穿過了那片海洋，看到海洋的水比其他地方更加洶湧，像金子的顏色一樣，水的顏色像燃燒的火焰。他們問船長，船長說：這叫做火海之鏈，如果能從這裡返回就好了。他只告訴了名字，沒有說明水變成那種顏色的原因。他們又越過了那裡，看到另一片海洋，像無瑕的琉璃，也像藍寶石的顏色，又像成熟的吉祥草的顏色。他們問道：這叫做吉祥草之鏈的海洋，像沒有鐵鉤的大象一樣難以忍受的水流，使我們的喜悅消失，努力返回吧！那些商人努力了，但無法使船返回，他們又越過了那片海洋。他們看到水的顏色像青金石一樣，是藍色的海洋，問道。船長知道那些商人很痛苦，不高興地嘆了口氣，慢慢地說：這叫做蘆葦之鏈的海洋，現在因為已經越過這裡，所以很難返回，如果不返回，世界就會終結。說完，那些商人灰心喪氣，身體的關節咯咯作響，長長地嘆了口氣，坐了下來。他們又越過了那片海洋，太陽的光芒越來越小，接近日落。海洋像上下顛倒了一樣，所有的水都匯集到一個巨大的深淵中。海洋的水聲也像猛烈的冰雹落下，又像蘆葦叢被火燒時發出的噼啪聲一樣，聲音巨大，非常可怕。在那裡，商人們驚慌失措，四處張望，心裡非常慌亂，聚集到船長那裡說：我們耳朵都快震聾了，心也因為恐懼而顫抖，像小主人發怒一樣的怒吼聲在迴盪。所有的水都像流入可怕的深淵中，這到底是什麼樣的海洋？我們該怎麼辦？

【英语翻译】
Because being swept away by the water is very difficult, one must not pass beyond this point. The merchants said, "The large ship is very fast, and the wind is also strong. Even if we sail slowly, we cannot do it, so how could we possibly return?" After that, they crossed that ocean and saw that the ocean's water was more turbulent than other places, like the color of gold, and the color of the water was like a burning flame. They asked the captain, and the captain said, "This is called the Chain of Fire Ocean. It would be good if we could turn back from here." He only told the name and did not explain the reason why the water had turned that color. They passed beyond that as well and saw another ocean, like flawless lapis lazuli, also like the color of sapphire, and also like the color of ripe kusha grass. They asked, "This is called the Ocean of the Chain of Kusha Grass. Like an elephant without an iron hook, the unbearable flow of water is diminishing our joy. Strive to return!" Those merchants tried, but they could not make the ship turn back. They passed beyond that ocean as well. They saw an ocean with water the color of lapis lazuli, a blue ocean, and asked. The captain, knowing that those merchants were suffering, sighed unhappily and said slowly, "This is called the Ocean of the Chain of Reeds. Now, because we have passed beyond this point, it is difficult to return, and if we do not return, the world will end." Having said that, those merchants became discouraged, their body joints creaked, they sighed deeply, and sat down. They passed beyond that ocean as well, and the sun's light became smaller and smaller, approaching sunset. The ocean was as if turned upside down, and all the water was flowing into a huge abyss. The sound of the ocean water was also like heavy hail falling, and like the crackling sound of a reed thicket being burned by fire, the sound was loud and very frightening. There, the merchants panicked, looked in all directions, and became very confused. They gathered at the captain's side and said, "Our ears are about to be deafened, and our hearts are also shaken by fear. A roar like a small master being angry is echoing. All the water is flowing into a terrifying abyss. What kind of ocean is this? What should we do?"

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
དགོངས ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་རྟབ་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཨེ་མ་ཧོ་མཚར་བྱས་ཞེས་སྨྲས་ཏེ།
གད་དུ་ཕྱིན་ན་སླར་མི་ལྡོག་པའི་འཆི་བདག་གི་ཁ་ལྟ་བུ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐོས་པས་ཚོང་པ་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་གི་ཁར་ཆུད་དོ་སྙམ་ཞིང་གསོན་དུ་རེ་བ་མེད་པས་འཆི་བས་འཇིགས་པས་སེམས་བློང་བློང་པོར་གྱུར་ཏེ། ཁ་ཅིག་ངུས། ཁ་ཅིག་སྨྲེ་སྔགས་འདོན། ཁ་ཅིག་འཁུམ་སྟེ་ཅི་ཡང་བྱེད་མི་ནུས། ཁ་ཅིག་སེམས་སྟོར་ནས་ཕོངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་གིས། ཉི་མ་དང་། རྟོག་དང་། ཐ་སྐར་དང་། ནོར་ལྷ་དང་། རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་། ཁ་ཅིག་གིས་སྔགས་བཟླ། གཞན་དག་ལྷ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ཁ་ཅིག་ལེགས་པར་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཏེ། ཕོངས་པ་ལས་ཐར་བར་བགྱིད་པའི་མཐུ་ཆེན་པོ་ཅན་ཁྱོད། བདག་ཅག་ཀློང་གི་ཁར་ཆུད་པའི་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྟན་པར་དགོངས་ལ་སྐྱབས་མཛད་ཅིང་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་སྟོན་ཅིག །རྒྱ་མཚོ་འདིས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་མི་གཅོག་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དེ་བས་འཁྲུགས་པ་འདི་ལས་བཟློག་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ཚོང་པ་དེ་དག་སྤྲོ་བ་སྲིང་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། བདག་གིས་འདི་ལ་ཡང་བཅོས་སུ་ཡོད་པའི་ཐབས་འགའ་ཞིག་མཐོང་སྟེ། རེ་ཞིག་སྙིང་རྗེས་སྦྱར་བར་བྱ་ན། ཁྱེད་ཅག་སྤྲོ་སྲིངས་ཤིག །དེ་ཐོས་པས་འདི་ལའང་བཅོས་སུ་ཡོད་དོ་ཟེར་རོ་སྙམ་དུ་རེ་ཐག་མ་ཆད་དེ་ཡིད་རྟོན་ཅིང་སྡོད་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལེགས་པར་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་
གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་གྲུ་བོ་ཆེ་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཏུད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། ཚོང་པ་ཁྱེད་རྣམས་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་གསོན་ཅིག་བདག་ནི་ཤེད་བྱེད་ཚུན་ཆད་དུ། །ནམ་ཡང་ཆེད་དུ་བསམས་ནས་སུ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་ནམ་དུ་ཡང་། །བསད་པར་བདག་གིས་ཡོད་མི་དྲན། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་གིས། །རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་མ་སོང་བར། །གྲུ་འདི་བདེ་བར་སླར་ལོག་ཅིག །དེ་སྐད་སྨྲས་པའི་མོད་ལ་རླུང་དེ་ཆུའི་ཤུགས་དང་བཅས་པ་སླར་ལོག་པས་གྲུ་དེ་ཡང་སླར་ལོག་པ་དང་། དེ་མཐོང་ནས་ཚོང་པ་དེ་དག་རབ་ཏུ་ཡ་མཚན་ཞིང་དགའ་བར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས

【汉语翻译】
谛听。 之后，那位大士也以仓皇之态说道：“哎玛吙，真稀奇！”
如同堕入深渊便无法返回的死主之口一般的，名为“大海深渊”的地方就是这里了。 听到这话，商人们心想已经陷入大海深渊的边缘，没有生还的希望，因惧怕死亡而心神恍惚。有些人哭泣，有些人发出哀嚎，有些人蜷缩着什么也做不了。有些人心神丧失，以贫困的心情向天神帝释祈祷。 同样，有些人向太阳、星宿、太白星、财神和海神们寻求庇护。有些人念诵咒语，另一些人向女神祈祷。有些人来到善逝尊前，发出哀嚎：您是具有从贫困中解脱出来的强大力量者啊！ 我们这些陷入深渊边缘的无依无靠者，请您坚定地垂念并救护我们，展现您的强大力量吧！ 这大海也定会听从您的命令，所以请您平息这场灾难吧！ 他们这样祈祷着。 当时，那位大士以慈悲之心，为了让那些商人振作起来，说道：我看到这里还有一些可以补救的方法，如果暂时以慈悲之心来调和，你们就振作起来吧！ 听到这话，他们心想这里还有可以补救的方法，没有完全绝望，便安心地等待着。 菩萨善逝将袈裟披在一边肩膀上，将右膝跪在船上，全身恭敬地向诸佛顶礼，然后说道：商人们，你们和居住在大海和天空中的各位殊胜的天神们请听着，我从能记事起，从未曾故意地，杀害过任何众生，以此真实语和我的福德威力，愿此船不入大海深渊，平安返回！ 话音刚落，那风便带着水的力量退去，船也随之返回。 看到这些，商人们都感到非常惊奇和高兴，菩提心...

【英语翻译】
Listen. Then, that great being, in a flustered manner, said, "Emaho, how wondrous!"
This is what is called the abyss of the ocean, like the mouth of the Lord of Death, from which there is no return once fallen into the abyss. Hearing this, the merchants thought they had fallen to the edge of the abyss of the ocean, and without hope of survival, their minds became bewildered with fear of death. Some wept, some lamented, some cowered and could do nothing. Some lost their minds and, with impoverished hearts, paid homage to the lord of the gods, Indra. Likewise, some sought refuge in the sun, constellations, Venus, the god of wealth, and the gods of the ocean. Some recited mantras, others paid homage to the goddess. Some came before the Well-Gone One and lamented, saying: You who have the great power to liberate from poverty! Please have firm compassion on us helpless ones who have fallen to the edge of the abyss and protect us, and show your great power! This ocean, too, will surely not disobey your command, so please turn back this turmoil! Thus they prayed. At that time, that great being, with a heart of compassion, spoke to those merchants in order to cheer them up: I see that there are still some ways to remedy this, if we can temporarily reconcile with compassion, then cheer up! Hearing this, they thought that there was still a way to remedy this, and without completely despairing, they waited with trust. The Bodhisattva Well-Gone One draped his upper robe over one shoulder, knelt on the boat with his right knee, bowed with his whole body, paid homage to the Thus-Gone Ones, and then said: Merchants, please listen, and you special gods who dwell in the ocean and the sky, from the time I have been conscious, I have never intentionally killed any living being. By this true word and the power of my merit, may this boat return safely without entering the abyss of the ocean! As soon as he spoke, the wind, along with the force of the water, receded, and the boat also returned. Seeing this, the merchants were greatly amazed and rejoiced, Bodhicitta...

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཞེས་བསྐྱེད་དེ་གྲུ་སླར་ལོག་གོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་མྱུར་དུ་བ་དན་ཚུགས་ཤིག་ཅེས་བསྒོས་པས། ལས་སུ་བསྐོས་པ་དེ་དག་གིས་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ་བསྒོ་བ་བཞིན་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཆུ་དང་རླུང་མཐུན་པར་བབ་ཅིང་ལངས་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དགའ་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པས་བསྟེན་པའི་གྲུ་དེ་གཞལ་མེད་ཁང་གི་ཚུལ་དུ་ཅི་བདེར་འགྲོ་ཞིང་ནམ་སྟོད་དུ་ཉི་བའི་ཚེ་ཁད་ཀྱིས་མུན་པས་ཁེབ་ཅིང་སྐར་མ་རྣམས་བཀྲ་བར་སྣང་བ་ནམ་སྟོད་ལ་བབ་པའི་ཚེ་དེད་དཔོན་གྱིས་འདམ་བུའི་ཕྲེང་བ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱེ་མ་དང་རྡོ་བ་ཅི་མཐོང་བ་རྣམས་ལོངས་ལ་གྲུས་ཅི་ཐེག་པ་གྲུ་ནང་དུ་ཞོག་དང་དེ་ལྟར་བྱས་ན་གྲུ་འདི་ལྕིད་ཀྱིས་ནོན་པས་ལྡོག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། བྱེ་མ་དང་རྡོ་བ་
འདི་དག་བཀྲ་ཤིས་པར་བཀུར་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་ཁྱོད་ཅག་གདོན་མི་ཟ་བར་རྙེད་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱས་པས། དེ་དག་གིས་ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡིད་དགའ་ཞིང་གུས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གླིང་དེ་དང་དེ་དག་གི་བྱེ་མ་དང་རྡོ་བ་ཡིན་སྙམ་པའི་བློས། བཻཌཱུཪྻ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་བླངས་ཏེ་གྲུ་བོ་ཆེའི་ནང་དུ་བརྫངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོ་གྲུ་དེ་ཡུལ་བྷ་ཏུ་ཚ་རྫར་ཕྱིན་ཏོ། །དེའི་ནངས་པར་དངུལ་དང་། ཨནྡྷ་རྙིལ་དང་། བཻཌཱུཪྻ་དང་གསེར་གྱིས་གྲུ་བཀང་སྟེ། དེ་དག་རུ་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ནས། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དེད་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་རྗོད་པར་བྱས་སོ། ༈ །གཞན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དག་གི་ཚེ་འདིར་ཡང་དགེ་བའི་བསམ་པ་འགྲུབ་ན་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་མཚོ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་བ་མེ་ཏོག་ག་ལ་ཧ་ར་དང་། པདྨ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ཨུཏྤལ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ངང་ངུར་སོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། མཚོ་འགྲམ་ན་ཤིང་ལྗོན་པ་དང་མེ་ཏོག་མང་པོ་ཡོད་པ་གཅིག་ན་ཉའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཚེ་རབས་མང་པོར་གཞན་དོན་ལ་སྤྱད་པས་དེ་ན་གནས་པའི་ཚེ་ཡང་གཞན་ལ་ཕན་བདེ་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ཉ་གཞན་རྣམས་ལ་བུ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་ཕན་འདོགས་པ་དང་ཕན་ཚུན་གནོད་པ་ལས་བཟློག་ཅིང་གཅིག་ལ་གཅིག་བྱམས་པ་བསྐྱེད་ནས། ཐབས་མཁས་ཤིང་རིགས་པས་ཉའི་ཆོས་ལུགས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ་བསྐྱངས་པས་ཉ་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་དར་
བར་གྱུར་པ། ཇི་ལྟར་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པས་འབངས་རྣམས་བསྐྱངས་པ་བཞ

【汉语翻译】
“向勇士顶礼”这样发愿后，说道：“船要返回了。”之后，那位大士立刻吩咐道：“赶紧竖起旗帜！”那些被委派的人欢喜踊跃，按照吩咐做了。之后，水和风顺势而下，众人发出欢喜的声音，他们所乘坐的船只像无量宫一样舒适地航行。当夜幕降临，太阳西沉，黑暗笼罩，星星闪耀的时候，船长说：“从芦苇丛到大海里，凡是能看到的沙子和石头，只要船能承受的，都装到船里。这样做，船就不会因为太轻而翻覆。这些沙子和石头都是吉祥的象征，你们一定能毫不费力地获得成功。”他们听后，对圆满的彼岸充满信心，恭敬地认为那是诸神的圣地，那些沙子和石头也是圣物。于是，他们取走了绿柱石等各种珍宝，装满了大船。当天晚上，船抵达了巴度察扎（地名）。第二天早上，船上装满了银、蓝宝石、绿柱石和黄金。他们到达岸边后，怀着无比喜悦的心情，供养和赞颂船长那位大士。༈ 此外，对于那些具有戒律的人来说，今生也能成就善愿，更何况来世呢？例如，世尊曾经化身为一条鱼王，住在一个不太大的湖里，湖里装饰着伽拉哈拉花、白色和红色的莲花以及乌 উৎপལ་花，还有天鹅等动物点缀。湖边长满了树木和鲜花。那条鱼王因为在无数世中利益众生，所以在那里居住时，也只是为了利益和安乐他人。它像对待孩子一样慈爱其他的鱼，帮助它们，阻止它们互相伤害，培养它们之间的友爱。它巧妙地运用方法和道理，宣说鱼的法律，并加以守护，使那些鱼繁荣昌盛，就像人间的国王以正法治理国家，守护百姓一样。

【英语翻译】
Having generated the thought, "I prostrate to the brave one," he said, "The ship must return." Then, that great being immediately commanded, "Quickly raise the banner!" Those who were appointed to the task rejoiced and happily did as they were instructed. Then, as the water and wind came and rose in harmony, the people uttered sounds of joy, and the ship they were on sailed comfortably like an immeasurable palace. As night fell, the sun set, darkness covered everything, and the stars appeared to shine, the captain said, "From the reed beds to the ocean, take all the sand and stones you can see, as much as the ship can carry, and put them inside the ship. If you do this, the ship will not capsize because it is too light. These sand and stones are all auspicious and revered, so you will surely achieve success without any difficulty." Hearing this, they were filled with faith in the perfection of the other shore and respectfully thought that it was the sacred land of the gods, and that the sand and stones were also sacred objects. So they took lapis lazuli and other precious gems and filled the great ship. That very night, the ship arrived in the land of Bhatucara. The next morning, the ship was filled with silver, sapphires, lapis lazuli, and gold. When they reached the shore, with great joy in their hearts, they made offerings and praised the captain, that great being. ༈ Furthermore, if those who possess discipline can accomplish virtuous wishes even in this life, what need is there to speak of future lives? For example, the Bhagavan himself once became a fish king in a lake that was not very large, adorned with flowers of galahara, white and red lotuses, and utpala flowers, and beautified by swans and other creatures. There were many trees and flowers on the shore of the lake. That fish, having spent many lifetimes benefiting others, even when dwelling there, only sought to benefit and bring happiness to others. He cherished the other fish like his own children, helping them, preventing them from harming each other, and fostering love among them. He skillfully used methods and reasoning to proclaim the laws of the fish and protected them, causing those fish to flourish, just as a king of men governs his kingdom with dharma and protects his subjects.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཅིག་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྐལ་པ་ཆུང་བ་དང་། ལྷའི་བུ་ཆར་འབེབས་པ་རྣམས་བག་མེད་པས་ཆར་མ་འབབ་པས་མཚོ་དེ་སྔོན་བཞིན་གང་བར་མ་གྱུར་ལ། རིམ་གྱིས་དཔྱིད་དུས་ཉི་མའི་འོད་ཚ་ཞིང་རྣོ་བས་གདུངས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ང་གིས་བསྐམས་ནས་ཉིན་རེ་བཞིན་བྲི་སྟེ་ལྡིང་ཀ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཚེ། ཉ་དེ་རྣམས་ལ་ཁྲ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གླགས་ལྟ་ན་བྱ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཉ་རྣམས་བསྐུམ་ཞིང་མི་དགའ་ལ་ཅུང་ཟད་མགུལ་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ། ཉའི་རྒྱལ་པོ་དེས་བལྟས་ནས་སྙིང་རྗེ་བཞིན་དུ། ཀྱེ་ཧུད་ཉ་འདི་རྣམས་མ་རུངས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་སྨྲས་པ། ཆུ་ཡང་ཉིན་རེ་བྲི་བར་གྱུར། །ཚེ་ཟད་པ་དང་འགྲན་པ་བཞིན། །ཆར་སྤྲིན་འདུ་བར་གྱུར་པ་ཡང་། །ད་དུང་རབ་ཏུ་དཀའ་བ་འདྲ། །བྲོས་ཏེ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡང་མེད། །གཞན་དུ་ཁྱེར་བའང་སུ་ཡང་མེད། །བདག་ཅག་བརླག་པར་དགའ་བ་ཡི། །ངེད་ཀྱི་དགྲ་ཡང་དེ་རིང་བྱུང་། །ཆུ་ཡི་ལྷག་མ་འདི་སྐམ་ན། །བདག་གིས་མངོན་སུམ་མཐོང་བཞིན་དུ། །དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཟོས་ཡང་དག །འདི་ལ་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་རུང་། །ཞེས་བསམས་ཚེ། བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་འབའ་ཞིག་གིས་ཕོངས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མཐོང་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉའི་རྒྱལ་པོ་དེས་སྙིང་རྗེའི་གདུང་བས་ཤུགས་ནར་ཕྱུངས་ཤིང་གནམ་དུ་བལྟས་ནས་སྨྲས་པ། རབ་ཏུ་ཕོངས་པར་གྱུར་ནས་བདག་ཅག་གིས། །བསམ་བཞིན་སྲོག་ཆགས་བསད་པ་མི་དྲན་ཏེ། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་ལྷ་
ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཆར་པ་འབེབས་ཤིང་མཚོ་འདི་གང་བར་ཤོག །ཅེས་སྨྲས་པའི་མོད་ལ། དེའི་བསོད་ནམས་དང་། བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། དེ་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་དུས་མ་ཡིན་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཆུས་གང་བ། སྒྲ་སྙན་ཞིང་ཟབ་པ་སྒྲོག་བཞིན་གློག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་དག་ཕན་ཚུན་འདུས་ཏེ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་མུ་ཏིག་གི་སིལ་མ་ཆུ་གཏོར་བ་ལྟ་བུས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་དུ་གང་ཞིང་། མཚོ་དེ་གང་བར་གྱུར་ནས། ཉ་རྣམས་གསོན་དུ་རེ་ལ། དེ་དག་ཟ་འདོད་པའི་བྱ་རྣམས་ནི་བྱེར་བར་གྱུར་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ཀྱང་ཆར་ཆད་དུ་དོགས་པས་ཆར་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འབྲུག་དང་གློག་གི་ཚུལ་དང་བཅས་ཏེ་ཆར་པའི་རྒྱུན་ཡུན་རིང་དུ་ཕོབ་ཅེས་སྨྲས་པ་བཞིན་གྱུར་པ་ལ། བརྒྱ་བྱིན་རབ་ཏུ་དགའ་ནས་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པ་འདི་ནི་ཉའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པའི་མཐུ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཕན་བྱེད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ

【汉语翻译】
是的。在那之后，有一段时间，那些众生福报浅薄，降雨的天子们也不谨慎，所以雨没有下，湖泊没有像以前一样充满。渐渐地，春天太阳的光芒炽热而锐利，与热恼相关的我（指太阳）晒干了湖水，每天都在减少，变成了像水坑一样的时候，那些鱼儿们，乌鸦们也在寻找机会，更不用说其他的鸟了。就这样，鱼儿们蜷缩着，不高兴，稍微动一下脖子都不能的时候，鱼王看到后，像怜悯一样地，心想：‘唉！这些鱼儿们要遭殃了。’于是说道：水也一天天地减少，就像与寿命耗尽赛跑一样。雨云聚集起来，也似乎非常困难。逃跑的路也没有，也没有谁能把我们带到别处。喜欢我们被毁灭的，我们的敌人今天也出现了。如果这剩余的水干涸了，我眼睁睁地看着，敌人也会把我们吃掉。这该怎么办呢？’这样想着的时候，他看到只有真实的加持才能帮助贫困的人。于是，菩萨鱼王因悲悯的痛苦而深吸一口气，仰望天空说道：我们极度贫困，不记得有意杀害过众生。以此真谛，愿诸天之王降下雨水，使此湖充满！’说完的瞬间，依靠他的福德、真实的加持，以及喜欢他的天、龙、夜叉等的力量，不合时节的巨大云朵充满了水，发出悦耳而深沉的声音，装饰着闪电的链条，它们互相聚集，像用珍珠般的雨滴洒遍大地一样，湖泊充满了水。鱼儿们渴望生存，那些想吃它们的鸟儿们都飞散了。菩萨内心非常高兴，但又担心雨会停止，于是说道：‘巨大的雨云啊，你带着雷鸣和闪电的姿态，让雨水长久地下吧！’就像他说的那样，帝释天非常高兴，说道：‘这大雨降下，是鱼王您真实的威力啊！像您这样利益世界的圣人的行为啊！’

【英语翻译】
Yes. After that, for a while, those sentient beings had little merit, and the sons of gods who sent down rain were also careless, so the rain did not fall, and the lake did not fill up as before. Gradually, the sunlight in spring was hot and sharp, and I (the sun), associated with the heat, dried up the lake, and it decreased day by day, becoming like a puddle. When that happened, those crows were also looking for opportunities for those fish, let alone other birds. Thus, when the fish were shrinking, unhappy, and unable to move their necks even slightly, the fish king saw them and, with compassion, thought, 'Alas! These fish are going to suffer.' Then he said: The water is also decreasing day by day, like racing against the exhaustion of life. The gathering of rain clouds also seems very difficult. There is no way to escape, and no one can take us elsewhere. Those who like us to be destroyed, our enemies have also appeared today. If this remaining water dries up, I will see with my own eyes that the enemies will eat us. What should be done about this?' As he thought this, he saw that only the blessing of truth could help the poor. Then, the Bodhisattva fish king took a deep breath with the pain of compassion, looked up at the sky, and said: 'We are extremely poor and do not remember intentionally killing sentient beings. By this truth, may the kings of the gods send down rain and fill this lake!' At the moment he said this, through his merit, the blessing of truth, and the power of the gods, dragons, yakshas, etc. who liked him, huge clouds out of season were filled with water, making pleasant and deep sounds, decorated with chains of lightning, they gathered together and filled the entire earth like sprinkling raindrops of pearls, and the lake was filled with water. The fish longed to survive, and those birds who wanted to eat them scattered. The Bodhisattva was very happy, but worried that the rain would stop, so he said, 'Great rain clouds, with the form of thunder and lightning, let the rain fall for a long time!' Just as he said, Indra was very happy and said, 'This great rain has fallen, it is the power of the truth of you, the fish king! The behavior of a holy person like you who benefits the world!'

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བརྙས་པར་བལྟས་པ་ཐམས་ཅད་ནོངས་ཀྱི། དེང་ཕན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་གྲོགས་བགྱིད་ཅིང་། ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སླན་ཆད་ཕོངས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྔགས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནགས་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་སྲེག་པའི་ཕྲུག་གུར་གྱུར་པ་ན། ཤིང་གཉིས་དྲུད་པའི་མེས་ནགས་དེ་ཚིགས་པ་དང་། སྙིང་བརྩེ་བ་བསྐྱེད་དེ། རང་གི་འདབ་མ་ཆུས་གཤེར་བར་བྱས་ནས། མེ་ཆེན་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟེ་འདབ་མ་སྤྲུགས་བཞིན། འདི་ན་བྱ་གང་དག་འཕུར་མི་ནུས་པ་ཡོད་པས་མེ་ཁྱོད་
མ་གཡོ་བར་འདུག་ཅིག །བྱམས་པ་བསྒོམས་པའི་བདེན་ཚིག་གིས་མེ་སྡོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པས། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེའི་གྲོགས་བྱས་ནས་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པས་མེ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད། རིགས་ཆེ་ཞིང་བཙུན་ལ་ཁོང་གཟོ་ཞིང་མཁས་པ་ནོར་གྱིས་ཕྱུགས་པའི་ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་རྒྱལ་པོས་བཀུར་བའི་ཚོང་དཔོན་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་སོང་བའི་འོག་ཏུ་མག་པ་དེའི་སྒྱུག་མོ་ཆུང་མའི་མ་དེ་རང་གི་བུ་མོ་དང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་ཚོང་དཔོན་དེའི་ཁྱིམ་དུ་འོང་བ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་ནས་གཏམ་གླེང་བའི་སྐབས་སུ། མ་ན་ཏོ་བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཐབ་དེ་ཁྱོད་ལ་བྱམས་སམ་མི་བྱམས། ཁྱོད་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་ལ་དེས་དྲིན་གཟོ་འམ་མི་གཟོ། །མི་བདེ་བ་ལྟ་མེད་དམ་ཞེས་བྱས་པ་ལ། བུ་མོ་དེ་ངོ་ཚ་བས་བཅོམ་བསྐྱུང་བཞིན་སྨྲས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཡོན་ཏན་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱས་པ་དང་། མ་དེ་ཉིད་རྒས་ནས་རྣ་བ་མི་གསང་ཞིང་བུ་མོ་དེ་སྐད་ཆུང་བས་ལེགས་པར་མ་ཐོས་ལ། རབ་ཏུ་བྱུང་ཞེས་པའི་སྒྲ་གཅིག་ཐོས་པས་བདག་གི་བུ་མོའི་མག་པ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལྟ་ཞིག་སྙམ་དུ། བུ་མོ་དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་གྱིས་སྐད་ཕྱུངས་ཏེ་ངུས་སོ། །འདི་ལྟར་བདག་གི་བུ་མོ་སྙིང་ཉེ་བ་ཡང་བོར་བ་དེའི་རབ་བྱུང་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་སྤྱོད་ཚུལ་ཀྱང་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་སྟེ་གཞོན་ཅིང་རྒྱལ་པོའི་གནད་ཆེན་དུ་གྱུར་པ། ནང་མི་དང་འཁོན་མེད་ལ་ནད་མེད་པར་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་དེས། འདི་ལྟར་ནོར་དང་ནང་གི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་སྤངས་ཏེ། དགོན་པར་
རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བློ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་པས། བུ་མོ་དེ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་མི་བརྟན་པར་གྱུར་ནས། བདག་གི་ཁྱིམ་ཐབ་རབ་ཏུ་བྱ

【汉语翻译】
所有轻蔑您的人都已忏悔。从今以后，我将做您的朋友，这个地方也不会再因您的功德而贫乏，这样赞叹后就消失了。 ༈ 另外，过去菩萨曾变成一个大森林里被烧焦的鸟雏。两木相磨产生的火焚烧森林时，他生起慈悲心，用自己的翅膀沾湿水，坐在大火上拍打翅膀，说道：这里有无法飞翔的鸟，火啊，你不要动！以修持慈爱的真实语，火啊，你停下来！这样说了之后，帝释天做了他的朋友，降下大雨，火完全熄灭了。 ༈ 另外，过去世尊自己，出生于一个种姓高贵、贤良恭敬、精通技艺、财富充裕，像珍宝一样受国王尊敬的大商人家庭。当大菩萨去王宫后，那个女婿的岳母，也就是妻子的母亲，为了与自己的女儿相见，来到那个商人的家中，受到款待并交谈时，母亲问道：女儿啊，你的丈夫爱你吗？你尊敬他，他报答你的恩情吗？没有不愉快的事情吧？女儿因害羞而谦逊地说：像他那样的戒律、功德和行为，即使是出家人也没有啊。母亲年老耳背，女儿的声音又小，没有听清楚，只听到“出家”的声音，心想：我的女儿的丈夫一定是出家了。因此，她为女儿悲伤地哭泣。像这样，我也失去了我亲爱的女儿，那个出家的戒律、功德和行为又是怎样的呢？年轻且成为国王的重要人物，与家人没有矛盾且没有疾病，没有慈悲心的人，像这样舍弃财富和家庭，在寺庙里出家的念头是怎么产生的呢？这样哀叹时，女儿也因身为女人的本性而变得不稳定，说道：我的丈夫出家了。

【英语翻译】
All who have looked down upon you with contempt have repented. From now on, I will be your friend, and this land will no longer be impoverished by your virtues, so praised and disappeared. ༈ Also, in the past, when the Bodhisattva was transformed into a charred bird chick in a great forest, when the forest was burned by the fire produced by rubbing two pieces of wood, he generated compassion. He moistened his wings with water and sat on the great fire, flapping his wings, saying: Here there are birds that cannot fly, fire, do not move! By the truth of meditating on loving-kindness, fire, stop! So he said, and Indra became his friend and sent down a great rain, and the fire was completely extinguished. ༈ Also, in the past, the Blessed One himself was born into a great merchant family of noble and virtuous lineage, respectful, skilled, wealthy, and revered by the king like a jewel. When the great being went to the king's palace, the mother-in-law of that son-in-law, the mother of the wife, came to the merchant's house to meet her daughter, and when she was entertained and talked, the mother asked: Daughter, does your husband love you? Do you respect him, and does he repay your kindness? Is there no unhappiness? The daughter, ashamed, said humbly: Such discipline, virtue, and conduct as his, even monks do not have. The mother was old and hard of hearing, and the daughter's voice was small, so she did not hear well, but only heard the sound of "ordained," thinking: My daughter's husband must be ordained. Therefore, she wept sorrowfully for her daughter. Like this, I have also lost my dear daughter, and what is the discipline, virtue, and conduct of that ordained one like? Young and become an important figure of the king, without conflict with family and without illness, without compassion, like this abandoning wealth and family, how did the thought of ordaining in the monastery arise? As she lamented, the daughter also became unstable due to her nature as a woman, saying: My husband is ordained.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བས་མ་འདི་ལྟར་མི་དགའ་བར་བྱེད་སྙམ་དུ་སེམས་འཁྲུགས་པས་གཏམ་གླེང་བའི་འཕྲོ་ཡང་བརྗེད་ནས། ཁྱིམ་ཐབ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྒྲ་ཐོས་ཏེ་བདག་གི་མ་མྱ་ངན་བསངས་པའི་ཕྱིར་འོངས་སོ་སྙམ་དུ་ངུ་ཞིང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ཁྱིམ་གྱི་མི་ཐམས་ཅད་དེ་ཐོས་ནས་ངུ་བ་ལས། ཁྱིམ་མཚེས་དང་མཛའ་བཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དང་ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ཁྱིམ་བདག་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཁྱིམ་དེར་འདུས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་སྡུག་བསྔལ་པར་གྱུར་པའི་སྐབས་དེར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་དེའི་ཉེ་སར་ཕྱིན་པས་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་ཤིང་མི་མང་པོ་འདུས་པ་མཐོང་ནས་འདི་ལྟར་བུ་གྱུར་པ་ཅི་ཉེས་རྟོག་ལ་ཤོག་ཅེས་གཡོག་པོ་མངགས་པ་ལས། དེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བསྙད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་གྱིས་བསམ་པ་དག་པའི་སྟེང་དུ་ཚིག་དེས་བསྐུལ་མ་བཏབ་པ་ལྟར་ངོ་ཚ་ཞིང་མི་དགའ་བར་གྱུར་ནས། ཨེ་མ་ཧོ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་དེ་ལྟར་རེ་བ་ལེགས་སོ་སྙམ་ནས། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཡོན་ཏན་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་བསྔགས་པ་ཐོས་པས། གལ་ཏེ་བདག་ཁྱིམ་ལ་ཕྱོགས་ན་མིར་ཡང་མི་རུང་ངོ་། །བདག་ད་དུང་ཡོན་ཏན་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་སྐྱོན་ལ་དད་ནས། དགེ་བ་སྤངས་པས་བདག་གསོན་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ། དེས་ན་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རེ་བ་འདི་ལྟར། ཁྱིམ་གྱི་གནས་
སྤངས་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནས་སུ་ཡོན་ཏན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ། དེ་སླར་ལོག་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་གསོལ་ཁ་པ་ལ་ཞུས་ནས་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སོང་བ་ན། རྒྱལ་པོས་ཅིའི་ཕྱིར་འོང་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། ལྷ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་འཚལ་ན་གནང་བར་རིགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་བྱམས་པའི་ཚིག་གིས་ང་ལྟ་བུའི་གཉེན་དང་མཛའ་བའི་མཆོག་ཡོད་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་བས་མཐར་འགྲོ། གལ་ཏེ་ནོར་འདོད་ན་ང་ལས་ལོངས་ཤིག །གནོད་པ་ཡོད་ན་ངས་བཟློག་པར་བྱ་ཡིས།ང་དང་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཅི་ཞིག་གི་མི་འདོད་ནས་འགྲོ། དེས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལ་བརྟེན་པས་གནོད་པ་ཡང་ག་ལ་ཡོད། ནོར་གྱིས་ཀྱང་ཕོངས་པ་མེད་མོད། ཕོངས་ནས་བས་མཐར་འགྲོ་བ་མིན་ཀྱང་། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་བས་ངུ་ཞིང་བདག་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞེས་བསྒྲགས་པ་དེས་ན། བདག་ནི་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་སེམས་པའི་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་བདག་དགོན་པར་མཆིའོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་སྐྱེ་བོའི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ངེད་འདོར་བར་མི་རིགས་ལ། ཁྱོད་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་

【汉语翻译】
想到母亲会如此不高兴，心中烦乱，连谈话的兴致都忘了。听到出家的声音，心想我的母亲是为了消除悲伤而来的，于是哭着昏了过去。家里的所有人都听到了，开始哭泣。邻居、朋友、婆罗门、户主以及宫廷的人们，大多都依恋着这位户主，聚集在他家。当所有人都同样悲伤的时候，菩提萨埵走到了那家附近，听到哀嚎的声音，看到许多人聚集，于是派遣仆人去调查发生了什么事。仆人便将事情的经过禀告了。然后，菩提萨埵本来就纯净的心，就像被那些话语鞭策了一样，感到羞愧和不悦，心想：“唉玛霍！人们如此期望真是太好了。”听到人们赞扬和赞美我，心想：“如果我眷恋家庭，就连做人都不配。我仍然舍弃功德，信奉过失，抛弃善行，即使活着又有什么意义呢？因此，人们如此期望，我应该离开家，在苦行之处修习功德。”于是，他返回，禀告了国王的侍从，然后去见国王。国王问他为何而来。他说：“神啊，我想出家，请您允许。”国王用慈爱的语言说：“像我这样有亲人和挚友的人，你为何要走到尽头？如果你想要财富，就从我这里获取。如果有危害，我会帮你消除。我和亲人们都在恳求你，你为何不愿接受而要离开？”他说：“依靠您，哪里会有什么危害呢？我也并不缺乏财富。我并不是因为贫穷才走到尽头。而是因为人们因悲伤而哭泣，并宣称我已出家。我正处于自认为有功德的时刻，因此我要去往寂静之处。”国王说：“你不能仅仅因为人们的言语就抛弃我们。像你这样功德圆满的人……”

【英语翻译】
Thinking that his mother would be so unhappy, his mind was disturbed, and he even forgot the rest of the conversation. Hearing the sound of renunciation, he thought that his mother had come to dispel her sorrow, and he wept and fainted. When all the people in the house heard this, they began to weep. Neighbors, friends, Brahmins, householders, and people from the palace court, most of whom were attached to the householder, gathered at his house. When all of them were equally distressed, the Bodhisattva went near the house, heard the sound of lamentation, and seeing many people gathered, sent a servant to investigate what had happened. The servant then reported what had happened. Then, the Bodhisattva, whose mind was naturally pure, as if spurred on by those words, felt ashamed and displeased, and thought, "Emaho! It is good that people have such expectations." Hearing people praising and extolling him, he thought, "If I cling to home, I am not even fit to be a human being. I still abandon merit and believe in faults. Having abandoned virtue, what is the point of my living? Therefore, people expect this, I should leave home and practice virtue in a place of asceticism." So, he returned, reported to the king's attendant, and then went to the king. The king asked him why he had come. He said, "O God, I wish to renounce, please allow me." The king said with loving words, "Why do you go to the end when you have such relatives and excellent friends like me? If you want wealth, get it from me. If there is harm, I will avert it. What do you not want from our entreaties, me and your relatives, that you leave?" He said, "Relying on you, where would there be any harm? I am not lacking in wealth either. I am not going to the end because of poverty. But because the people are weeping, afflicted with sorrow, and proclaiming that I have renounced. I am in a moment of thinking of myself as virtuous, therefore I am going to a solitary place." The king said, "You should not abandon us merely because of the words of the people. Someone like you, full of virtue..."

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་ནི་སྐྱེ་བོའི་ཚིག་བསྲུང་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་མིན་ལ། དེ་མ་བྱས་ན་མི་རུང་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་མུ་ཅོར་སྨྲ་བའི་གཏམ་ནི་རང་གར་རྟོག་པ་རྣམས་ལ་འཕྲོ་བ་དེ་དག་སྙིང་ལ་བཞག་ནས་འཕྱ་བཞད་དུ་འགྱུར་ན། དེ་བྱེད་པ་རྣམས་སྨྲོས་ཅི་དགོས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་སྐད་དུ་བཀའ་མི་སྩལ་དུ་གསོལ། སྐྱེ་བོའི་གཏམ་དགེ་བར་གྲགས་པ་རྣམས་ལའང་དེ་ལྟར་མི་བགྱིད་པ་མ་ལགས་
ཏེ། ལྷ་མིའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་དང་ལྡན་ཞེས་དགེ་བར་གྲགས་པ་ལས་ཉམས་པར་མི་བགྱིད་ཅིང་ངོ་ཚ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་འབད་པར་རིགས་ན། ཡོན་ཏན་ཡོད་ཅེས་གྲགས་ཤིང་དེ་ལྟར་རེ་བ་བྱས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་གནང་ན་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་གཏམ་སྙན་འཕེལ་ལ། གཞན་དུ་གྱུར་ན་གྲགས་པ་དོན་མེད་པར་ཁྲོན་པ་སྐམ་པོ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་གྱི་གྲགས་པ་མི་འཕེལ་ལོ། །མི་རྣམས་གྲགས་པ་ཉམས་པ་དག །སླར་ཡང་གྲགས་པ་ཐོབ་པར་དཀའ་ལ། དུག་སྦྲུལ་གྱི་ཚང་ལྟ་བུ་རྩོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་སྤང་རིགས་པ་དེ་ནི་སྤང་བར་བགྱིད་པ་ལ། ལྷ་གཅིག་གིས་བདག་བཟློག་པར་མི་རིགས་སོ། །གུས་པའི་འབངས་ལ་བྱམས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་གསུང་པ་རིགས་མོད་ཀྱིས། བདག་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་ལགས་ན་འདུ་འཛིས་ཅི་ཞིག་བགྱི་ཞེས་སྨྲས་པས་རྒྱལ་པོས་གནང་སྟེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སུ་འགྲོ་བར་ཆས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་མཛའ་བོ་དང་ཉེ་དུ་དང་། དེ་ལ་བསྟེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལྷགས་ནས་ངུ་ཞིང་རྐང་པ་ལ་འཇུས་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་སྟེར་ཞིང་། ཚིག་འཇམ་རྩུབ་སྣ་ཚོགས་དང་། ད་དུང་བྱ་བ་མ་ཟིན་པ་ཡོད་པ་སྐད་དང་། ནང་མི་རྣམས་སྙིང་མི་རྗེའམ་ཞེས་སོགས་བརྗོད་པ་དུ་མ་སྨྲ་ཞིང་ལམ་བཀག་སྟེ། དེ་སླར་ལྡོག་ཏུ་འབད་པ་ལ། དེས་སྨྲས་པ། མཛའ་བོ་དག་བདག་བག་མེད་ཅིང་བྱ་བ་ངན་པར་ཞུགས་པ་ལྟ་ན་ཁྱེད་ཅག་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བྱར་རིགས་ཀྱི། ང་གསོན་བཞིན་ནགས་ན་གནས་པར་འདོད་པ་ལ་འགོགས་ཤིང་ཅི་སྟེ་ངུ་། གལ་ཏེ་ང་དང་བྲལ་བས་མི་དགའ་ན། ང་དང་ལྷན་
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།

【汉语翻译】
再者，仅仅守护世人的言辞是不够的，不做那些事也没有什么不可以的。世间虚妄之语，那些随意臆测之谈，若被铭记于心而沦为嘲笑，那么做那些事的人更不用说了。菩萨说道：大王，请不要那样说。对于世人称道的善事，我们也不应那样做。作为天人的君王，因具足正法而闻名，不应因此而受损，为了避免羞愧，理应为此努力。如果因具备功德而闻名，并因此被人寄予期望，无论情况如何，只要您允许，美名就会如实传播。否则，名声将毫无意义，如同枯井一般，功德之名不会增长。人们失去名声后，很难再次获得。如同毒蛇的巢穴，对于成为争端之源的家庭住所，理应舍弃，既然要舍弃，就不应有人阻止我。您是慈爱恭敬之臣的，那样说也合情合理。但我已决心出家，世俗之事又有何用？说完，国王允许了他，于是他准备前往苦行的森林。之后，他的朋友、亲戚，以及依附于他的人们聚集起来，哭泣着抓住他的脚，不让他离开。他们用各种软硬兼施的话语，说着还有未完成的事情，以及家人是否可怜等等，说了许多，并阻挡道路，试图让他返回。对此，他说：朋友们，如果我沉迷于放逸，从事恶行，你们理应想方设法阻止我。但我活着却想住在森林里，你们为何阻拦并哭泣？如果你们不愿与我分离，就与我一同

【英语翻译】
Furthermore, it is not enough to merely keep the words of the people, and there is nothing wrong with not doing those things. If the false words of the world, those arbitrary speculations, are kept in mind and become ridicule, then there is no need to mention those who do those things. The Bodhisattva said: Great King, please do not say that. We should not do that even for the good deeds that are praised by the people. As the king of gods and humans, being famous for possessing the Dharma, one should not be damaged by this, and one should work hard for this in order to avoid shame. If one is famous for having merits and is expected to do so, no matter what the situation, as long as you allow it, the good name will spread as it is. Otherwise, fame will be meaningless, like a dry well, and the name of merit will not grow. It is difficult for people to regain their fame after losing it. Like a nest of poisonous snakes, for a family dwelling that has become a source of contention, it should be abandoned, and since it is to be abandoned, no one should stop me. You are a loving and respectful subject, and it is reasonable to say that. But I have decided to renounce, so what is the use of worldly affairs? After speaking, the king allowed him, and he prepared to go to the forest of asceticism. After that, his friends, relatives, and those who depended on him gathered, weeping and grabbing his feet, not letting him leave. They used all kinds of soft and hard words, saying that there were still unfinished things, and whether the family members were pitiful, etc., said a lot, and blocked the road, trying to make him return. To this, he said: Friends, if I am indulging in carelessness and engaging in evil deeds, you should try to stop me in every way. But I am alive and want to live in the forest, why do you stop me and cry? If you do not want to be separated from me, then come with me.

============================================================

